kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

186 lines
5.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_memory.po to Finnish.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:19+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Ei saatavilla."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vapaana"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE:n muistitietomoduuli"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Tämä näyttää järjestelmän nykyisen muistinkäyttötilanteen. Arvot päivitetään "
"säännöllisesti ja ne antavat yleiskuvan käytössä olevasta fyysisestä ja "
"näennäisestä muistista."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Fyysista muistia yhteensä:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Vapaata fyysistä muistia:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Jaettu muisti:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Levypuskurit:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktiivinen muisti:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ei toiminnassa oleva muisti:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Levyvälimuisti:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Sivutusmuistia yhteensä:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Vapaata sivutusmuistia:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Kaaviot"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Muistia yhteensä"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Tämä graafi antaa yleiskuvan järjestelmän <b>fyysisestä ja näennäisestä "
"muistista</b>."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyysinen muisti"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Tämä graafi antaa yleiskuvan <b>fyysisen muistin käytöstä</b> järjestelmässä."
"<p>Useimmat käyttöjärjestelmät (Linux mukaan lukien) käyttävät kaiken "
"mahdollisen fyysisen muistin levyvälimuistina järjestelmän toiminnan "
"nopeuttamiseksi.</p><p>Tämä tarkoittaa sitä, että jos <b>vapaata fyysistä "
"muistia</b> näyttää olevan vähän ja <b>levyvälimuistia paljon</b> on "
"järjestelmä hyvin toimiva.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Sivutustila"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Sivutustila on järjestelmälle saatavilla olevaa <b>virtuaalista muistia</"
"b>.</p> <p>Sivutustilaa saadaan käyttämällä sivutusosioita tai -tiedostoja, "
"ja sitä käytetään tarvittaessa.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 tavu ="
msgstr[1] "%1 tavua ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Vapaa fyysinen muisti"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Levyvälimuisti"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Levypuskurit"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Ohjelmien tiedot"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Vapaa sivutusmuisti"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Käytetty sivutusmuisti"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Vapaata muistia"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Käytetty fyysistä muistia"