kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

383 lines
14 KiB
Text

# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2007.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vel føretrekt nettlesar:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista "
"nedanfor ."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"Den nye vindaugshandsamaren vert teken i bruk neste gong KDE vert starta."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Byte av vindaugshandsamar"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Ein ny vindaugshandsamar køyrer no.\n"
"Det er tilrådd at du startar denne KDE-økta om att for å vera sikker på at "
"alle program vert justerte til dette bytet."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Vindaugshandsamar er bytt"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"Vindaugshandsamaren som køyrer vert no bytt ut med den som er sett opp."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Set opp byte av vindaugshandsamar"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Godta endringa"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Byt tilbake"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Vindaugshandsmaren som er sett opp vert køyrd.\n"
"Sjå til at han har starta ordentleg, og stadfest bytet.\n"
"Bytet vert automatisk tilbakestilt om 20 sekund."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Vindaugshandsmaren som køyrde vart tilbakestilt til standard "
"vindaugehandsamar i KDE, KWin."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta den nye vindaugshandsamaren.\n"
"Vindaugshandsmaren som køyrde vart tilbakestilt til standard "
"vindaugehandsamar i KDE, KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Klarte ikkje køyra oppsettsverktøyet"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentveljar"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 sekund att:"
msgstr[1] "%1 sekund att:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-adresser</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med eit program basert på innhaldet i nettadressa"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgjande nettlesar:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer "
"grunnleggjande oppgåver, som for eksempel terminalprogram, skriveprogram og "
"e-postklient. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda "
"ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse "
"programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for "
"program som skal brukast for dei ulike komponentane."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på "
"komponentane du vil tilpassa.</p>\n"
"<p>I dette vindauget kan du endra standardkomponenta i KDE. Komponentar er "
"program som handterer grunnleggjande oppgåver, som for eksempel "
"terminalprogram, skriveprogram og e-postklient. Ulike KDE-program treng av "
"og til å starta ein konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å "
"gjera det på same måten, vil desse programma alltid bruka dei same "
"komponentane. Her kan du velja kva for program som skal brukast for dei "
"ulike komponentane.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Kryss av her dersom du vil bruka eit anna e-postprogram."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Mottakaradresse</li><li>%s: Emne</li><li>%c: Kopi til (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopi til (BCC)</li> <li>%B: Meldingsmal</li> <li>%A: Vedlegg</"
"li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må "
"vera ei køyrbar programfil.<br/>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt "
"ut med følgjande verdiar når e-postprogrammet vert starta:<ul><li>%t: "
"Mottakaradresse</li><li>%s: Emne</li><li>%c: Kopi til (CC)</li><li>%b: Blind "
"kopi til (BCC)</li><li>%B: Meldingsmal</li><li>%A: Vedlegg</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit "
"terminalvindauge (for eksempel <em>Konsoll</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kø&yr i terminal"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Bla i mapper med den følgjande filhandsamaren:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Andre: Trykk «Legg til» i dialogvindauget her:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke "
"til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. <br/>Legg òg "
"merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje vil verka "
"dersom du legg til argument på kommandolinja (for eksempel «konsole -ls»)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Bruk standard vindaugshandsamar for KDE (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Bruk ein anna &vindaugshandsamar:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Merk: Dei fleste vindaugshandsamarar har sitt eige oppsett, og følgjer ikkje "
"innstillingane i KDE."