kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

350 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of powerdevil.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Maxime\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr "min"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
msgid "Sleep"
msgstr "En veille"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
msgid "Hibernate"
msgstr "En hibernation"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
msgid "After"
msgstr "Après"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité du clavier"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Diminuer la luminosité du clavier"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "En veille"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Au chargement du profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Au déchargement du profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Exécuter le script"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Éteindre l'écran"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Éteindre après"
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Le système de gestion de l'énergie de KDE est PowerDevil, un démon avancé, "
"modulaire et léger."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Aucun module externe de gestion de l'énergie n'est disponible. Une nouvelle "
"installation devrait pouvoir régler ce problème."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le nouveau "
"système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les paramétrer ou "
"générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la configuration du système."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre batterie "
"est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre "
"fournisseur de matériel pour plus d'informations."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. Cela "
"signifie que cette batterie est en panne et nécessite un remplacement. "
"Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Batterie défectueuse"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine "
"est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci "
"généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez "
"vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de %1</a> pour savoir si votre "
"batterie est éligible."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. "
"Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants "
"rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une "
"réparation gratuite. Veuillez vérifier le <a href=\"%2\">site Internet de "
"%1</a> pour savoir si votre batterie est éligible."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Vérifier votre batterie"
# unreviewed-context
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n"
"Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil."
# unreviewed-context
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n"
"Veuillez vérifier la configuration de votre système"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans "
"30 secondes."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur passera en "
"hibernation dans 30 secondes."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille "
"dans 30 secondes."
# unreviewed-context
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le "
"plus vite possible."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batterie faible (%1 % restant)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail "
"avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit "
"l'arrêter pour alors changer de batterie."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Prise d'alimentation branchée"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Fonctionnement sur secteur"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "La prise d'alimentation a été branchée."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Fonctionnement sur batterie"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le "
"module a rapporté l'erreur suivante : %1\n"
"Veuillez vérifier la configuration de votre système."
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Charge complète"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée."