kde-l10n/is/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

132 lines
3.6 KiB
Text

# translation of phononserver.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Ógildur rekill"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Þetta tæki er ekki tiltækt (annað hvort er það ekki tengt eða að "
"rekillinn er ekki uppsettur).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Þetta mun prófa eftirfarin tæki og nota síðan það fyrsta sem virkar: "
"<ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Úttak: %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Inntak: %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Vídeó: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Fjarlægði hljóðtæki"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Fjarlægði vídeótæki"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Gleymdu núna öllu um hljóðtæki."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Gleymdu núna öllu um vídeótæki"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Sýsla með tæki"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Opna kerfisstillingaglugga fyrir stillingar hljóðtækja, þar geturðu "
"sjálf(ur) fjarlægt ótengd tæki úr minninu."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE fann út að eitt eða fleiri innbyggð tæki hafa verið fjarlægð.</"
"p><p><b>Vilt þú að KDE hætti endanlega að minnast á þau?</b></p><p>Hér er "
"listi yfir þau tæki sem KDE álítur að hægt sé að fjarlægja:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Ekki spyrja aftur vegna þessara tækja"