mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
387 lines
15 KiB
Text
387 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Nico Caprioli <nico.caprioli@gmail.com>, 2009.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2009.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 02:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Seleziona il browser Web preferito:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:135
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
|
"change now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche adesso?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli dalla lista qui sotto quale componente predefinito usare per il "
|
|
"servizio %1."
|
|
|
|
#: componentchooseremail.cpp:79
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Seleziona il programma di posta preferito:"
|
|
|
|
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Seleziona l'emulatore di terminale preferito:"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:89
|
|
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo gestore delle finestre sarà impiegato dal prossimo riavvio di KDE."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
|
|
msgid "Window Manager Change"
|
|
msgstr "Cambio del gestore delle finestre"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A new window manager is running.\n"
|
|
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
|
"applications adjust for this change."
|
|
msgstr ""
|
|
"È in esecuzione un nuovo gestore delle finestre.\n"
|
|
"Si consiglia anche di riavviare la sessione di KDE per assicurarsi che tutte "
|
|
"le applicazioni in esecuzione si adattino al cambio."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:106
|
|
msgid "Window Manager Replaced"
|
|
msgstr "Gestore delle finestre sostituito"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
|
msgstr "Il gestore delle finestre verrà sostituito con quello configurato."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:151
|
|
msgid "Config Window Manager Change"
|
|
msgstr "Modifica della configurazione del gestore delle finestre"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:153
|
|
msgid "&Accept Change"
|
|
msgstr "&Accetta le modifiche"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:154
|
|
msgid "&Revert to Previous"
|
|
msgstr "&Ripristina il precedente"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"The configured window manager is being launched.\n"
|
|
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
|
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gestore delle finestre configurato è stato avviato.\n"
|
|
"Controlla se è partito correttamente e conferma il cambio.\n"
|
|
"L'avvio verrà automaticamente annullato tra 20 secondi."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|
"manager KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gestore delle finestre in esecuzione è di nuovo KWin, il gestore "
|
|
"predefinito di KDE."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"The new window manager has failed to start.\n"
|
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|
"manager KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo gestore delle finestre non è riuscito a partire.\n"
|
|
"Il gestore delle finestre in esecuzione è di nuovo KWin, il gestore "
|
|
"predefinito di KDE."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:300
|
|
msgid "Running the configuration tool failed"
|
|
msgstr "Esecuzione dello strumento di configurazione non riuscita"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Scelta dei componenti"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:164
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "Resta 1 secondo:"
|
|
msgstr[1] "Restano %1 secondi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "nel seguente browser:"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
|
|
"compiti di base, come l'emulatore di terminale, l'editor di testi e il "
|
|
"programma di posta. Diverse applicazioni di KDE hanno a volte bisogno di "
|
|
"avviare un emulatore di terminale, mandare una lettera o mostrare del testo. "
|
|
"Per farlo coerentemente, queste applicazioni chiamano sempre gli stessi "
|
|
"componenti. Qui puoi scegliere quali sono questi componenti."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Componente predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Questa lista contiene i tipi di componenti configurabili. Fai clic sul "
|
|
"componente che vuoi configurare.</p>\n"
|
|
"<p>Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che "
|
|
"gestiscono compiti di base, come l'emulatore di terminale, l'editor di testi "
|
|
"e il programma di posta. Diverse applicazioni di KDE hanno a volte bisogno "
|
|
"di avviare un emulatore di terminale, mandare una lettera o mostrare del "
|
|
"testo. Per farlo coerentemente, queste applicazioni chiamano sempre gli "
|
|
"stessi componenti. Qui puoi scegliere quali sono questi componenti.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Usa KMail come programma di posta preferito"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione se vuoi usare qualsiasi altro programma di posta."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Usa un altro programma di &posta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Indirizzo del destinatario</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: "
|
|
"Copia carbone (CC)</li> <li>%b: Copia carbone nascosta (CCN)</li> <li>%B: "
|
|
"Corpo del messaggio</li> <li>%A: Allegato </li> <li>%u URL di tipo «mailto:» "
|
|
"completo</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per scegliere il programma di posta preferito. Nota "
|
|
"che il file che scegli deve essere eseguibile per essere accettato.<br/>Puoi "
|
|
"usare vari segnaposti che saranno sostituiti con gli opportuni valori quando "
|
|
"il comando sarà eseguito:<ul> <li>%t: Indirizzo del destinatario</li> <li>"
|
|
"%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia carbone (CC) </li> <li>%b: Copia carbone "
|
|
"nascosta (CCN)</li> <li>%B: Corpo del messaggio</li> <li>%A: Allegato</li> </"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Fai clic per sfogliare e indicare il file del programma di posta."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta sia eseguito in un "
|
|
"terminale (per esempio <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un te&rminale"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
|
msgstr "Sfoglia le cartelle con il gestore di file seguente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
|
msgstr "Altro: premi «Aggiungi...» in questa finestra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Usa Konsole come emulatore di terminale"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Usa un altro emulatore di &terminale:"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per selezionare l'emulatore di terminale preferito. "
|
|
"Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile "
|
|
"impostato per essere accettato.<br/> Nota anche che alcuni programmi che "
|
|
"usano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi argomenti per la "
|
|
"riga di comando (per esempio: konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Fai clic per sfogliare e indicare un emulatore di terminale."
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
|
msgstr "&Usa il gestore delle finestre predefinito di KDE (KWin)"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Use a different &window manager:"
|
|
msgstr "Usa un altro &gestore delle finestre:"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
|
"KDE settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: la maggior parte dei gestori delle finestre hanno una configurazione "
|
|
"propria e non seguono le impostazioni di KDE."
|