kde-l10n/ga/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev 2a30ef9f16 generic: konsole and partitionmanager translations update
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-31 16:54:34 +03:00

2741 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ar %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Tulra"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Dath 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Dath 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Dath 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Dath 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Dath 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Dath 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Dath 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Dath 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Tulra (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Cúlra (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Dath 1 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Dath 2 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Dath 3 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Dath 4 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Dath 5 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Dath 6 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Dath 7 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Dath 8 (Tréan)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Scéim Datha Gan Ainm"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ní úsáidfear an socrú trédhearcachta toisc nach dtacaíonn do dheasc le "
"fuinneoga trédhearcacha de réir cosúlachta."
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Scéim Nua Dathanna"
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Cuir an Scéim Datha in Eagar"
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Cóipeáil an tIonchur"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Cuir Próifíl in Eagar"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Próifíl á cur in eagar: %2"
msgstr[1] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2"
msgstr[2] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2"
msgstr[3] "%1 bpróifíl á gcur in eagar: %2"
msgstr[4] "%1 próifíl á gcur in eagar: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Tá ainm na próifíle folamh."
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Cuir Timpeallacht in Eagar"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Roghnaigh Comhadlann Tosaigh"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Tá cúlra trédhearcach ag an scéim datha seo ach ní thacaíonn do dheasc leis "
"seo."
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Liosta Nua Ceangal Eochracha"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Cuir an Liosta Ceangal Eochracha in Eagar"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Oscail Nasc"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Seol Ríomhphost Chuig..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " líne"
msgstr[1] " líne"
msgstr[2] " líne"
msgstr[3] " líne"
msgstr[4] " líne"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Dún an barra cuardaigh"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Aimsigh:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Aibhsigh uile"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr ""
"Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Aithriseoir teirminéil"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Socraigh an chéad chomhadlann oibre sa chluaisín nó fuinneog nua go 'dir'"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh."
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann in ionad fuinneog nua a chruthú"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair é chun tosaigh nuair a bhrúitear Ctrl"
"+Shift+F12 (de réir réamhshocraithe)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Díchumasaigh cúlraí trédhearcacha, fiú má thacaíonn an córas leo."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Athraigh luach d'airí próifíle."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argóintí a sheoltar chuig ordú"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ceartúcháin"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Tacaíocht le Solaris agus obair ar stair"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Ceartúcháin agus luas níos fearr ag am tosaithe"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Feabhsúcháin mharcála"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole Leabaithe\n"
"Barra Uirlisí agus ainmneacha seisiúin"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole Leabaithe\n"
"Feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Maisíochtaí amhairc"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Cód ó thionscadal kvt\n"
"Feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ar scéimrí agus ar roghnú téacs"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Leagan SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Leagan FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Agus buíochas le go leor daoine eile.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Cluaisín &Nua"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Dún an Fhuinneog"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Lea&bharmharcanna"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Bainistigh Próifílí..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[1] ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[2] ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[3] ""
"Tá %1 gcluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[4] ""
"Tá %1 cluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Dún an &Fhuinneog"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Bainistigh Próifílí"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Taispeáin sa Roghchlár"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Bainistigh Próifílí..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Blaosc"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Próifíl réamhshocraithe"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formáid teidil cluaisíní:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Gnáthfhormáid teidil cluaisíní"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formáid teidil cluaisíní cianda:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda (m.sh. ceangal le "
"ríomhaire eile trí SSH) á rith"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Limistéar Tástála"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Ionchur:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Ainm na próifíle:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ainm tuairisciúil ar an bpróifíl"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"An t-ordú le rith nuair a chruthaítear seisiún nua teirminéil leis an "
"bpróifíl seo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Comhadlann tosaigh:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"An chéad chomhadlann oibre le haghaidh seisiúin nua teirminéil a úsáideann "
"an phróifíl seo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Roghnaigh an bhunchomhadlann"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Tosaigh sa chomhadlann chéanna leis an gcluaisín reatha"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Deilbhín:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Roghnaigh an deilbhín a thaispeánfar ar chluaisíní leis an bpróifíl seo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Timpeallacht:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Cuir na hathróga timpeallachta agus na luachanna comhcheangailte leo in eagar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:585
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Teidil na gCluaisíní"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Scéim Datha agus Cúlra"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Cruthaigh scéim nua dathanna, bunaithe ar an scéim roghnaithe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Cuir an scéim roghnaithe in eagar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Réamhamharc:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Clómhéid:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Roghnaigh an cló a úsáidtear sa phróifíl seo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Clónna míne"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Iarscrollú"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Scrollbharra"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe clé den teirminéal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe clé"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe deise den teirminéal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe deise"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Folaigh an scrollbharra"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Ceangail Eochracha"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Leis na ceangail eochracha, is féidir leat rialú conas a thiontaíonn "
"eochairbhrúnna i bhfuinneog an teirminéil go sruth carachtar a sheoltar "
"chuig an fheidhmchlár atá ag rith sa teirminéal faoi láthair."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Cruthaigh liosta nua eochracha comhcheangailte bunaithe ar na comhcheangail "
"roghnaithe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Cuir an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe in eagar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Scrios an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Roghnaigh Téacs"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Carachtair a ghlacfar san fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Carachtair nach mbeidh cuid den fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó "
"chun focal iomlán a roghnú sa teirminéal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "An líne reatha ina hiomláine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Deimhnigh Greamú"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Greamaigh ón roghnúchán"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Greamaigh ón roghnúchán"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil téacs caochta a chruthú"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Ceadaigh téacs caochta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ceadaigh an t-aschur a chur ar fionraí le Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Cumasaigh sreabhrialú le Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Cumasiagh taispeáint déthreoch i dteirminéal (le haghaidh na hAraibise, na "
"Fairsise agus na hEabhraise amháin)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Spásáil na Línte:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Cúrsóir"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Cuir an cúrsóir á chaochadh go rialta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cúrsóir caochta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cruth an chúrsóra:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Athraigh cruth an chúrsóra"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
# FCT92!
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
"reatha."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr ""
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
"reatha"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Dath saincheaptha an chúrsóra:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ná meabhraigh an t-aschur roimhe seo"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Gan iarscrollú"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ná meabhraigh níos mó ná líon socraithe línte"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Iarscrollú buanmhéide:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Líon na línte aschurtha le meabhrú"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Meabhraigh an t-aschur go léir a dhéanann an teirminéal"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Iarscrollú gan teorainn"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Úsáid dathanna difriúla i gcúlra gach cluaisín"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Trédhearcachas an chúlra:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Céatadán"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:420
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr ""
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Choose the background image"
msgstr "Íomhá chúlra:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:429
msgid "Background image:"
msgstr "Íomhá chúlra:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
#: rc.cpp:432
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní i gcónaí"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní más gá"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:447
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Folaigh Barra na gCluaisíní i gcónaí"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:456
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Faoi limistéar an teirminéil"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:459
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Taispeáin cnaipí 'Cluaisín Nua' agus 'Dún an Cluaisín'"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:462
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:465
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:468
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:471
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:474
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:477
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:480
msgid "Konsole Window"
msgstr "Fuinneog Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:483 rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:489
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:588
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:576
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:564
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:501
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:507
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:516
msgid "Output Options"
msgstr "Roghanna Aschurtha"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:618
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:525
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Uile"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:531
msgid "Deselect All"
msgstr "Díroghnaigh Uile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&New Profile..."
msgstr "Próifíl &Nua..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Cuir an Phróifíl in &Eagar..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Scrios na próifílí roghnaithe"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:549
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Scrios an Phróifíl"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:555
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:561
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:570 rc.cpp:573
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:579
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:591
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:612
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Amharc Roinnte"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:639
msgid "S&crollback"
msgstr "Iars&crollú"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Athainmnigh an Cluaisín"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Dubh ar Bhánbhuí"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Dubh ar Dhath Geal Randamach"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Dubh ar Bhán"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Gorm ar Dhubh"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastail Dhorcha"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Uaine ar Dhubh"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Dathanna Linux"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Dearg ar Dhubh"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Bán ar Dhubh"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Réamhshocrú (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Consól Solaris"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Teirminéal DEC VT420"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr ""
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
#: SessionController.cpp:610
#, fuzzy
msgid "&Close Session"
msgstr "Seisiún Nua"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Roghnaigh Uile"
#: SessionController.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "Roghnaigh Téacs"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Glan Iarscrollú"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Cuir an Phróifíl Reatha in Eagar..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Socraigh &Ionchódú"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "N&eamhní"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Cóipeáil an tIonchur Go"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Seol Comhartha"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Lean leis an Tasc"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "&Croch suas"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Maraigh Tasc"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Comhartha Úsáideora &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Tá ríomhchlár ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte "
"go dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Sábháil Aschur ó %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n"
"%1"
#: Session.cpp:372
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Níorbh fhéidir clár inrite a aimsiú: "
#: Session.cpp:381
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Rabhadh: "
#: Session.cpp:435
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1' gan aimsiú, '%2' á thosú ina ionad. Seiceáil socruithe do phróifíle."
#: Session.cpp:438
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Níorbh fhéidir blaosc idirghníomhach a aimsiú."
#: Session.cpp:476
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Níorbh fhéidir ríomhchlár '%1' a thosú le hargóintí '%2'."
#: Session.cpp:583
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tost i seisiún '%1'"
#: Session.cpp:624
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Cloigín i seisiún '%1'"
#: Session.cpp:627
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Gníomhaíocht i seisiún '%1'"
#: Session.cpp:809
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"
#: Session.cpp:823 Session.cpp:835
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Thuairteáil ríomhchlár '%1'."
#: Session.cpp:825
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Críochnaíodh clár '%1' le stádas %2."
#: Session.cpp:1177
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Uimhir"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ainm an Chláir: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "An Chomhadlann Reatha (Gearr): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Comhadlann Reatha (Fada): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Teideal na Fuinneoige a Shocraigh an Bhlaosc: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Uimhir an tSeisiúin: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Ainm Úsáideora: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Óstríomhaire Cianda (Gearr): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Óstríomhaire Cianda (Fada): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Ionsáigh formáid teidil"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Ionsáigh formáid teidil cianda"
#: TerminalDisplay.cpp:1091 TerminalDisplay.cpp:1092
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Méid: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1103
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méid: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2654
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2657
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Deimhnigh Greamú"
#: TerminalDisplay.cpp:2837
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuireadh an t-aschur <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
"\">ar fionraí</a> le Ctrl+S. Brúigh <b>Ctrl+Q</b> chun tosú arís.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3096
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Greamaigh Suíomh"
#: TerminalDisplay.cpp:3110
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Athraigh an Chomha&dlann Go"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Dícheangail Cluaisín"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Cruthaigh cluaisín nua"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Dún an cluaisín"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Dún an cluaisín gníomhach"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "An Chéad Chluaisín Eile"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "An Cluaisín Roimhe Seo"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Go dtí an Cluaisín Deiridh"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "An Chéad Choimeádán Amhairc Eile"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Dheis"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Dún an tAmharc Reatha"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Dún na Cinn Eile"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Méadaigh an tAmharc"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Laghdaigh an tAmharc"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Téigh go Cluaisín %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Níl aon aistritheoir méarchláir ar fáil. Tá an fhaisnéis seo de dhíth chun "
"eochairbhrúnna a thiontú go dtí na carachtair atá seolta chuig an teirminéal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"