kde-l10n/zh_TW/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

622 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Chinese Traditional
# translation of keditbookmarks.po to
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分隔符"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "建立書籤"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "複製 %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "圖示變更"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "標題變更"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "網址變更"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "註解變更"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "設為書籤工具列"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "複製物件"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "移動物件"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "註襗"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "資料夾(&F)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "匯入 %1 書籤"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 書籤"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "匯入成新的子資料夾或取代目前的書籤?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 匯入"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "成新資料夾"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 書籤檔 (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE 書籤檔 (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "註釋:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "第一次瀏覽:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "檢視最後一筆:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "點選的次數:"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "變更位置(&H)"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "變更註釋(&H)"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "變更圖示(&g)..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新 Favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "遞迴搜尋"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新增書籤(&N)"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔器(&I)"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序(&S)"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "設定成工具列資料夾(&O)"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展開所有資料夾(&E)"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "摺疊所有資料夾(&A)"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中開啟(&O)"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "檢查狀態(&S)"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "檢查狀態:所有(&A)"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新所有的 Favicon(&F)"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消檢查(&C)"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消 Favicon 更新(&F)"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "匯入 Netscape 書籤...(&N)"
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Opera 書籤..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Galeon 書籤..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "匯入 KDE2/KDE3 書籤 (&K)..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "匯入 IE 書籤(&I)..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Mozilla 書籤..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "匯出 Netscape 書籤(&N)"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯出 Opera 書籤(&O)..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "匯出 HTML 書籤(&H)..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "匯出 IE 書籤(&I)..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯出 Mozilla 書籤(&M)..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "列出 *.html/HTML 格式的書籤"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "剪下項目"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "遞迴搜尋"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "刪除項目"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; 找不到 HTML 元件(%2"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"另一個 %1 的實體已經在執行,您要開啟另一個實體,或是在相同的實體下繼續工"
"作?\n"
"請注意,重複的檢視是唯讀的。"
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "執行另一個"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "在相同的繼續"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "書籤編輯器"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "書籤組織編輯器"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2007KDE 發展群"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "起始作者"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Mozilla 格式)"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Netscape 4.x or earlier 格式)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Opera 格式)"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "從 KDE2 格式的檔案匯入書籤"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "從 Galeon 格式的檔案匯入書籤"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Mozilla 格式)"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Netscape 4.x and earlier 格式)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用可列印的 HTML 格式)"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Opera 格式)"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "從指定的位置開啟書籤檔"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "設定一個易讀的標題,例如:\"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隱藏所有和瀏覽器有關的功能"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"此書籤集的唯一名稱,通常要是 kinstance 的名稱。若是 Konqueror 的書籤應該叫做 "
"\"konqueror\"KFileDialog 的書籤則應該叫做 \"kfile\",依此類推。\n"
"最終的 D-Bus 物件路徑為 /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "要編輯的檔案"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "You may only specify a single --export option."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "You may only specify a single --import option."
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "所有可見的欄"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "欄號 %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的書籤"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "更新 Favicon 中..."
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "將第三方安裝的書籤合併到使用者的書籤"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版權所有 © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "要掃描額外書籤的目錄"