kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

895 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz X.509 sertifikata"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtijevani format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanje</h1>U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini "
"KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim "
"autoritetima za sertifikate."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Šifrovanje"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDEov kontrolni modul za šifrovanje"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi "
"SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri "
"povezivanju."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak za šifrare"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jaki šifrari"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrari"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiviraj sve"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na "
"raspolaganju su vam sljedeći režimi:<ul><li><b>Samo jaki šifrari</b>: bira "
"se samo između jakih šifrara (&gt;= 128 bita).</li><li><b>Samo izvozni "
"šifrari</b>: bira se samo između slabih šifrara (&lt;= 56 bita).</"
"li><li><b>Aktiviraj sve</b>: svi SSL šifrari i metodi.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obaviješteni o ulasku na sajt koji podržava SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ako je uključeno, bićete obaviješteni o napuštanju sajta sa SSLom."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obaviješteni prije nego što pošaljete nešifrovane "
"podatke veb pregledačem."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &pomiješano sa i bez SSLa"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obaviješteni kada gledate veb stranicu koja sadrži "
"i šifrovane i nešifrovane dijelove."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do dijeljenih biblioteka OpenSSLa"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Koristi EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Koristi entropijski fajl"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGDa:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi demon sakupljač "
"entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi dati fajl kao "
"entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ovdje unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije "
"(ili entropijskog fajla)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete fajl soketa EGDa."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavdje možete "
"jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa epošte"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promijeni &lozinku..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Važi do:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Koristi podrazumijevani sertifikat"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši po povezivanju"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne koristi sertifikate"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSLom."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Podrazumijevana radnja"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Podrazumijevani sertifikat:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija domaćina:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pitaj"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novi"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavdje "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovim provjeravate da li je izabrani sertifikat valjan."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "U kešu"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vrijeme poslije koga bi keš sertifikata trebalo da istekne."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbij"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvijek prihvatao."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvijek odbijao."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog "
"sertifikata."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavdje "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Obnovi"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje epošte"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &istekle sertifikate"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak "
"iako ne prođe provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSLom."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Parnjački SSL sertifikati"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za provjeru"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrari"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ovaj sertifikat je uspješno prošao probe vjerodostojnosti."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Odustani"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamijenite?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lozinka za „%1“"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspeo."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i Kpošti?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Učini dostupnim"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne čini dostupnim"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket "
"KDEPIMa."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDEovu podrazumijevanu.\n"
"Ovaj se postupak ne može opozvati.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do entropijskog fajla:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Lični SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverov SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Lični SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverov SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscapeov SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serverov CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Lični CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(nijedan)"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Birač datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Čas:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip sertifikata:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lozinka (ovjera):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kôd države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Pokrajina (puna):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Naziv organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno ime domaćina na serveru:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Važi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Samopotpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sažetak:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umesto RSAa"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitska jačina:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"