kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/kmix.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

979 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmix.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004, 2005.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround sinistro"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround destro"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Laterale sinistro"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Laterale destro"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posteriore centrale"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Driver audio supportati:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Driver audio usati:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Modalità sperimentale driver multipli attivata"
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colori personalizzati"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenzioso:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Forte:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Silenziato"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Forte:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Sfo&ndo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&zioso:"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Configurazione dell'audio"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informazioni sull'hardware"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Nascondi la finestra del mixer"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configura i &canali..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleziona canale principale..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Salva profilo del volume 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Salva profilo del volume 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Salva profilo del volume 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Salva profilo del volume 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Carica profilo del volume 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Carica profilo del volume 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Carica profilo del volume 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Carica profilo del volume 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisci il volume"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Impossibile aggiungere vista - profilo dell'interfaccia non valido."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "La vista esiste già. Impossibile aggiungerla."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"La scheda sonora contenente il dispositivo master è stata disconnessa. Sto "
"modificando per controllare %1 sulla scheda %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "L'ultima scheda sonora è stata disconnessa."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informazioni sull'hardware del mixer"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "L'applicazione di assistenza non è installata o non funziona."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Non è installata o attualmente inserita nessuna scheda sonora."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mixer di KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Il piccolo grande mixer di KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996-2013 degli autori di KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autore originale e responsabile attuale"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Supporto per PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Trasferimento a ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Supporto per Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motore di dati Plasma"
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Responsabile temporaneo"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correzioni per BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Anteprima di silenziamento e volume, altre correzioni"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Miglioramento al supporto per le schede sonore basate su emu10k1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Supporto per DMX6Fire di TerraTec"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Impedisce di mostrare la finestra principale di KMix, se KMix è già in "
"esecuzione."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - programma per salvare/ripristinare il volume di kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 di Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salva i volumi attuali come predefiniti"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Ripristina i volumi predefiniti"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer.\n"
"Controlla il manuale del sistema operativo per permetterti l'accesso."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Impossibile scrivere sul mixer."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Impossibile leggere dal mixer."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Errore sconosciuto. Per favore segnala come hai prodotto questo errore."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flussi di riproduzione"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principale"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altoparlante interno"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Cuffie"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Linea d'uscita"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor di registrazione"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Linea d'ingresso"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Chiedi all'amministratore di sistema di controllare /dev/audioctl per\n"
"permetterti l'accesso."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer alsa.\n"
"Verifica che tutti i dispositivi di alsa siano stati creati correttamente."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il mixer di Alsa.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Livello di registrazione del microfono."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controlla il volume delle casse frontali o di tutte le casse (a seconda del "
"modello di scheda audio). Se usi un'uscita digitale, potrebbe essere "
"necessario usare anche altri volumi come ADC o DAC. Per le cuffie invece "
"generalmente le schede audio offrono un volume cuffie."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La maggior parte dei media, come i video o gli MP3, vengono riprodotti "
"usando il canale PCM. Perciò, in questi casi, il volume di riproduzione è "
"controllato sia da questo canale che da quello principale o delle cuffie."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controlla il volume delle cuffie. Alcune schede audio hanno un interruttore "
"che deve essere attivato manualmente per abilitare l'uscita cuffie."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Applicazione sconosciuta"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Suoni di eventi"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivi di riproduzione"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositivi di cattura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Flussi di cattura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Riscontro sonoro alla regolazione del volume"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Accedi come root e fai «chmod a+rw /dev/mixer*» per averlo."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e\n"
"che il driver sia caricato\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il "
"driver.\n"
"Usa «soundon» se usi OSS4 di 4front."
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sint"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Altoparlante"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "GuadIN"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "GuadOUT"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Linea1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Linea2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Linea3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digitale1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digitale2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digitale3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondità 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centro 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "nonusato"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
"della scheda sonora sia caricato.\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il "
"driver.\n"
"Usa «soundon» se usi un OSS commerciale."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configura i canali"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configurazione dei canali. Trascina l'icona per aggiornare."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Canali visibili"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Canali disponibili"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Mostra il canale selezionato"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Nascondi il canale selezionato"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Seleziona i mixer da visualizzare nel menu del suono"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Seleziona mixer"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura le scorciatoie..."
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Non c'è nulla che catturi audio."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Non c'è nulla che riproduca audio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Nessun dispositivo di cattura."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione."
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione del volume"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "Silen&zia"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare il mixer"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (silenziato)"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleziona canale principale"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixer attuale:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixer attuale"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleziona il canale che rappresenta il volume principale:"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Carica profilo del volume %1"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canali"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Impostazioni dei dispositivi"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Tutti i controlli"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Solo i controlli di riproduzione"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Solo i controlli di cattura"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleziona mixer:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleziona lo schema della nuova vista:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu del suono"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Ripristina i volumi all'accesso"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Ripristina tutti i volumi e gli interruttori."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "I controlli dinamici di Pulseaudio e MPRIS2 non saranno ripristinati."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
"Abilita il servizio di avvio automatico di KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"L'avvio automatico non può essere abilitato, perché non è installato il file "
"kmix_autostart.desktop."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Riscontro del volume"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Il riscontro del volume è disponibile solo per Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Volume oltre i limiti"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Aumenta il volume massimo al 150% (solo PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Devi riavviare KMix per rendere effettiva questa impostazione."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Abilita o disabilita la scala graduata sui cursori"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra etic&hette"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Abilita o disabilita le etichette di descrizione sopra i cursori"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostra vista a schermo (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientazione dei cursori: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientazione dei cursori (regolazione del volume dal vassoio di sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Inserisci nel vassoio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Inserisce il mixer nel vassoio di sistema"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividi canali"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "Silen&ziato"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Imposta sorgente di &registrazione"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "Spo&sta"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta silenziamento"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "cattura"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Cattura/non catturare %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenziato/desilenziato %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (cattura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatico secondo la categoria"