mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
350 lines
11 KiB
Text
350 lines
11 KiB
Text
# translation of powerdevil.po to Français
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2012.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 13:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxime\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "En veille"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "En hibernation"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Augmenter la luminosité du clavier"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Diminuer la luminosité du clavier"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "En veille"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberner"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "Au chargement du profil"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "Au déchargement du profil"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Exécuter le script"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Éteindre l'écran"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "Éteindre après"
|
||
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de gestion de l'énergie de KDE est PowerDevil, un démon avancé, "
|
||
"modulaire et léger."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun module externe de gestion de l'énergie n'est disponible. Une nouvelle "
|
||
"installation devrait pouvoir régler ce problème."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le nouveau "
|
||
"système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les paramétrer ou "
|
||
"générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la configuration du système."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre batterie "
|
||
"est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre "
|
||
"fournisseur de matériel pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. Cela "
|
||
"signifie que cette batterie est en panne et nécessite un remplacement. "
|
||
"Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "Batterie défectueuse"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine "
|
||
"est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci "
|
||
"généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez "
|
||
"vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de %1</a> pour savoir si votre "
|
||
"batterie est éligible."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. "
|
||
"Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants "
|
||
"rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une "
|
||
"réparation gratuite. Veuillez vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de "
|
||
"%1</a> pour savoir si votre batterie est éligible."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:199
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "Vérifier votre batterie"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: powerdevilcore.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n"
|
||
"Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: powerdevilcore.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n"
|
||
"Veuillez vérifier la configuration de votre système"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans "
|
||
"30 secondes."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur passera en "
|
||
"hibernation dans 30 secondes."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille "
|
||
"dans 30 secondes."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: powerdevilcore.cpp:446
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le "
|
||
"plus vite possible."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:452
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Batterie faible (%1 % restant)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail "
|
||
"avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit "
|
||
"l'arrêter pour alors changer de batterie."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:472
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "Prise d'alimentation branchée"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "Fonctionnement sur secteur"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "La prise d'alimentation a été branchée."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Fonctionnement sur batterie"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le "
|
||
"module a rapporté l'erreur suivante : %1\n"
|
||
"Veuillez vérifier la configuration de votre système."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "Charge complète"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée."
|