kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

305 lines
7 KiB
Text

# translation of kmenuedit.po to Spanish
# Translation of kmenuedit to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <jsanchezv@teleline.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A continuación de la orden, puede poner varios indicadores que serán "
"sustituidos por los valores reales cuando se ejecute el programa:\n"
"%f - un único nombre de archivo\n"
"%F - una lista de archivo; se usa para aplicaciones que pueden abrir varios "
"archivos locales de una vez\n"
"%u - un único URL\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - la carpeta del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el icono en miniatura\n"
"%c -el título"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar la notificación de &lanzamiento"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Solo mostrar en KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Entrada oculta"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orden:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "General"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &trabajo:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Ejecutar en una term&inal"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opciones de la terminal:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Ejecuta&r como otro usuario"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Tecla de acceso rápido actual:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"No se pudo contactar con khotkeys. Sus cambios están guardados pero no se "
"pudo activarlos"
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nuevo submenú..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nuevo &elemento..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nuevo s&eparador"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Ordenar la &selección por nombre"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Ordenar la &selección por descripción"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "Ordenar &todo por nombre"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Ordenar &todo por descripción"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Restaurar al menú del sistema"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ha realizado cambios en el menú.\n"
"¿Desea guardarlos o descartarlos?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "¿Guardar los cambios del menú?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor de menús de KDE"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor de menús de KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub menú a preseleccionar"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "No se pudo escribir en %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Opciones de la corrección ortográfica"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostrar entradas ocultas"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Oculto]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Nuevo submenú"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nombre del submenú:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Nombre del elemento:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Todos los submenús de «%1» se eliminarán. ¿Quiere continuar?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"No fue posible guardar los cambios al menú debido al siguiente problema:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"¿Quiere restaurar el menú del sistema? Aviso: Eliminará todos los menús "
"personalizados."