kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/okular.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

3403 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Dutch
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor "
"computers met weinig geheugen)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de "
"volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de "
"256 MB ram-geheugen.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt "
"zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal "
"50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Snelheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Snelheidsinstellingen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Viewer instellen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opties voor de presentatiemodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annotatie-opties"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoropties"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag verplaatsen"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-up-notitie"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-notitie"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Rechte lijn"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Opmaak van tekst"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische vorm"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Postzegel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken "
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standaardscherm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eigen teksteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-cliënt"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.<br />\n"
"U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de bestandsnaam</li>\n"
" <li>%l - de te bereiken regel in het bestand</li>\n"
" <li>%c - de te bereiken kolom in de regel</li>\n"
"</ul>\n"
"Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando "
"gevoegd."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "landschap-DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret-DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "landschap-DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret-DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "landschap-DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret-DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "landschap-DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret-DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "landschap-DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret-DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "landschap-DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret-DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "landschap-DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret-DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "landschap-DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret-DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "landschap-DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret-DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "landschap-DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret-DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "landschap-DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret-DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "landschap-DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret-DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "landschap-DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret-DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "landschap-DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret-DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "landschap-DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret-DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "landschap-DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret-DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "landschap-DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret-DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "landschap-DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret-DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "landschap-DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret-DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "landschap-DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret-DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "landschap-DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret-DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "landschap-letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret-letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "landschap-legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret-legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "landschap-executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret-executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "landschap-C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret-C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "landschap-Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret-Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "landschap-DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret-DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "landschap-folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret-folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "onbekende landschap-papiergrootte"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "onbekende portret-papiergrootte"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -> "
"Opslaan als...\n"
"of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten"
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n"
"U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> "
"Documentarchief"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "annotaties verwijderen"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid "
"van uw systeem laat Okular dit niet toe."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "De afdrukconversie is mislukt"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer was in een ongeldige status"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Er was geen bestand om af te drukken"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat "
"het CUPS-programma lpr beschikbaar is"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Aangemaakt door"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Bestandspad"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Paginagrootte"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ga naar pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Extern bestand openen"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' uitvoeren..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatie beëindigen"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ga naar pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Geluid afspelen..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Backend-selectie"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /> <br />Selecteer degene die u wilt gebruiken:</qt>"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Platte &tekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Bron: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standaard lettertype:"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "annotatie toevoegen"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "annotatie verwijderen"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "annotatie vertalen"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekst bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "inhoud van annotaties bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "inhoud van formulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolommen zoeken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatie"
msgstr[1] "%1 annotaties"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Popup-notitie &openen"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' op&slaan"
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechtsom draaien"
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechtsom"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Linksom draaien"
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Linksom"
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie"
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "&Paginagrootte"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Randen &trimmen"
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "Passend op &breedte"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passend op &pagina"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch passend maken"
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Één pagina"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Overliggende pagina's"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pagina's tegenover elkaar (eerste pagina centreren)"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "&Doorlopend"
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bladergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomgereedschap"
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen"
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Selecteergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstselecteergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstselectie"
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel"
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selectie uit Table"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Vergrootglas"
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Recenseren"
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gehele document uitspreken"
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Huidige pagina uitspreken"
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stoppen met spreken"
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Pagina omhoog schuiven"
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Pagina omlaag schuiven"
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Document met één pagina geladen."
msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen."
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Deze koppeling volgen"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Geluid stoppen"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 teken)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)"
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst uitspreken"
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan naar bestand..."
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd."
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Bestand niet opgeslagen."
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3."
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2468 rc.cpp:336
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte passend maken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina passend maken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch passend"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulieren verbergen"
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulieren tonen"
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Zoekt naar '%1' met"
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit."
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Tekst selecteren"
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te "
"delen; druk op Esc om te wissen."
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Annotaties van auteur"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Voer uw naam of initialen in:"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Overeenkomst met uitdrukking"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Overeenkomst met alle woorden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Overeenkomst met elk woord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Aangemaakt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Gewijzigd: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eigenschappen inline-notities"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eigenschappen van polygoon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eigenschappen geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eigenschappen postzegel"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Dakje-eigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Geluidseigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-eigenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschappen annotaties"
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Zo&eken:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst om naar te zoeken"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zoekgedrag aanpassen"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Van huidige pagina"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ingebedde bestanden"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - presentatie"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Scherm wisselen"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus beëindigen"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagina's:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik om te beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc "
"of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter "
"bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via "
"Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Een presentatie geven"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van het document bereikt.\n"
"Wilt u vanaf het begin doorgaan?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Begin van het document bereikt.\n"
"Wilt u vanaf het einde doorgaan?"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Geen annotaties</h3>Om nieuwe annotaties aan te maken, "
"druk op F6 of selecteer menuoptie <i>Hulpmiddelen&gt; Recenseren</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Groeperen op pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Groeperen op auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Alleen recensies voor huidige pagina tonen"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale pictogrammen"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Deze notitie sluiten"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n"
"Hier klikken om het te verwerken."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan het programma latex niet vinden."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX verwerken is mislukt"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'."
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Onbekend bestand"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Geen document geopend."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-eigenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lettertypen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Lettertype &extraheren"
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?"
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen."
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtueel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-behandeld"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ingebed (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Volledig ingebed"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/b]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Onbekend lettertype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ingebed: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeting"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Accentuering"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
msgid "Squiggle"
msgstr "Golvend"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Doorhalen"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Bestandsbijlage"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "van"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieuwe tekstnotitie:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Accentueer tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te "
"selecteren)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Popup-notitie invoegen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Een rechthoek tekenen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Tekst laten golven"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Plaats een postzegelsymbool"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Een rechte lijn tekenen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tekst doorhalen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Accentuering"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542
msgid "Strike out"
msgstr "Doorgehaald"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Selecteergereedschappen"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klik om het huidige selectiegereedschap te gebruiken\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een ander selectiegereedschap te kiezen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Dekking:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Postzegelsymbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Zoals ze is"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departimentieel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Definitief"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Voor commentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Voor publieke uitgave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Niet voor publieke uitgave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Zeer geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lijnuitbreidingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengte hoofdlijn:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengte hoofdlijnuitbreidingen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Binnenste kleur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbool voor bestandsbijlage"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Punaise"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperclip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Dakjesymbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eén bladwijzer"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bladwijzers"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Alleen huidig document"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ga naar deze bladwijzer"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers verwijderen"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-component is niet gevonden."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de "
"unieke zijn."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik om een bestand te openen\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een bestand te openen, <b>houd de muisknop ingedrukt</b> om "
"een recentelijk geopend bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina van het document om te tonen"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Document in presentatiemodus starten"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle over \"unieke sessie\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Venster niet naar voorgrond"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Te openen document. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen."
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Recensies"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dit document bevat ingebedde bestanden. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Klik hier om ze te bekijken</a> of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde "
"bestanden."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Ga verder naar de volgende pagina"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Begin van het document"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Gaat naar het begin van het document"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Einde van het document"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Gaat naar het einde van het document"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ga na de vorige bladwijzer"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Viewer instellen..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Viewer-backends instellen..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Backends instellen..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Info over backend"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Zoekbalk sluiten"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie opslaan als..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigatiepaneel tonen"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Paginabalk tonen"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ing&ebedde bestanden"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren als"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Documentenarchief"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentatie"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importeren..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Boeken van internet &halen..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zwartschermmodus wisselen"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Tekenmodus aan/uit"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Tekeningen wissen"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Annotaties instellen..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet"
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Viewer-backends instellen"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Backends instellen"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular "
"geen PS-bestanden importeren."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf niet gevonden"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..."
#: part.cpp:1294
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:"
#: part.cpp:1296
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:"
#: part.cpp:1301
msgid "Document Password"
msgstr "Documentwachtwoord"
#: part.cpp:1400
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment <b>niet ondersteund "
"worden</b>."
#: part.cpp:1408
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of "
"selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen"
#: part.cpp:1476
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n"
"Wilt u dit toestaan?"
#: part.cpp:1478
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#: part.cpp:1480
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Niet toestaan"
#: part.cpp:1480
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#: part.cpp:1540
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kon %1 niet openen"
#: part.cpp:1552
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen in uw annotaties opslaan of verwerpen?"
#: part.cpp:1553
msgid "Close Document"
msgstr "Document sluiten"
#: part.cpp:1659
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze "
"werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt."
#: part.cpp:1665
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze "
"werkt echter niet als de viewer is ingebed."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..."
#: part.cpp:1968
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: part.cpp:1983
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2080
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:"
#: part.cpp:2118
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Deze bladwijzer hernoemen"
#: part.cpp:2217
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n"
"U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> "
"Documentarchief"
#: part.cpp:2238
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie."
#: part.cpp:2260
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2"
#: part.cpp:2301
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n"
"\n"
"Het document bestaat niet meer."
#: part.cpp:2466
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: part.cpp:2483
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan "
"bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part.cpp:2751
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur "
"een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ga naar de plek waar u was voor"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ga naar de plek waar u was na"
#: part.cpp:2880
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet aanmaken.</qt>"
#: part.cpp:2898
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden "
"geladen.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het "
"bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op "
"het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2925
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar "
"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
"commandoregelprogramma's.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Geen bladwijzers"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Werkbalk van viewer"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-gebruik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Laag"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (standaard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressief"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Gretig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Anti-aliasing van tekst inschakelen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Hinten van tekst inschakelen"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Opmerking</b>: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor commentaren "
"en recensies. De informatie die hier wordt ingevoegd zal niet zonder uw "
"kennis worden verzonden."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Annotatie-hulpmiddelen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:102
msgid "Advance every:"
msgstr "Verdergaan elke:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:105
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:108
msgid "Loop after last page"
msgstr "Herhalen na de laatste pagina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:114
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:117
msgid "Pencil color:"
msgstr "Potloodkleur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:120
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muiscursor:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:123
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Verborgen na vertraging"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:126
msgid "Always Visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:129
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altijd verborgen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:132
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Voortgangsin&dicator tonen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:135
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Samen&vatting tonen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable transitions"
msgstr "Overgangen activeren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:141
msgid "Default transition:"
msgstr "Standaardovergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:144
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Verticaal sluiten"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:147
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontaal sluiten"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:150
msgid "Box In"
msgstr "Rechthoekig naar binnen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:153
msgid "Box Out"
msgstr "Rechthoekig naar buiten"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:156
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:159
msgid "Glitter Down"
msgstr "Omlaag glitteren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:162
msgid "Glitter Right"
msgstr "Rechts glitteren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:165
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Rechts omlaag glitteren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:168
msgid "Random Transition"
msgstr "Willekeurige overgang"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:171
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:174
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontaal insplitsen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:177
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontaal uitsplitsen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:180
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Verticaal insplitsen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:183
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Verticaal uitsplitsen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:186
msgid "Wipe Down"
msgstr "Omlaag vegen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:189
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rechts vegen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:192
msgid "Wipe Left"
msgstr "Links vegen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:195
msgid "Wipe Up"
msgstr "Omhoog vegen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:201
msgid "Screen:"
msgstr "Scherm:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:204
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:207
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:210
msgid "Change &colors"
msgstr "&Kleuren wijzigen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:219
msgid "Invert Colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:222
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierkleur wijzigen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:225
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:228
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Naar zwart-wit omzetten"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:231
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierkleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:234
msgid "Dark color:"
msgstr "Donkere kleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:237
msgid "Light color:"
msgstr "Lichte kleur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:243
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:249
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:261
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Schuif&balken tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:264
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:267
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:270
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:273
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:276
msgid "Display file name only"
msgstr "Alleen bestandsnaam tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:279
msgid "Display full file path"
msgstr "Volledig pad van bestand tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Program Features"
msgstr "Programmafuncties"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:285
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nieuwe bestanden in &tabbladen openen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:288
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:291
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Document bij bestandswijziging &opnieuw laden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:294
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:297
msgid "View Options"
msgstr "Weergave-opties"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:300
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Overzicht&kolommen:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:303
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is "
"wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:306
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap bij &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:324
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
"geopend.\n"
"Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:317 rc.cpp:328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
"geopend.\n"
"Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:321
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Stan&daardzoom:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, een universele documentviewer"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veel werk aan framework, ODT- en FictionBook-backends"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-ontwikkelaar"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotaties van tekenwerk"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbetering van annotaties"