kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1885 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts TRM JuK GStreamer artsd MusicBrainz aKode MPC\n"
"X-POFile-SpellExtra: Juk FLAC home music terabytes Stefan Frerich Raabe\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Treat Jansen Stephen Maks Molkentin Larrosa Zack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wheeler Kretz Pyne Nathan Sandfeld Antonio Asserhäll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen Toone Matthias Orlovich Allan Jimenez Rusin\n"
"X-POFile-SpellExtra: GroupBox Laurent Montel Grabler Georg Kylafas Giorgos\n"
"X-POFile-SpellExtra: last Sandsmark Last fm Hein MPRIS Eike Co LyricWiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: KWallet\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução por Procura"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Procura"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corresponder a qualquer um dos seguintes"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"A 'cache' dos dados de músicas foi corrompida. O JuK precisa de a analisar "
"de novo. Isto pode levar algum tempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista da Colecção"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Se remover um item da colecção, irá removê-lo também de todas as suas listas "
"de reprodução. Tem a certeza que deseja continuar?\n"
"\n"
"Lembre-se, contudo, que se a directoria onde estes ficheiros se encontram "
"estiver na sua lista de \"pesquisar no arranque\", estes serão lidos no "
"início."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Parar de Reproduzir"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Todos os Artistas&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Remover a Capa"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro seleccionado."
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros seleccionados."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de Pastas"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a mudar o nome dos seguintes ficheiros. Tem a certeza que "
"deseja continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nome Novo"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Sem Alteração"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir separador de pasta"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado não tem marcas."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Esconder Janela de Teste de Mudança de Nome"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar Janela de Teste de Mudança de Nome"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "As seguinte operações de mudança de nome falharam:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opções da Mudança de Nome de Ficheiros"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opções do %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando o %1 da Faixa Está Vazio"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ao utilizador a mudança de nome de ficheiros estes ficam com o valor da "
"marca %1 da faixa, mais qualquer texto adicional que indique em baixo."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Mudança de Nome de Ficheiros"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Não foi possível obter as imagens do seu álbum."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Acabou a transferência das imagens do seu álbum."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodução Aleatória"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desactivar a Reprodução Aleatória"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Utilizar a &Reprodução Aleatória"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Utilizar a Reprodução &Aleatória do Álbum"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Desvanecimento Entre Faixas"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Repetir &Lista de Reprodução"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Mudar Manualmente o Tamanho das Colunas da Lista"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Tocar / Pausa"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avançar"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Recuar"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Esconder"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Ícone na Ban&deja de Sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Manter na Bandeja do &Sistema ao Fechar"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anúncio da Faixa &por Aviso"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gravar File de Re&produção ao Sair"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Adi&vinhar Marcas..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Mudança de Nome de &Ficheiros..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurar a análise..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posição da Faixa"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando fecha a janela principal o JuK continua a correr na bandeja do "
"sistema. Utilize Sair no menu Ficheiro para sair da aplicação.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar os Itens Seleccionados a um CD de Áudio ou Dados"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para "
"computadores e outros leitores de música digital?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Criar Projecto K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de Áudio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de Dados"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar a Lista de Músicas a um CD de Áudio ou Dados"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Sem teclas"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tecla&s normais"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimédia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aqui pode seleccionar as teclas utilizadas como atalhos globais para "
"controlar o reprodutor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostrar as &Letras"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Nenhum ficheiro em reprodução.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>A carregar...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Erro ao obter as letras musicais!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Sem letras disponíveis."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Letras musicais oferecidas pelo <a href='http://lyrics.wikia."
"com/Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Leitor e gestor de música para o KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, marrão principal e guardião do ritmo"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super herói assistente, correcção de muitas coisas"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Mais esforços na versão para o KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Acoplagem na bandeja do sistema, edição \"incorporada\" das marcas,\n"
"correcções de erros, evangelização e apoio moral"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptação ao GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Suporte a teclas globais"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Mensagens a anunciar novas faixas"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Adivinhar de forma mágica os dados das faixas, correcções"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mais coisas mágicas, agora utilizando o MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador no MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Guru de aRts da vizinhança"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Tornar o JuK mais amigável para a malta com terabytes de música"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface de DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Suporte FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestor de capas de álbuns"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Desenho do ecrã inicial"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Modificações para o KDE 4, quando mais ninguém estava por perto"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correcções de erros importantes no editor de marcas."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Suporte das estatísticas do Last.fm, letras musicais, ajuste para a "
"plataforma do KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementação da interface para o MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiros a abrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK em execução no modo acoplado\n"
"Use o menu de contexto na bandeja do sistema para repor."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK Acoplado"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "A procurar no servidor MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erro ao ligar ao servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "recuar na lista de músicas"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"O JuK não é capaz de reproduzir o ficheiro de áudio<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/>pela seguinte razão:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estas capas?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Apa&gar Capas"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Não foi possível mover estes ficheiros para o Lixo"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Dados"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do Ficheiro (localização completa)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&strar as Colunas"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Criar uma Lista com os Itens Seleccionados..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto vai editar vários ficheiros. Tem a certeza?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"A largura manual de colunas foi activada. Pode voltar a activar o modo "
"automático no menu Ver."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Largura Manual de Colunas Activada"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de Visualização"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar o &Histórico"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Quer apagar estes ficheiros também do disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Não foi possível apagar estes ficheiros."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover estes itens da lista de reprodução da sua "
"colecção?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Remover os Itens?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Esconder"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista Dinâmica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Agora a Ouvir"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista actual ou à lista de colecções?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Colecção"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Procurar uma Lista de Reprodução"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Criar Lista de Reprodução de Pasta"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Por favor indique o nome desta lista:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista d&e Reprodução Vazia..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Li&sta de Procura..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de Música a Partir de &Pasta..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Adivin&har Dados das Marcas"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Do Nome do &Ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Da &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adivinhar as Informações de Marca do Nome do &Ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproduzir a Primeira Faixa"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproduzir o Próximo Álbum"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gerir as &Pastas..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Muda&r o Nome..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a Procura..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Muda&r o Nome do Ficheiro"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de Capas"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver a Capa"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter Capa de &Ficheiro..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter Capa Da &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Apa&gar a Capa"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Mostrar o &Gestor de Capas"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar a Fila de Re&produção"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mo&strar a Barra de Procura"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar a Procura de Faixa"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Leitor"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Marcador"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes itens?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
"no Caixote do Lixo"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>apagador "
"definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Escolha por favor as pastas onde guarda a sua música:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "No início, são procurados ficheiros novos nestas pastas."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar uma Pasta..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover a Pasta"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Escolha por favor as pastas que deverão ser excluídas da sua pesquisa de "
"música:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de músicas"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemplo de Escolha de Marca"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter as marcas de exemplo deste ficheiro:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Indicar as marcas exemplo manualmente:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Marcas Exemplo"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Número de faixa:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuração da Mudança de Nome de Ficheiros"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Pasta de música:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Marca de Álbum"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Marca de Artista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Marca de Género"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Marca de Título"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Marca de Faixa"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Marca de Ano"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir Categoria"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Adicionar categoria:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de Substituição"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluir de qualquer modo no nome do &ficheiro"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta marca ao mudar o nome do ficheiro"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Utilizar es&te valor:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeração das faixas"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"O Juk pode forçar o número mínimo de dígitos da faixa utilizada no nome do "
"ficheiro. Pode querer fazer isto para melhorar a ordenação em gestores de "
"ficheiros."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Número máximo de algarismos:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome do f&icheiro:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "Fai&xa:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome do &artista:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nome do álbum:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Género:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "A&no:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Duração:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Taxa de &dados:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da &faixa:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente utilizados"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui o utilizador poderá ver as estratégias de nomes de ficheiros "
"configurados que o botão \"Sugerir\" no editor de marcas usa para extrair a "
"informação das mesmas a partir de um ficheiro. Cada texto pode conter uma "
"das seguintes substituições:<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Faixa</li>\n"
"<li>%c: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, a estratégia de nomes de ficheiros \"[%T] %a - %t\" iria "
"validar com o \"[01] Jorge Palma - Cara de anjo mau\" mas não com o \"(Jorge "
"Palma) Cara de anjo mau\". Para o segundo nome, o utilizador poderia definir "
"a estratégia \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Repare que a ordem pela qual as estratégias aparecem na lista é relevante, "
"dado que o analisador de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo, e "
"usar o primeira estratégia correspondente."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Carregue neste botão para subir o esquema seleccionado de uma posição."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Descer o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Carregue neste botão para descer o esquema seleccionado de uma posição."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Adicionar um esquema novo"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros ao "
"fim da lista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Carregue neste botão para modificar o esquema seleccionado de momento."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover o esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o esquema seleccionado actualmente da "
"lista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Poderá usar os seguintes itens de substituição:\n"
"%t: Título\n"
"%A: Álbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Faixa\n"
"%c: Comentário"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurar a análise..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Testar a conta..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Indique por favor as suas credenciais da <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"A KWallet está indisponível; as suas credenciais do Last.fm serão guardadas "
"sem qualquer encriptação."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "A KWallet está indisponível"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "A validar a conta..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "A conta é inválida."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "A conta é válida."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Procura Normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Procura por Padrões"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Tudo Visível"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"O posicionamento não é suportado neste ficheiro com a sua configuração de "
"áudio."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "A carregar: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ir para o item actualmente a ser reproduzido"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Voltar a Mostrar Aviso"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar o Edi&tor de Marcas"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Quer gravar as suas alterações a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuração do Adivinho de Marcas"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este ficheiro já existe.\n"
"Quer substituí-lo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Não foi possível modificar os seguintes ficheiros."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adivinha das Marcas da Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "género"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Está prestes a modificar o %1 nestes ficheiros."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudar Marcas de Faixa"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Fila de Reprodução"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/Repor"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (silencioso)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "A procurar pela capa. Por favor aguarde..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "A obter a capa. Por favor aguarde..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Capa encontrada"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Gravar"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Foi obtida a capa do <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"