kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

909 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Finnish
# translation of kcmcrypto.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:16+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-varmenteen vienti"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Vienti"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 bittiä %3 bitistä)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Salaus</h1> Tässä asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa KDE-"
"sovelluksista käyttää. Voit hallita myös omia varmenteitasi sekä tunnettuja "
"varmennetahoja."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE:n salausasetukset"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Käytettävät SSL-salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. "
"Kulloinkin käytettävä yhteyskäytäntö neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Opastettu asetus"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Vain vahvat salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Vain vientiin sallitut salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivoi kaikki"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Käytä valmiiksi asetettuja asetuksia helpottaaksesi SSL-salausten "
"muokkausta. Voit valita seuraavista valmistiloista:<ul><li><b>Vain vahvat "
"salaimet:</b> Valitse vain vahvoja salaimia (&gt;= 128-bittisiä).</"
"li><li><b>Käytä vain vientisalaimia:</b> Valitse vain heikkoja salaimia (&lt;"
"= 56-bittisiä).</li><li><b>Käytä kaikkia:</b> Käytä kaikkia SSL-salaimia ja "
"metodeita.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan "
"ilmoitus."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan "
"varoitus."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä "
"varoitetaan."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr ""
"Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä."
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä "
"salattuja että salaamattomia osia."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Kokeile"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Käytä EGD:tä"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD:n polku:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon -"
"ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa "
"satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä luettelo näyttää kaikki KDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa "
"niiden hallinnan."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Yhteinen nimi"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo…"
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie…"
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista…"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Varmista"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Vaihda salasana…"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Vanhenee:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-tiiviste:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL-yhteydellä…"
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Käytä &oletusvarmennetta"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Luettelo yhdistettäessä"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Älä käytä varmenteita"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-varmenteita ei voida hallita, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Oletuskäytäntö"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Kysy"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Älä lähetä"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Oletusvarmenne:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Koneen tunnistaminen:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Kone"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Varmenne"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Kone:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Varmenne:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Kysy"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Älä lähetä"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. "
"Voit hallita niitä helposti tässä kohdassa."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Varmista"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "P&ysyvästi"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Saakka"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"pysyvästi."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"väliaikaisesti."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Hyväksy"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "H&ylkää"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun "
"vastaanotat tämän varmenteen."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää kaikki KDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa "
"niiden muokkaamisen."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "P&alauta"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista "
"varmenteen myöntäjistä"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varoita &perutuista sertifikaateista"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei "
"täyttäisi kaikkia vaatimuksia."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Varmenteesi"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Koneen tunnistaminen"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Vastapään SSL-varmenteet"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-allekirjoittajat"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Varmistusvalinnat"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "SSL ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Varmennetta ei voitu avata."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata. Kokeile toista salasanaa?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Yritä"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Älä yritä"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Anna varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Salasana varmenteelle %1"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Vienti epäonnistui."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Anna varmenteen uusi salasana"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Varmennetta ei voitu ladata."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Tee saatavillaolevaksi"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä kdepim-paketti."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varmennetietokanta palautetaan KDE:n oletusasetuksiin.\n"
"Toimintoa ei voi kumota.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Palaa"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Siementiedoston polku:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Henkilökohtainen SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Palvelimen SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL:n palvelinkysely"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Päivämäärän ja ajan valinta"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Tunti:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuutti:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunti:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Opastettu varmenteen luonti"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Varmenteen tyyppi:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Salauslause:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Salauslause (varmenna):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Maakoodi:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Osavaltio tai provinssi:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisaation nimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Yksikkö/ryhmä:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Palvelimen koko koneennimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Voimassa päivää:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Itsevarmennettu"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Tiivistelmä:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Käytä DSA:ta, ei RSA:ta"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Vahvuus bittiä:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Älä lähetä"