kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1186 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Níl sainmhíniú bailí ar bhileog i gcomhad %1, ní mór dó a bheith den chineál "
"'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Méid neamhbhailí bhileoige ag comhad %1."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ní féidir comhad %1 a shábháil"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Líneghraf"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Taispeáint &dhigiteach"
# Foc. Oid.
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Barraghraf"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Logáil i g&comhad"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an taispeáint seo a bhaint?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Bain Taispeáint"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Caochadán"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:15
msgid "&Text"
msgstr "&Téacs"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "T&itle:"
msgstr "Te&ideal:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Dath an tulra:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:75 rc.cpp:120 rc.cpp:138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Scagaire"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:36
msgid "&Change"
msgstr "&Athraigh"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:39
msgid "&Title:"
msgstr "&Teideal:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:42 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Cuir teideal na taispeána isteach anseo."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Cumasaigh é seo chun an t-aonad a chur le teideal na taispeána."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "&Show unit"
msgstr "Tai&speáin aonad"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:93 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha íosta."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:90
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Cumasaigh aláram"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:57
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Ío&steorainn:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:105 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha uasta."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:102
msgid "E&nable alarm"
msgstr "C&umasaigh aláram"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:66
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Uasteorainn:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Gnáthdhath digití:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:84 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:87 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Íosta"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:96 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Íosteorainn:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:99 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Uasta"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:108 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Uasteorainn:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:126 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:129
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:132
msgid "Text color:"
msgstr "Dath téacs:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm color:"
msgstr "Dath an aláraim:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:135
msgid "Grid color:"
msgstr "Dath na greille:"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Lód Córais"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "Stair an LAP"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Stair Chuimhne agus Bhabhtála"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Stair Líonra"
# prefer "glacadóir" for device here, "faighteoir" for email
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Glacadóir"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Seol"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Tábla na bPróiseas"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Monatóir an Chórais KDE"
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
msgid "System Monitor"
msgstr "Monatóir an Chórais"
#: ksysguard.cpp:152
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Athnuaigh Cluaisín"
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&New Tab..."
msgstr "Cluaisín &Nua..."
#: ksysguard.cpp:154
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "I&ompórtáil Cluaisín ó Chomhad..."
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Sábháil Cluaisín &Mar..."
#: ksysguard.cpp:156
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Déan Monatóireacht ar Chian&ríomhaire..."
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Airíonna an Chluaisín"
#: ksysguard.cpp:348
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] " %1 phróiseasœ%1"
msgstr[1] " %1 phróiseasœ%1"
msgstr[2] " %1 phróiseasœ%1"
msgstr[3] " %1 bpróiseasœ%1"
msgstr[4] " %1 próiseasœ%1"
#: ksysguard.cpp:427
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "LAP: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:442
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Cuimhne: %1 / %2œCuimh: %1 / %2œCuimh: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:469
msgid " No swap space available "
msgstr " Níl aon spás babhtála ar fáil "
#: ksysguard.cpp:471
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Babhtáil: %1 / %2œBabhtáil: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008 Forbróirí KDE System Monitor"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:526
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Tacaíocht Solaris\n"
"Tógadh codanna (le caoinchead) ón mhodúl sunos5\n"
"den uirlis \"top\" le William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Airíonna an Chluaisín"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rónna:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Colúin:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Cuir líon na rónna sa bhileog isteach."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Cuir líon na gcolún sa bhileog isteach."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Nuashonrófar gach taispeáint den bhileog ag an ráta a shonraíonn tú anseo."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Cuir teideal na bileoige oibre isteach anseo."
#: Workspace.cpp:112
msgid "Sheet %1"
msgstr "Bileog %1"
#: Workspace.cpp:171
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Tá sonraí gan sábháil i gcluaisín '%1'.\n"
"An bhfuil fonn ort an cluaisín a shábháil?"
#: Workspace.cpp:186
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:186
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Roghnaigh Comhad Cluaisín le hIompórtáil"
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Níl cluaisín eile agat b'fhéidir leat sábháil."
#: Workspace.cpp:242
msgid "Export Tab"
msgstr "Easpórtáil Cluaisín"
#: Workspace.cpp:260
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Níl cluaisíní ann b'fhéidir leat scriosadh."
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre."
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Taispeánann Brabhsálaí na mBraiteoirí na hóstríomhairí ceangailte agus na "
"braiteoirí a sholáthraíonn siad. Cliceáil agus tarraing braiteoirí ansin "
"scaoil iad i gcriosanna oiriúnacha i mbileog oibre. Feicfidh tú taispeáint "
"ina bhfuil na luachanna a sholáthraíonn an braiteoir. Uaireanta is féidir "
"luachanna ó bhraiteoirí iomadúla a fheiceáil i dtaispeáint amháin. Tarraing "
"braiteoirí eile go dtí an taispeáint chun tuilleadh braiteoirí a chur léi."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Ainm Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Óstainm"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Logchomhad"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Logálaí Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Bain Taispeáint"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Bain Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "St&op Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Tosaigh Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Seo é spás folamh i mbileog oibre. Tarraing braiteoir ó Bhrabhsálaí na "
"mBraiteorí agus scaoil é anseo. Feicfidh tú taispeáint bhraiteora lenar "
"féidir monatóireacht a dhéanamh ar luachanna an bhraiteora le himeacht ama."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Cuir Sainroghanna Barraghraif in Eagar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Raon"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Raon Taispeána"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Luach íosta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Luach uasta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Cuir luach uasta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Aláraim"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Cumasaigh aláram"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Cuma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Dath as raon:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Clómhéid:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Anseo roghnaigh an chlómhéid a úsáidfear le haghaidh an lipéid faoi na "
"barraí. Múchfar na barraí go huathoibríoch má éiríonn an téacs rómhór, mar "
"sin ba chóir duit clómhéid bheag a roghnú anseo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Braiteoirí"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Cuir lipéad nua isteach:"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Taispeáin Aonaid"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Measctha"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Cilibhearta"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Meigibhearta"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigibhearta"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Teiribhearta"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Taispeáint braiteora é seo. Chun a leithéid taispeána a chumrú, "
"deaschliceáil anseo agus roghnaigh <i>Airíonna</i> ón roghchlár aníos. "
"Roghnaigh <i>Bain</i> chun an taispeáint a bhaint ón bhileog oibre.</p>%1</"
"qt>"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Socruithe Logchomhaid"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 as %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Socruithe an Bhreacaire"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Cruach na bíomaí i gceann a chéile"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Cruachtar na bíomaí i gceann a chéile, agus líontar an limistéar isteach. "
"Mar sin, má tá luach 2 ag bíoma amháin, agus luach 3 ag bíoma eile, cuirfear "
"an chéad bhíoma ag luach 2 agus an ceann eile ag 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Scálaí"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scála ingearach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Sonraigh raon an ghraif:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an raon taispeána a athrú go "
"huathoibríoch ag brath ar na luachanna ar taispeáint faoi láthair; mura "
"gcuireann tú tic anseo, caithfidh tú an raon a shonrú sna réimsí thíos."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Cuir luach uasta 'bog' don taispeáint isteach anseo. Ní laghdófar an raon "
"uasta faoin luach seo, ach rachaidh sé níos airde ná an uimhir seo le "
"haghaidh luachanna níos airde."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scála cothrománach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Picteilíní sa tréimhse:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Greille"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Cuir tic anseo chun línte ingearacha a ghníomhachtú má tá an scáileán sách "
"mór."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Fad:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Cuir an fad idir dhá líne ingearacha isteach anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Línte Cothrománacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Cuir tic anseo chun línte cothrománacha a ghníomhachtú má tá an scáileán "
"sách mór."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Taispeáin lipéid ar aiseanna"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat maisíocht a dhéanamh ar línte "
"cothrománacha leis na luachanna a bhaineann leo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Socraigh Dath..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
# sic; verb
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Ceangail le hÓstríomhaire"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Cuir isteach ainm an óstríomhaire is mian leat ceangal leis."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Cineál an Cheangail"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach trí bhlaosc shlán."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach leis an gcianbhlaosc."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Deamhan"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más mian leat ceangal le deamhan ksysguard atá ag rith ar an "
"ríomhaire ar mian leat ceangal leis, agus atá ag éisteacht le hiarratais ó "
"chliaint."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Ordú saincheaptha"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a chuir "
"tú isteach thíos."
# OK as is
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Cuir isteach uimhir an phoirt ar a bhfuil an deamhan ksysguard ag éisteacht "
"le ceangail."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "m.s. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Cuir isteach an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire ar mian leat "
"monatóireacht a dhéanamh air."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"