kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

581 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traduction de krandr.po en Français
# translation of krandr.po to Français
# traduction de krandr.po en français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:47+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la rotation "
"de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou plus "
"récente. Cette fonctionnalité a besoin de la version 1.1 ou plus récente de "
"l'extension X de redimensionnement, de rotation et de réflexion (RANDR)."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurer l'affichage..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Redimensionnement, rotation et configuration des écrans."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Résolution : %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotation : %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Résolution : </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotation : "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configuration de l'écran a changé"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Taille de l'écran"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "Taille de l'écran : %1"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Sortie principale"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unifier les sorties"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurer l'affichage"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 seconde restante :"
msgstr[1] "%1 secondes restantes :"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nouvelle configuration :\n"
"Résolution : %1 x %2\n"
"Orientation : %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nouvelle configuration :\n"
"Résolution : %1 x %2\n"
"Orientation : %3\n"
"Taux de rafraîchissement : %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionner et faire pivoter"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Applet système de la boîte à miniatures pour le redimensionnement et la "
"rotation"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Nombreuses corrections"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Nombreuses corrections, prise en charge du multi-écran"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "À gauche de"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "À droite de"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Au dessus"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Au dessous"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clone de"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Pas de position relative"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Auto)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Enregistrer comme défaut"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Connecté)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr ""
"La configuration a été enregistrée comme celle par défaut pour le bureau."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "La configuration par défaut pour le bureau a été réinitialisée."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Taille virtuelle insuffisante pour la taille totale de l'écran.\n"
"Le configuration de la taille virtuelle de votre serveur X est insuffisante "
"pour cette configuration. Vous devez ajuster votre configuration.\n"
"Voulez-vous lancer un outil pour ajuster votre configuration ?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"La configuration a été ajustée. Veuillez redémarrer votre session pour que "
"le paramétrage soit pris en compte."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"La modification de la configuration a échoué. Veuillez ajuster manuellement "
"celle-ci dans votre fichier « xorg.conf »."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Aucune rotation"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Gauche (90 degrés)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Renversé (180 degrés)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Droite (270 degrés)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientation inconnue"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Aucun pivotement"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotation de 90 degrés dans le sens anti horaire"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotation de 180 degrés dans le sens anti horaire"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotation de 270 degrés dans le sens anti horaire"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Miroir horizontal et vertical"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "miroir horizontal et vertical"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "miroir horizontal"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "miroir vertical"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientation inconnue"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Accepter la Configuration"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Retourner à la configuration précédente"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"La configuration de votre écran a été modifiée selon les paramètres choisis. "
"Veuillez indiquez si vous souhaitez conserver cette nouvelle configuration. "
"Dans 15 secondes, l'affichage sera réinitialisé avec les paramètres "
"précédents."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Extension X de redimensionnement et de rotation version %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Configuration du redimensionnement et de la rotation de l'écran"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les options choisies dans l'applet de la boîte "
"à miniatures seront enregistrées et chargées au démarrage de KDE au lieu de "
"n'être que temporaires."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Paramètres de l'écran :"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"L'écran dont vous voulez modifier les paramètres peut être choisi à l'aide "
"de cette liste déroulante."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Taille de l'écran :"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La taille, également appelée résolution, de votre écran peut être choisie à "
"l'aide de cette liste déroulante."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Le taux de rafraîchissement de votre écran peut être choisi à l'aide de "
"cette liste déroulante."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Les options de cette section vous permettent de modifier l'orientation de "
"votre écran."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientation (degrés dans le sens anti horaire)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les paramètres concernant la taille et "
"l'orientation seront utilisés au démarrage de KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Appliquer les paramètres au démarrage de KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Autoriser l'application de la boîte à miniatures à modifier les paramètres "
"de démarrage"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Configuration de sortie"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Afficher la configuration (rotation, redimensionnement et réflexion X11)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unifier les sorties"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Sortie principale : "
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifier les sorties"