kde-l10n/tr/messages/applications/konqueror.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1929 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002-2004.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2011.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012-2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-31 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"tr/language/tr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "URL olmadan çağırıldığında öntanımlı pencere olmadan başlat"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Açılacak profil"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Kullanılabilir oturumları listele"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Açılacak oturum"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Kullanılacak part (khtml ya da kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Dosyaları işaret eden adresler için, dosyayı açmak yerine dizini açar ve "
"dosyayı seçer"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacak konum"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, söz konusu görünümler "
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona "
"bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere "
"güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge "
"görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Görünümü Kapat"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Sekme"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Pencere"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Geri Al"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil Yönetimi"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Profili Sil"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 modülü yüklenirken bir hata oluştu.\n"
"Hata nedeni:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Web tarayıcı, dosya yönetici ve belge gösterici."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror geliştiricileri"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler, JavaScript, G/Ç kitaplıkları) ve "
"projeyi yürüten"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri, G/Ç kitaplığı)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı, test çalışma ortamı)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Geliştiricileri"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Developer (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği ve gömülü nesneler)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Geliştirici (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
" ve diğer önemli programcık desteği geliştirmeleri)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Geliştirici (Netscape eklenti desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı, Kimlik doğrulama desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikler/simgeler"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM yazarı"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Geliştirici (gezinme paneli çalışma ortamı)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Geliştirici (çeşitli bölümler)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "geliştirici (AdBlock filtresi)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Oturum yeniden yüklensin mi?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Oturumu Geri Yükle"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Geri Yükleme"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Daha Sonra Sor"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror düzgün bir şekilde kapatılmamış. Önceki oturumu yeniden yüklemek "
"ister misiniz?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Geri yüklenilmesini istemediğiniz oturumların işaretini kaldırın"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Pencere %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Bir daha sorma"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Geçmişi Sil"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Seçenekler..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "İ&sim ile"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Za&man ile"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Geçmişte ara"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Geçmiş silinsin mi?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Oturumları Yönet"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' isimli bir oturum zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Oturum var. Üzerine yazılsın mı?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrim "
"içi alışveriş sonuçları gibi)"
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Yeniden Gönder"
#: src/konqmainwindow.cpp:575
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa uygulanmamış değişiklikler içeriyor.\n"
"Sayfayı yeniden yüklemek tüm değişiklikleri kaybetmenize neden olur."
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
msgid "File Management"
msgstr "Dosya Yönetimi"
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
msgid "Home"
msgstr "Ev Dizini"
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "'Ev Dizininize' Gidin"
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Yerel 'Ev Dizininize' Gidin"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Ev Sayfası"
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "'Ev Sayfanıza' Gidin"
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>'Ev Sayfanıza' Gidin<br /><br />Bu konumu yapılandırabilirsiniz, bu "
"düğme sizi <b>Ayarlar ->Konqueror Uygulamasını Yapılandır -> Genel</b> "
"konumuna götürecektir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapatma Onaylaması"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Hedefi Girin"
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Kapatılmış Ögeler Geçmişini Temizle"
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
msgid "Manage..."
msgstr "Yönet..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Pencereyi İkile"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "S&end File..."
msgstr "D&osyayı Gönder"
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Open Location"
msgstr "&Konum Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Open File..."
msgstr "D&osya Aç..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "&Find File..."
msgstr "Dosya &Bul..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'yi &kullan"
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Closed Items"
msgstr "Kapatılmış Ögeler"
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Sık Ziyaret Edilenler"
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Son Ziyaret Edilenler"
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Geçmişi Göster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Görünüm Profilini &Farklı Kaydet..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Yazım Denetimini Yapılandır..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
msgid "&Close Active View"
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Yeniden Yüklemeyi Zorla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Konum: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid "Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Konum Çubuğu<br /><br />Bir ağ adresi ya da aranacak sözcük girin.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğunu Temizle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Konum Çubuğunu Temizle<br /><br />Konum çubuğunun içeriğini siler.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer İmleri"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Git<br /><br />Konum çubuğuna girilen sayfaya gider.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Üst dizine gir<br /><br />Örneğin, geçerli konum file:/home/%1 ise "
"tıklandığında bu düğme sizi file:/home konumuna götürür.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Üst dizine gir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri hareket"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri hareket"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Kapatılmış sekmeler geçmişinde bir adım geri hareket"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Şimdi gösterilen belgeyi tekrar yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Sekmelerde görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle<br /><br />Daha "
"önceden gezilen sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz "
"gerekebilir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Belgeyi yüklemeyi durdur.<br /><br />Tüm ağ aktarımı duracak ve "
"şimdiye kadar yüklenenler Konqueror tarafından gösterilecek.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Geçerli belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir. "
"Sayfadaki tüm resimler önbellekte kopyası olsa bile yeniden indirilecektir.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Görüntülenen belgeyi ve bu belgenin içerdiği resimleri yeniden yüklemeyi "
"zorla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Seçili metni ya da ögeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu "
"düğmeye tıklayın<br /><br />Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya taşır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Seçili metni ya da ögeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
"tıklayın<br /><br /> Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya kopyalar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştır<br /><br /"
">Bu diğer KDE uygulamaları içerisinde kopyalanan ya da kesilen metinler için "
"de çalışır.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yazdırır<br /><br />Kopya sayısı ve hangi "
"yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında "
"sunulmaktadır.<br /><br />Bu pencere ayrıca, güncel belgeden PDF oluşturmak "
"gibi, KDE özel yazdırma servisleri ile de iletişim kurabilir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
msgid "Print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html dosyasını aç."
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı "
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
"görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler"
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
msgid "M&ove Files..."
msgstr "D&osyaları Taşı..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"20 yer iminden daha fazla yer imini sekmelerde açmak istiyorsunuz. Bu biraz "
"zaman alabilir. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Yer imleri dizinini yeni sekmelerde aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Bu P&encerede Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
msgid "&Open With"
msgstr "&Birlikte Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ile Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görünüm Kipi"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "isimsiz"
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni gird eklenemedi."
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web Kenar Çubuğu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "\"%1\" web uzantısı kenar çubuğuna eklensin mi?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekleme Yapma!"
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 &ile Önizle"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göster"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek "
"için ona tıklayın. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında "
"geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır; tüm "
"başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeler"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Son görüntüleme: %2<br />İlk "
"görüntüleme: %3<br />Görüntüleme sayısı: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmi Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmleri Dizini Oluştur"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Bu yer imi dizinini silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ana öge %1, ağaç içinde bulunamıyor. İç hata."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin Oluştur..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Dizin adını girin:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Yol veya Adres:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Kenar çubuğu dizin modülü ekle"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Gelişmiş Kenar Çubuğu"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Konumlar Kenar Çubuğu Modülü"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Geçmiş Kenar Çubuğu Modülü"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " gün"
msgstr[1] " gün"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Dakika"
msgstr[1] "Dakika"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Gün"
msgstr[1] "Gün"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Geçmiş Kenar Çubuğu</h1> Geçmiş kenar çubuğunu buradan "
"yapılandırabilirsiniz."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Yapılandır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Çoklu Görünüm"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Kapat"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Girdi zaten var."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, kenar çubuğundan sizin eklediğiniz girdileri kaldırır ve öntanımlı "
"olanları ekler.<br /><b>Bu işlem geri alınamaz</b><br />Devam etmek istiyor "
"musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Sekmeleri Sağda Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "İsim Ayarla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adını giriniz:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Bir Adres Girin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\"</b> ögesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Kenar çubuğunu yapılandırma düğmesini gizlediniz. Tekrar görünür yapmak "
"için, herhangi bir kenar çubuğuna sağ tıklayıp \"Yapılandırma Düğmesini "
"Göster\" seçeneğini işaretleyin."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Adını Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web modülü"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Kolayca geri alabilmek için açılan sekmeleri ve pencereleri kaydet"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "&Oturum adı:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil adı:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Şimdikini Kaydet"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Geçerli pencere içerisinde sekmeler açar"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'lerin bitişi"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Özel Yazı Tipi:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazı Tipini Seç..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL'ler "
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret "
"zamanlarını gösterir."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Sil"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \\\"Ev\\\" düğmesine basıldığında "
"nereye gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak "
"başlatılmışsa bu düğmeye basmak yerel ev dizininize gitmenizi sağlar."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "En fazla Kapatılan Öge sayısı"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Bu, kaç tane kapatılmış ögenin bellekte tutulacağını ayarlar. Bu sınır "
"aşılmayacak."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Dizinleri ayrı pencerelerde aç"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror, bu dizinin "
"içeriğini açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Dosya tiplerini göster"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Buradan, farenizi bir dosyanın üzerine getirdiğinizde, o dosya hakkında ek "
"bilgilerin bulunduğu küçük bir açılır pencerenin açılıp açılmamasını kontrol "
"edebilirsiniz"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Dosya tipleri için önizleme göster"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Buradan, farenizi bir dosya üzerine getirdiğinizde açılan pencerede daha "
"büyük bir ön izleme bulunmasını ayarlayabilirsiniz"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' menü girdilerini göster"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi menülerinde, masaüstünde ve diğer menülerde 'Sil' "
"girdisinin görünmesini istemiyorsanız bu seçeneği kapatabilirsiniz. Menü "
"girdisi görünmese bile 'Çöpe Taşı' işlemi yaparken Shift tuşuna basılı "
"tutarak silme işlemi yapabilirsiniz."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Dosya menüsündeki Birlikte Aç ögelerinin sayısı"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standart yazı tipi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pencerelerindeki metinleri göstermek için kullanılan yazı "
"tipidir."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Her görünüm için en fazla geçmiş ögesi sayısı"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bir dosya silinirken sor."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Çöp kullanmadan dosyaları silerken Konqueror'un onay sormasını bu seçenek "
"ile ayarlayabilirsiniz. Dikkat, silinen dosyalar geri getirilemez, bu "
"sebeple bu seçeneğin açık olması önerilir."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Çöp kutusuna atma işlemini sor"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Çöpe taşıma işlemi için Konqueror'un onay sorması bu seçenek ile ayarlanır. "
"Çöpe taşınmış dosyalar kolaylıkla geri getirilebilir."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Seçili ise oturum penceresinden yeni açılan oturumlar mevcut pencere içinde "
"açılır."