mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
361 lines
11 KiB
Text
361 lines
11 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to Français
|
||
# translation of kcmstyle.po to
|
||
# traduction de kcmstyle.po en Français
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
||
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
||
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2009.
|
||
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 21:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Style</h1> Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des "
|
||
"éléments de l'interface utilisateur, comme le style des composants "
|
||
"graphiques et les effets."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:181
|
||
msgid "kcmstyle"
|
||
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
msgid "KDE Style Module"
|
||
msgstr "Module de configuration de styles pour KDE"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:184
|
||
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:186
|
||
msgid "Karol Szwed"
|
||
msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:187
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:188
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:213
|
||
msgid "Widget style:"
|
||
msgstr "Style des composants graphiques :"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:223
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Con&figurer..."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:232
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:253
|
||
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Affichage basse résolution et processeur lent"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:254
|
||
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Affichage haute résolution et processeur lent"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:255
|
||
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Affichage basse résolution et processeur rapide"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:256
|
||
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Affichage haute résolution et processeur rapide"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:257
|
||
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Affichage basse résolution et processeur très rapide"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:258
|
||
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Affichage haute résolution et processeur très rapide"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Applications"
|
||
msgstr "&Applications"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Fine Tuning"
|
||
msgstr "Réglage &fin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
|
||
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue de "
|
||
"configuration de ce style."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
|
||
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Les modifications relatives à la visibilité des icônes de menus ne "
|
||
"s'appliqueront qu'aux applications lancées à partir de maintenant.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:392
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
msgstr "Icônes de menus changées"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:436
|
||
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications des paramètres ne prendront effet qu'au re-démarrage des "
|
||
"applications"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Aucune description disponible."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:728
|
||
msgid "Description: %1"
|
||
msgstr "Description : %1"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:842
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir ici, à partir d'une liste prédéfinie, des styles "
|
||
"d'élément graphique (par exemple, la façon dont les boutons sont dessinés). "
|
||
"Celui-ci peut être ou non combiné avec un thème (informations "
|
||
"complémentaires comme une texture marbrée ou un dégradé)."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
"apply it to the whole desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fenêtre affiche un aperçu du style graphique actuellement sélectionné "
|
||
"sans avoir à l'appliquer sur la totalité du bureau."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:849
|
||
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page vous permet de sélectionner les options avancées pour les styles "
|
||
"des composants graphiques"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Aucun texte : </b>n'affiche que les icônes dans les boutons de barres "
|
||
"d'outils. Adapté aux basses résolutions.</p><p><b>Texte seul : </b>n'affiche "
|
||
"que le texte dans les boutons de barres d'outils.</p><p><b>Texte à coté des "
|
||
"icônes : </b>affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres "
|
||
"d'outils. Le texte est placé à côté de l'icône.</p><b>Texte sous les "
|
||
"icônes : </b>affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres "
|
||
"d'outils. Le texte est placé sous l'icône."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:857
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"some important buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites "
|
||
"icônes à côté de certains boutons importants."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"most menu items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites "
|
||
"icônes à côté de la plupart des entrées de menus."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:861
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, les applications KDE exécuteront de petites "
|
||
"animations."
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Graphical effects:"
|
||
msgstr "Effets graphiques : "
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
msgstr "Afficher les icônes sur les boutons"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Show icons in menus:"
|
||
msgstr "Afficher les icônes dans les menus :"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barres d'outils"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Main toolbar text:"
|
||
msgstr "Texte de la barre principale d'outils :"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
||
msgid "No Text"
|
||
msgstr "Aucun texte"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Texte seul"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Texte à coté des icônes"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Texte sous les icônes"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
msgstr "Texte secondaire de la barre d'outils"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barre de menus"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Menubar style:"
|
||
msgstr "Style de la barre de menus :"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "In application"
|
||
msgstr "Dans une application"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Title bar button"
|
||
msgstr "Bouton de barre de titre"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top screen menubar"
|
||
msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Only export"
|
||
msgstr "Exporter uniquement"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Onglet 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Group Box"
|
||
msgstr "Boîte de groupe"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Bouton radio"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Case à cocher"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Combobox"
|
||
msgstr "Liste déroulante"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Onglet 2"
|
||
|
||
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "Configurer %1"
|