mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
657 lines
20 KiB
Text
657 lines
20 KiB
Text
# Translation of kcminput to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 12:58-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "Mustype: %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "Trykk «Kopla til»"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "Trådlaus mus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "Trådlaus hjulmus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "«Trackman live»-mus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Trådlaus optisk mus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "Ukjend mus"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I "
|
||
"staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører "
|
||
"ein liknande funksjon."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til "
|
||
"venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom "
|
||
"peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som "
|
||
"venstre og høgre knapp påverka."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
|
||
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
|
||
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta "
|
||
"med dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer "
|
||
"musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona "
|
||
"og du vil velja eit ikon utan å starta det."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
|
||
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "Peikarakselerasjon:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar "
|
||
"seg over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga "
|
||
"(som kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).</p><p>Ein høg "
|
||
"akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du "
|
||
"berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren "
|
||
"verta vanskeleg å kontrollera.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "Peikarterskel:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen "
|
||
"før akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen "
|
||
"vil peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.</p><p>Dette "
|
||
"fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over "
|
||
"korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til "
|
||
"andre delar av skjermen.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera "
|
||
"mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom "
|
||
"det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du klikkar med musa (for eksempel i eit redigeringsvindauge) og "
|
||
"flyttar musa innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett "
|
||
"i gang."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, "
|
||
"vert ein draoperasjon sett i gang."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "Musehjul rullar med:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
|
||
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
|
||
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre "
|
||
"flytta ei side fram/tilbake."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "Musnavigasjon"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "Akselerasjons&tid:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " biletpunkt/s"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "&Høgste fart:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "Akselerasjons&profil:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:378
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:379
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:380
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:381
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:382
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:383
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:384
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:385
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:386
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " biletpunkt"
|
||
msgstr[1] " biletpunkt"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:698
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " linje"
|
||
msgstr[1] " linjer"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å testa "
|
||
"peikarar):"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Fjern tema"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "Namn på trådlaus mus"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "Sensor-oppløysing"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "400 gongar per tomme"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "800 gongar per tomme"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Batterinivå"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "RF-kanal"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "Kanal 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "Kanal 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, "
|
||
"men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
|
||
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis "
|
||
"dette kan rettast."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "Knapperekkjefølgje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "&Høgrehendt"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "&Venstrehendt"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "Om&vend rulling"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "&Vel ikon automatisk"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:54
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:151
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "Liten svart"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:152
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "Små, svarte peikarar"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:158
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "Stor svart"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:159
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "Store, svarte peikarar"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:165
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "Liten kvit"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:166
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "Små, kvite peikarar"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:172
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "Stor kvit"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:173
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "Store, kvite peikarar"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.<br />Du må skifta til eit anna "
|
||
"tema først.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? <br /"
|
||
">Alle filene som høyrer til dette temaet vert fjerna.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Stadfesting"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta "
|
||
"ut det gamle temaet?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "Skriv over tema?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr ""
|