kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/krfb.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

602 lines
20 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 10:27+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget pre Ian heXoNet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n"
"X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n"
"X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n"
"X-POFile-SpellExtra: display Framebuffer Collabora Ltd RFB Goldberg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kiagiadakis Telepathy Tubes\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Ligação"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar a Ligação"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar a Ligação"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Estão a pedir para partilhar o seu ecrã com %1. Se permitir, irá permitir ao "
"utilizador remoto ver o seu ecrã."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Ligação aceite de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
"será possível partilhar o seu ecrã."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partilha do Ecrã"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Suporte para o Telepathy Tubes"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Passagem para o KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador do TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador da ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratórios AT&T de Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Não mostrar a janela de gestão dos convites no arranque"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Procurar nos Contactos..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Indique uma senha nova para o acesso não-assistido"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o servidor 'krfb'. A partilha do ecrã não irá "
"funcionar. Tente definir outro porto na configuração e reinicie o 'krfb'."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n"
"'display', separados por dois pontos (:).\n"
"\n"
"O endereço é apenas uma sugestão - você pode usar qualquer endereço\n"
"que consiga atingir o seu computador.\n"
"\n"
"A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua\n"
"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo.\n"
"\n"
"Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter\n"
"um endereço diferente ou estar inacessível para os outros computadores."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Partilha do Ecrã do KDE"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Qualquer utilizador remoto com uma senha de partilha de ecrã normal terá de "
"se autenticar.\n"
"\n"
"Se o acesso não assistido estiver activado e o utilizador indicar a senha de "
"modo não-assistido, a partilha de ecrã será concedida sem uma confirmação "
"explícita."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o seu ambiente de trabalho"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunciar o serviço na rede local"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Usar o porto predefinido"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Porto de atendimento:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor "
"do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso "
"tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só "
"consegue ver o seu ecrã."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"A Partilha do Ecrã do KDE permite-lhe convidar alguém num local remoto para "
"vigiar e possivelmente controlar o seu ambiente de trabalho. <a href="
"\"whatsthis\">Mais acerca dos convites...</a>"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se "
"quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da "
"ligação pelo telefone."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
"configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar por &E-Mail..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"A Partilha do Ecrã do KDE permite-lhe convidar alguém num local remoto para "
"vigiar e possivelmente controlar o seu ambiente de trabalho."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Inicia/Pára a Partilha de Ecrã Remoto"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Activar a Partilha do &Ecrã"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Ligação"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Endereço"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Mais sobre este endereço"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"O endereço pedido pelos utilizadores remotos para se ligar ao seu ecrã. "
"Carregue no botão 'Acerca' à direita para obter mais informações."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Senha"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Editar/Gravar a Senha de Partilha do Ecrã"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"A senha pedida pelos utilizadores remotos para se ligar ao seu ecrã. "
"Carregue no botão de edição à direita para mudar a senha."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Senha Temporária"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"O acesso não assistido permite a um utilizador remoto, usando a sua senha, "
"ganhar o controlo do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação "
"explícita."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Acesso Não Assistido"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"O acesso não assistido permite a um utilizador remoto, usando a sua senha, "
"ganhar o controlo do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação "
"explícita. Carregue no botão \"Acerca\" à direita para saber mais."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Saber mais sobre o Acesso Não-Assistido"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Inicia/pára o acesso não assistido ao seu ambiente de trabalho. Carregue no "
"botão à direita para mudar a senha e no botão \"Acerca\" para saber mais."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Activar o Acesso &Não Assistido"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Mudar a senha do Acesso Não Assistido"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Mudar a Senha de A&cesso Não-Assistido"
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitir ligações sem convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "A senha para as ligações sem convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "'Plugin' de 'Framebuffer' Preferido"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "O utilizador remoto '%1' está agora ligado."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "O utilizador remoto '%1' desligou-se."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado"