kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

149 lines
4.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction de kcmkded en Français
# translation of kcmkded.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 13:19+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Gestionnaire de services de KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Gestionnaire de services</h1><p>Ce module vous permet d'avoir un aperçu "
"de tous les modules externes du démon KDE, aussi appelés services KDE. Il y "
"a généralement deux types de services : </p> <ul><li>Services invoqués au "
"démarrage</li> <li>Services invoqués à la demande</li></ul> <p>Les derniers "
"ne sont listés que par commodité. Les services au démarrage peuvent être "
"démarrés et arrêtés. En mode administrateur, vous pouvez aussi définir si "
"les services doivent être lancés au démarrage.</p><p><b> Utilisez ce module "
"avec précautions. Certains services sont vitaux pour KDE. Ne désactivez pas "
"des services si vous ne savez pas ce que vous faites.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Non lancé"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Services chargés à la demande"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Voici une liste de services KDE disponibles qui seront lancés à la demande. "
"Ils ne sont listés que par commodité car vous ne pouvez pas manipuler ces "
"services."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Services au démarrage"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Ceci montre tous les services KDE qui peuvent être lancés au démarrage de "
"KDE. Les services cochés seront invoqués au prochain démarrage. Faites "
"attention avec la désactivation de services inconnus."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Utilisation"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Démarrage"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Impossible de contacter KDED."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Impossible de démarrer le serveur <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Erreur : %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Impossible d'arrêter le serveur <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Impossible d'arrêter le service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Erreur : %2</i>"