kde-l10n/fi/messages/applications/konqueror.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1928 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konqueror.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005, 2008.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 20:58+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa kutsuttaessa verkko-osoitteetta"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Avattava profiili"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Avattava istunto"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/"
"directory)."
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Käytettävä osa (esim. khtml tai kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
"tiedoston avaamatta sitä."
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Avattava kohde"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi"
"\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä "
"päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri "
"tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. "
"Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Sulje näkymä"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "pysähtynyt"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
" Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Vahvistus"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Lataa näkymäprofiili"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Hylkää muutokset"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Kumoa välilehden sulkeminen"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Kumoa ikkunan sulkeminen"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Kumoa"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiilinhallinta"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "M&uuta profiilin nimeä"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Poista profiili"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
"Vianmääritys:\n"
"%2"
# pmap: =/gen=Konquerorin/
# pmap: =/elat=Konquerorista/
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Verkkoselain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992008, Konqueror-kehittäjät"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Kehittäjä (alusta)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari -kehittäjät"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Kehittäjä (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
"ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafiikka/kuvakkeet"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM:n tekijä"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodatin)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Palauta istunto?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Palauta istunto"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Älä palauta istuntoa"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edelliset istunnot?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Poista valinnat istunnoista, joita et halua palauttaa"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Ikkuna %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopioi linkin osoite"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Poista tietue"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tyhjennä historia"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset…"
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Etsi historiasta"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Hallitse istuntoja"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "A&vaa"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Muuta istunnon nimeä"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Tallenna istunto"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Istunto olemassa, korvataanko?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. "
"Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten "
"haut, verkko-ostokset jne.)."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Lähetä uudelleen"
#: src/konqmainwindow.cpp:575
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
msgid "Canceled."
msgstr "Peruttu."
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Sivun lataaminen uudelleen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
msgid "File Management"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
msgid "Web Browsing"
msgstr "Verkkoselaus"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Siirry kotikansioon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Kotisivu"
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Siirry kotisivulle"
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Siirry kotisivulle<br /><br />Voit määritellä osoitteen, johon tämä "
"painike ohjaa kohdasta <b>Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror asetuksia -"
"> Yleiset asetukset</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Kirjoita kohde"
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tyhjennä suljettujen välilehtien historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
msgid "Manage..."
msgstr "Hallitse…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Monista ikkuna"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "S&end File..."
msgstr "&Lähetä tiedosto…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Open Location"
msgstr "&Avaa kohde"
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Open File..."
msgstr "Avaa &tiedosto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "&Find File..."
msgstr "&Etsi tiedosto…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Linkkinäkymä"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Closed Items"
msgstr "Suljetut välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Useimmin käydyt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Viimeksi vieraillut"
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Näytä historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Laajennusten asetukset…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Oikoluvun asetukset…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uusi välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Monista nykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Näytä seuraava välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Näytä edellinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Näytä välilehti %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Lataa &näkymän profiili"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "&Reload"
msgstr "&Lataa uudelleen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Pakota uudelleenlataus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Stop"
msgstr "P&ysäytä"
# :D
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Throbber"
msgstr "Tykytin"
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
msgid "L&ocation: "
msgstr "Si&jainti: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid "Location Bar"
msgstr "Sijaintipalkki"
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>Sijaintirivi<br /><br />Syötä osoite tai haettava termi.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Tyhjennä sijaintirivi<br /><br />Tyhjentää sijaintirivin sisällön. </"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Siirry<br /><br />Siirtyy sijaintirivin kohteeseen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Siirry yläkansioon <br /><br />Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/"
"home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Siirry yläkansioon"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen "
"latauskerran jälkeen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat <br /><br />Tätä "
"toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on "
"muutettu edellisen latauskerran jälkeen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Lopeta asiakirjan lataaminen <br /><br />Kaikki verkkosiirrot "
"lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muutettu edellisen "
"latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan uudestaan, "
"vaikka ne löytyisivätkin välimuistista.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle <br /"
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle<br /"
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön<br /><br /"
">Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle "
"tekstille.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Tulosta nykyinen asiakirja <br /><br />Valinta avaa ikkunan, jossa "
"voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän "
"tulostimen.<br /><br />Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n tulostusjärjestelmän "
"muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä "
"asiakirjasta.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
msgid "Print the current document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän "
"kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
"muissa linkitetyissä näkymissä."
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopioi ti&edostoja…"
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Siirrä tiedostoja…"
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää jonkin "
"aikaa. Jatketaanko?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
msgid "&Open With"
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
msgid "Open with %1"
msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Näkymä"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ikkunassa on avoinna useita välilehtiä. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
"lisätä."
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Verkkosivupalkki"
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Do Not Add"
msgstr "Älä lisää"
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, "
"mutta avaaminen ei onnistu."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi "
"välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä siirtymisessä myös "
"pikanäppäimiä. Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen verkkosivun "
"otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Monista välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Muut välilehdet"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Irrota välilehti"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Käyty viimeksi: %2<br />Käyty "
"ensimmäisen kerran: %3<br />Käyntien lukumäärä: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Lu&o uusi kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Uuden kirjanmerkkikansion luonti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"”%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"”%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Päivitä"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Lu&o uusi kansio…"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Poista linkki"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Luo uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Syötä kansion nimi:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Polku tai verkko-osoite:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Lisää kansiosivupalkki"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Laajennettu sivupalkki"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Sivupalkin Sijainnit-moduuli"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historiasivupalkki"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuutti"
msgstr[1] "Minuuttia"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Päivä"
msgstr[1] "Päivää"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sivupalkin asetukset"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Lisää uusi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Useat näkymät"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Näytä asetuspainike"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Sulje sivupalkki"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
"oletusarvot <br /><b>Toimenpidettä ei voida perua.</b><br />Haluatko jatkaa?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Siirrä välilehdet oikealle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Aseta nimi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Syötä nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Syötä osoite:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sivupalkin asetuspainike on piilotettu. Sen saa uudelleen esiin "
"napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella mitä tahansa sivupalkin "
"painiketta ja valitsemalla ”Näytä asetuspainike”."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Aseta nimi…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Aseta verkko-osoite…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Aseta kuvake…"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web-moduuli"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Lisätyökalurivi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sijaintirivi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "&Istunnon nimi:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiilin nimi:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Tallenna nykyinen"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuta nimeä…"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Muokatut fontit sivulle"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Valitse fontti…"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja "
"viimeisimmälle vierailulle"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historia"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä "
"siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror "
"tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden enimmäismäärän. "
"Tätä rajaa ei voi ylittää."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen "
"sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Näytä tiedostovihjeet"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot "
"ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän tiedostosta "
"suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat Poista-valikkokomentojen näkyvän työpöydän "
"ja tiedostonhallinnan valikoissa. Näiden ollessa piilotettunakin voit "
"poistaa tiedostoja painamalla vaihtonäppäintä samanaikaisesti, kun siirrät "
"jotakin roskakoriin."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Tiedosto-valikon Avaa ohjelmalla -tietueiden määrä"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Vakiofontti"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä fontti."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan "
"käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, joten "
"tämä asetus kannattaa jättää käyttöön."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vahvista siirto roskakoriin"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, "
"mistä sen voi palauttaa helposti."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan "
"nykyisiin ikkunoihin."