kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

539 lines
15 KiB
Text

# translation of kfloppy.po to Dutch
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kfloppy
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n"
"Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettestation:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondair"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer het diskettestation.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetecteren"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de grootte en dichtheid van de diskette selecteren.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Bestandss&ysteem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder Linux: MS-DOS, "
"Ext2 en Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, "
"UFS en Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programma mkdosfs gevonden."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma mkdosfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programma mke2fs gevonden."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mke2fs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in Ext2 is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programma mkfs.minix gevonden."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mkfs.minix <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MINIX is "
"<b>niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en "
"UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programma newfs_msdos gevonden."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs_msdos <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is "
"<b>niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programma newfs gevonden."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in UFS is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatteren"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "S&nel formatteren"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen "
"een bestandssysteem aan.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Met nullen vullen en &snel formatteren"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit wist de diskette door het vol te schrijven met nullen, waarna het "
"bestandssysteem wordt aangemaakt.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Vo&lledig formatteren"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het "
"wist alles op de schijf."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programma fdformat gevonden."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma fdformat <b>niet gevonden</b>. Volledig formatteren is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programma 'dd' gevonden."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma 'dd' <b>niet gevonden</b>. Met nullen vullen is <b>niet "
"beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Integriteit &verifiëren"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel dit in als u wilt dat de diskette na het formatteren wordt "
"gecontroleerd. De diskette zal tweemaal worden gecontroleerd als voor "
"'Volledig formatteren' kiest.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Volumela&bel:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel dit in als u een volumelabel voor uw diskette wilt aanmaken. Let "
"op: Minix biedt geen ondersteuning voor labels.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE-floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de "
"label maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning "
"voor labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatteren"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klik hier om het formatteren te starten.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het statusvenster. Hier worden de foutmeldingen weergegeven.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Toont de voortgang van het formatteren.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te "
"maken vinden. Controleer uw installatie.<br /><br />Log:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Floppy Formatteerder"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Het formatteren met BSD op een door de gebruiker opgegeven station is alleen "
"mogelijk met UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette: <br/><b>%1</b> <br/"
">(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)<br/>Bent u zeker dat u "
"verder wilt gaan?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Verder gaan?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Het volledig formatteren van het apparaat is niet mogelijk."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Het formatteren zal alle gegevens op de diskette wissen.\n"
"Bent u zeker dat u verder wilt gaan?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Onverwacht drivenummer %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Onverwachte dichtheid: %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kreeg geen toegang tot %1\n"
"Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten "
"hebt."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan fdformat niet vinden."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kon fdformat niet starten."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n"
"Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste "
"station hebt gekozen."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1."
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Apparaat is bezet.\n"
"Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"De diskette is aangekoppeld.\n"
"Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE Floppydisk-hulpprogramma"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem "
"naar keuze."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur en voormalige onderhouder"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Standaard-apparaat"