mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
163 lines
4.8 KiB
Text
163 lines
4.8 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 15:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Kopírovať ako &HTML"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu ako HTML do systémovej "
|
|
"schránky."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xportovať ako HTML..."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento príkaz vám umožní exportovať aktuálny dokument so všetkými "
|
|
"informáciami o zvýrazňovaní do HTML dokumentu."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exportovať súbor ako HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin na automatické dokončovanie D pomocou servera automatického "
|
|
"dokončovania DCD."
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr "Automaticky pridať koncové zátvorky ) a ] (a } napr. pre LaTeX)"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Automaticky pridať koncové úvodzovky"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu na použitie vnútri kódu"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "Vyberte kód na vytvorenie KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "Vložiť KIcon-Code"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Vyberte ikonu a použite ju ako KIcon vo vašom "
|
|
"zdrojovom kóde."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Vyberte ikonu, ktorú chcete použiť vo vašom kóde ako KIcon."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vložiť súbor"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Vložiť súbor..."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete vložiť"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať súbor:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Chyba vkladania súboru"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Súbor <strong>%1</strong> neexistuje, alebo ho nie je možné prečítať. "
|
|
"Končím.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nepodarilo sa otvoriť súbor <strong>%1</strong>. Končím.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>Súbor <strong>%1</strong> nič neobsahuje.</p>"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Zvýrazniť výber"
|