kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

821 lines
24 KiB
Text

# Translation of kwin.po to Spanish
# Translation of kwin to Spanish
# traducción de kwin.po a Español
# translation of kwin.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 1999-2002.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 1999-2000.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Los efectos de escritorio han sido suspendidos por otra aplicación.<br/"
">Puede reactivarlos usando el acceso rápido «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>La composición OpenGL (la predeterminada) ya ha hecho fallar KWin con "
"anterioridad.</b><br>Esto fue debido posiblemente a un error en un "
"controlador.<p>Si cree que se ha actualizado a un controlador estable,"
"<br>puede reiniciar esta protección pero <b>¡tenga en cuenta que puede "
"provocar un fallo inmediatamente!</b></p><p>Como alternativa, puede utilizar "
"el motor XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Las extensiones requeridas (XComposite y XDamage) no están disponibles."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL no están disponibles y solo está compilado el soporte OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Ni GLX/OpenGL ni XRender/XFixes están disponibles."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Circular entre ventanas en pestañas"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Circular entre ventanas en pestañas (al revés)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Eliminar la ventana del grupo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones de la ventana"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Recoger la ventana"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Mover la ventana"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar la ventana"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Mover la ventana hacia adelante"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Mover la ventana hacia atrás"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Conmutar pasar la ventana al frente/atrás"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ventana en pantalla completa"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar el borde de la ventana"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantener la ventana sobre las demás"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantener la ventana bajo las demás"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar la ventana que necesite atención"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar el acceso rápido de la ventana"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaquetar la ventana a la derecha"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaquetar la ventana a la izquierda"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaquetar la ventana arriba"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaquetar la ventana abajo"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Empaquetar y extender la ventana horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Empaquetar y extender la ventana verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Empaquetar y encoger la ventana horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Empaquetar y encoger la ventana verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Situar la ventana en mosaico a la izquierda"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Situar la ventana en mosaico a la derecha"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte superior izquierda"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte inferior izquierda"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte superior derecha"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte inferior derecha"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Cambiar a la ventana superior"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Cambiar a la ventana anterior"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Cambiar a la ventana a la derecha"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Cambiar a la ventana a la izquierda"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Incrementar opacidad de la ventana activa en un 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Disminuir opacidad de la ventana activa en un 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ventana y escritorio"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantener la ventana en todos los escritorios"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Ventana al escritorio %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ventana al escritorio anterior"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ventana al escritorio de la derecha"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ventana al escritorio de la izquierda"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ventana al escritorio superior"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ventana al escritorio inferior"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Ventana a la pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ventana a la siguiente pantalla"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Ventana a la pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar el escritorio"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Cambiar a la pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Cambiar a la siguiente pantalla"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Cambiar a la pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar la ventana"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspender la composición"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertir los colores de la pantalla"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: parece que ya hay un gestor de ventanas activo. kwin no se inició.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin no está estable.\n"
"Parece haber terminado inesperadamente varias veces seguidas.\n"
"Puede seleccionar otro gestor de ventanas:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: no fue posible obtener la selección de gestor, ¿quizá hay otro gestor "
"de ventanas en marcha? (en dicho caso, intente usar --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gestor de ventanas de KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, Los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar las opciones de configuración"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en "
"ejecución"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que KWin ha terminado inesperadamente n veces recientemente"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Se han reiniciado los efectos del escritorio debido a un reinicio gráfico"
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Los efectos OpenGL del escritorio no son posibles</h1>Su sistema no "
"puede usar efectos OpenGL en el escritorio con la resolución "
"actual<br><br>Puede probar a seleccionar el motor XRender, pero es posible "
"que también sea muy lento con esta resolución.<br>Como alternativa, baje la "
"resolución combinada de todas las pantallas a %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La resolución solicitada excede la limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de su "
"GPU, por lo que no es compatible con el compositor de OpenGL.<br>XRender no "
"conoce dicha limitación, pero el rendimiento se verá reducido por las "
"limitaciones del hardware que limitan el tamaño del área visible de OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Es posible que no pueda utilizar los efectos OpenGL en el escritorio</"
"h1>Los efectos OpenGL del escritorio con la resolución actual están "
"permitidos, pero pueden ser extremadamente lentos.<br>Además, las ventanas "
"grandes se volverán totalmente negras.<br><br>Considere suspender la "
"composición, cambiar al motor XRender o bajar la resolución a %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"La resolución solicitada excede el límite GL_MAX_TEXTURE_SIZE de la GPU, por "
"lo que las ventanas de dicho tamaño no se pueden asignar a texturas y se "
"verán totalmente negras.<br>Además, este límite suele ser una barrera en el "
"nivel de rendimiento incluso por debajo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque el "
"controlador puede recurrir a la renderización por software en este caso."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n"
"Al no tener borde, no podrá habilitarlo de nuevo utilizando el ratón. "
"Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, que se activa "
"con el acceso rápido por teclado «%1»."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ha seleccionado mostrar una ventana en modo de pantalla completa.\n"
"Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar el modo de pantalla "
"completa, no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el "
"menú de operaciones de la ventana, que se activa con el acceso rápido por "
"teclado «%1»."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Redimen&sionar"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "M&antener sobre las demás"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantener &bajo las demás"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Recoger"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Si&n borde"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Acce&so rápido de la ventana..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Preferencias e&speciales de la ventana..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Preferencias especiales de la aplicación..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Pre&ferencias del gestor de ventanas..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Desprender pes&taña"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Cerrar todo el &grupo"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Más acciones"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ninguna disponible"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Adjuntar como pestaña a"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover al &escritorio"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mover a la &pantalla"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos los escritorios"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nuevo escritorio"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Pantalla &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> ya está en uso"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> está siendo utilizado por %2 en %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activar ventana (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"El gestor de ventanas está configurado para considerar como activa la "
"pantalla que contiene el ratón.\n"
"Por lo tanto, no es posible cambiar a una pantalla explícitamente."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar al escritorio anterior"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Cambiar al escritorio %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Información sobre KWin:\n"
"La siguiente información se debe usar al solicitar ayuda, por ejemplo en "
"http://forum.kde.org.\n"
"Proporciona información sobre la instancia que se ejecuta actualmente, qué "
"opciones se están usando,\n"
"qué controlador OpenGL y qué efectos están activos.\n"
"Por favor, envíe la información proporcionada a continuación de este texto "
"de introducción a un\n"
"servicio de bandeja de pegar como http://paste.kde.org en lugar de pegarla "
"en hilos de ayuda.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidad de ayuda de KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID de la aplicación a finalizar."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nombre de la máquina en la que se está ejecutando la aplicación."
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Leyenda de la ventana a finalizar."
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nombre de la aplicación a finalizar"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID del recurso que pertenece a la aplicación."
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Hora de la acción de usuario que provocó la finalización"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>La aplicación «%1» no responde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de "
"proceso: %3), pero la aplicación no responde.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de "
"proceso: %3), que se está ejecutando en la máquina «%4», pero la aplicación "
"no responde.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>¿Desea terminar esta aplicación?</para><para><warning>Si termina la "
"aplicación se cerrarán todas sus ventanas hijas. Se perderá todo dato que no "
"se haya guardado.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Terminar la aplicación %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Esperar más tiempo"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar el escritorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Recorrer las ventanas"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Recorrer las ventanas (hacia atrás)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo (hacia atrás)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual (hacia atrás)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo (hacia "
"atrás)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Recorrer los escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Recorrer los escritorios (hacia atrás)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Recorrer la lista de escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Recorrer la lista escritorios (hacia atrás)"