kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/applications/kfindpart.po

608 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Traženje fajlova i fascikli"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Mirujem."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 fajl pronađen"
msgstr[1] "%1 fajla pronađena"
msgstr[2] "%1 fajlova pronađeno"
msgstr[3] "jedan fajl pronađen"
# >> @info:progress
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Morate zadati apsolutnu putanju u polju <interface>Traži u:</interface>."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ne mogu da pronađem zadatu fasciklu."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "čitanjeupis"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "samozačitanje"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "samoupis"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "nepristupačno"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "u potfascikli"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "izmijenjen"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "dozvole"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "prvi poklapajući red"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Otvori roditeljsku fasciklu"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premjesti u smeće"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Upisivanje rezultata kao"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML stranica"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "tekstualni fajl"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ne mogu da sačuvam rezultate."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Knalazačev fajl sa rezultatima"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Rezultati sačuvani u: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Po &imenu:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Možete koristiti džokere i „;“ za odvajanje više imena"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "&Traži u:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Uključi &potfascikle"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&gledaj..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Koristi &indeks fajlova"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime fajla koji tražite. Možete unijeti i više imena, "
"razdvojenih tačkom-zapetom (;).</p><p>Ime može sadržati sljedeće posebne "
"znake:</p><ul><li><b>?</b> poklapa bilo koji jedan znak</li><li><b>*</b> "
"poklapa nijedan ili više bilo kojih znakova</li><li><b>[...]</b> poklapa "
"bilo koji od znakova u zagradama</li></ul><p>Primjeri:</p><ul><li><icode>*."
"kwd;*.txt</icode> svi fajlovi koji se završavaju sa <filename>.kwd</"
"filename> ili <filename>.txt</filename></li><li><icode>mi[ck]a</icode> i "
"<filename>mika</filename> i <filename>mica</filename></li><li><icode>sed?"
"ica</icode> svi fajlovi koji počinju sa <filename>sed</filename>, završavaju "
"se sa <filename>ica</filename>, i imaju jedan znak između</"
"li><li><icode>spisak.txt</icode> fajl sa tačno ovim imenom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izborom ovoga koristi se indeks fajlova načinjen paketom "
"<filename>slocate</filename>, što ubrzava traženje. Sjetite se da ažurirate "
"indeks s vremena na vrijeme (naredbom <command>updatedb</command>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Nađi sve fajlove stvorene ili &izmijenjene:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&između"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "i"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "&Veličina fajla:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Vl&asnik fajlova:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Vlasnik je &grupa:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(nijedna)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "najmanje"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "najviše"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "jednako"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "bajt"
msgstr[1] "bajta"
msgstr[2] "bajtova"
msgstr[3] "bajt"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tip fajla:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Sadrži tekst:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako je zadat, biće traženi samo fajlovi koji sadrže ovaj tekst. Međutim, "
"ovo ne podržavaju svi tipovi fajlova sa spiska iznad; potražite u "
"dokumentaciji spisak podržanih.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Uključi &binarne fajlove"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uz ovo možete tražiti u bilo kom tipu fajla, čak i u onima koji obično "
"ne sadrže tekst (npr. izvršni fajlovi i slike).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
# >> @label:textbox Search metainfo sections: <input> *for:* <input>
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&ovo:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Traži u &metapodacima:"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "svi fajlovi i fascikle"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "fajlovi"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "fascikle"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "simboličke veze"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "specijalni fajlovi (soketi, uređajski...)"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "izvršni fajlovi"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "sUID izvršni fajlovi"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "sve slike"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "sav video"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "svi zvuci"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Ime/lokacija"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Sadržaj"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "S&vojstva"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Traži unutar komentara ili metapodataka fajlova. Evo nekih primera:</"
"p><ul><li><b>Audio fajlovi (<filename>mp3</filename>...)</b> traži u ID3 "
"oznaci naslov, album...</li><li><b>Slike (<filename>png</filename>...)</b> "
"traži slike određene veličine, komentara... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je zadato, traži samo u ovom polju:</p><ul><li><b>Audio fajlovi "
"(<filename>mp3</filename>...)</b> može biti naslov, album...</"
"li><li><b>Slike (<filename>png</filename>...)</b> samo u veličini, broju "
"boja... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Ne mogu da tražim unutar perioda manjeg od jednog minuta."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datum nije ispravan."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Neispravan opseg datuma."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ne mogu se tražiti datumi u budućnosti."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Veličina je prevelika. Da postavim najveću vrednost?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne postavljaj"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "za &prethodni|/|za $[po-kontekstu type y &prethodnu &prethodni]"
msgstr[1] "za &prethodna|/|za $[po-kontekstu type y &prethodne &prethodna]"
msgstr[2] "za &prethodnih|/|za $[po-kontekstu type y &prethodnih &prethodnih]"
msgstr[3] "za &prethodni|/|za $[po-kontekstu type y &prethodnu &prethodni]"
# наставља се на „за претходних N ...“
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
msgstr[3] "dan"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mjesec"
msgstr[1] "mjeseca"
msgstr[2] "mjeseci"
msgstr[3] "mjesec"
# наставља се на „за претходних N година...“
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "godinu"
msgstr[1] "godine"
msgstr[2] "godina"
msgstr[3] "godinu"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Greška pri izvršavanju <command>locate</command>"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDEova alatka za traženje fajlova"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "Knalazač"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, programeri KDEa"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Erik Kokel"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark V. Veb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Bepe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "dizajn sučelja i neke opcije pretraživanja"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Vajlguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Aleks Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flidr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "dizajn sučelja"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Klarens Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Putanje za pretragu"