kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2060 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Möchten Sie Schriftarten persönlich (nur von Ihnen verwendbar) oder "
"systemweit (für alle Benutzer verwendbar) installieren?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Installationsort"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "KDE-Schriftarteninstallation"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Einfache Schriftarteninstallation"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Installationsadresse"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Wird abgebrochen ..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Schriftarten-Druck"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Einfacher Schriftarten-Druck"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Größenindex für den Druck von Schriftarten"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Zu druckende Schriftart, angegeben durch „Familie,Stil“. Der Stil ist eine "
"24-Bit Dezimalzahl im Format: <Gewicht><Breite><Neigung>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datei, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Die Datei entfernen, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Einfacher Schriftartenbetrachter"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 20042007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Aufzurufende Adresse"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Doppelte Schriftarten"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Suche nach Duplikaten läuft, bitte warten ..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Markierte Dateien löschen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 doppelte Schriftart gefunden."
msgstr[1] "%1 doppelte Schriftarten gefunden."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wirklich löschen?\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die folgenden Schriftarten gelöscht werden sollen:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Schriftartensuche abbrechen?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Schriftart/Datei"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Verknüpft mit"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Im Schriftartenbetrachter öffnen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Auswahl zum Löschen aufheben"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Zum Löschen auswählen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Schriftart im Schriftartenbetrachter öffnen?"
msgstr[1] "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Kriterien festlegen"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Hersteller"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Nach FontConfig filtern"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Datei-Speicherort"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Schrift-System"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/Sonstige"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Tippen Sie hier, um nach %1 zu filtern"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Diese Spalte zeigt den Status der Schriftfamilie und der individuellen "
"Schriftstile an."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Diese Liste enthält alle Ihre installierten Schriftarten; diese sind nach "
"ihrer Schriftfamilie gruppiert. Die Zahl in den eckigen Klammern dahinter "
"repräsentiert die Anzahl der Schriftstile, die für diese Schriftfamilie "
"verfügbar sind, z. B.:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normal</li><li>Fett</"
"li><li>Fett Kursiv</li><li>Kursiv</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... und %1 weitere"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Drucken ..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Schriftarten"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Persönliche Schriftarten"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "System-Schriftarten"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nicht klassifiziert"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich entfernen?</p><p><i>Dadurch wird nur die "
"Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle Schriftarten</i> enthält alle auf diesem System installierten "
"Schriftarten.</li><li><i>Nicht klassifiziert</i> enthält alle Schriftarten, "
"die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe zugeordnet wurden.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle Schriftarten</i> enthält alle auf diesem System installierten "
"Schriftarten sowohl „System-“ als auch „persönliche“ Schriftarten.</"
"li><li><i>System-Schriftarten</i> enthält alle systemweit installierten "
"Schriftarten (d. h. Schriftarten, die für alle Benutzer zur Verfügung "
"stehen).</li><li><i>Persönliche Schriftarten</i> enthält alle Schriftarten, "
"die nur von Ihnen verwendbar sind.</li><li><i>Nicht klassifiziert</i> "
"enthält alle Schriften, die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe "
"zugeordnet worden sind.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Schriftgruppen</h3><p>In dieser Liste sehen Sie die auf Ihrem System "
"verfügbaren Schriftgruppen. Es gibt 2 Hauptarten von Schriftgruppen:"
"<ul><li><b>Standard</b> enthält die von der Schriftartverwaltung verwendeten "
"Spezialgruppen.<ul>%1</ul></li><li><b>Benutzerdefinierte</b> Gruppen werden "
"von Ihnen selbst erstellt. Um eine Schriftfamilie einer der Gruppen "
"zuzuordnen, ziehen Sie sie aus der Schriftenliste herüber und lassen sie "
"über der gewünschten Gruppe los. Um eine Familie wieder aus einer Gruppe zu "
"entfernen, ziehen Sie die Schrift auf die Gruppe namens „Alle Schriften“.</"
"li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Es existiert bereits eine Gruppe namens <b>%1</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Zu „%1“ hinzufügen."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Aus aktueller Gruppe entfernen."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "In den persönlichen Ordner verschieben."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "In den Systemordner verschieben."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Abbrechen?</h3><p>Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Abgeschlossen</h3><p>Bitte beachten Sie, dass alle laufenden Programme "
"neu gestartet werden müssen, damit die Änderungen sichtbar werden.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installation ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deinstallation ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Aktivierung ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisierung"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Wird entfernt"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Deaktivierung ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Schriftarten-Einrichtung wird aktualisiert. Bitte warten ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Fehler beim Starten des Hintergrundprogrammes."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt und wurde neu gestartet. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Fehler</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch überspringen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von <i>%1</i>."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Das System-Hintergrundprogramm ist abgestürzt. Bitte versuchen Sie es erneut."
"<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem "
"System deaktiviert."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Die Datei <i>%1</i> enthält die Schriftart <b>%2</b>. Eine Schriftart dieses "
"Namens ist bereits installiert."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ist keine Schrift."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die <i>%1</i> zugeordnet sind."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> existiert bereits."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> existiert nicht."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Zugriff verweigert.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion.<br><i>%1>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Unerwarteter Fehler beim Verarbeiten: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE-Schriftartenverwaltung"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 20002009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Nach doppelten Schriftarten suchen ..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Neue Gruppe anlegen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Alle deaktivierten Schriftarten in dieser Gruppe aktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Alle aktivierten Schriftarten in dieser Gruppe deaktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der gewählten Schriftart an."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Installierte Schriftarten"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Ausgewählte Schriftarten löschen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Vorschau-Text ändern ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1><p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, "
"Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.</p><p>Sie können dazu "
"auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und "
"es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine "
"Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1><p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, "
"Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.</p><p>Sie können dazu "
"auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und "
"es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine "
"Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner: "
"„%1“ für alle Ihre persönlichen Schriftarten oder „%2“ für alle systemweit "
"verfügbaren Schriftarten (verfügbar für alle Benutzer).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Schriftarten hinzufügen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Fehler beim Speichern der Liste der druckbaren Schriftarten."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Start des Schriften-Druckers fehlgeschlagen."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n"
"Sie können nur aktivierte und Nicht-Bitmap-Schriftarten drucken."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Druck nicht möglich"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Keine Löschung auszuführen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie</p><p><b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Schriftart löschen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich löschen?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Schriftarten löschen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Schriftarten werden gelöscht ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Sie haben nichts zum Verschieben ausgewählt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Es gibt nichts zu verschieben."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie wirklich </p><p><b>%1</b></p><p> von <i>%2</i> nach <i>%3</i> "
"verschieben?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Schriftart verschieben"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Möchten Sie diese Schriftart wirklich von<i>%2</i> nach <i>%3</i> "
"verschieben?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich von <i>%2</i> nach <i>%3</i> "
"verschieben?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Schriftarten verschieben"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Schriftarten werden verschoben ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Gruppe exportieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Keine Dateien?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Neue Gruppe anlegen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Beispieltext"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Text ein:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Schriftartenliste wird analysiert ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Keine Schriften"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Eine Schriftart"
msgstr[1] "%1 Schriftarten"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiviert:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Deaktiviert:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Teilweise "
"aktiviert:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Insgesamt:</td><td>"
"%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiviert:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Deaktiviert:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Insgesamt:"
"</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Zugehörige Dateien werden gesucht ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Dateien werden durchsucht ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Weitere zu installierende Dateien werden gesucht ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Zu %1 zugehörige Dateien werden gesucht."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Schriftarten werden installiert ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Sie haben nichts zum Aktivieren ausgewählt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Sie haben nichts zum Deaktivieren ausgewählt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nichts zu aktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nichts zu deaktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie</p><p><b>%1</b> wirklich aktivieren?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie</p><p><b>%1</b> wirklich deaktivieren?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie</p><p><b>%1</b>, enthalten in der Gruppe <b>%2</b>, wirklich "
"aktivieren?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie</p><p><b>%1</b>, enthalten in der Gruppe <b>%2</b>, wirklich "
"deaktivieren?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Schriftart aktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Schriftart deaktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich aktivieren?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich aktivieren?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich deaktivieren?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich deaktivieren?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe <b>%2</b>, wirklich "
"aktivieren?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe <b>%2</b>, "
"wirklich aktivieren?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe <b>%2</b>, wirklich "
"deaktivieren?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe <b>%2</b>, "
"wirklich deaktivieren?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Schriftarten aktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Schriftarten deaktivieren"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Schriftarten werden aktiviert ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Schriftarten werden deaktiviert ..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Schriftartbeispiele drucken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Wählen Sie die zu druckende Schriftgröße:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wasserfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Schriften können nur nach „%1“ oder „%2“ installiert werden."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Schriftarten-Pakete können nicht direkt installiert werden.\n"
"Bitte entpacken Sie %1 und installieren Sie die Komponenten dann einzeln."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Schriftarten können nicht kopiert werden"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Schriftarten können nicht verschoben werden"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Nur Schriftarten dürfen gelöscht werden."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Schriften können nur von „%1“ oder „%2“ entfernt werden."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte geben Sie „%1“ oder „%2“ an."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Es werden keine speziellen Methoden unterstützt."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt."
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem System "
"deaktiviert."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 enthält die Schriftart <b>%2</b>, die bereits auf Ihrem System "
"installiert ist."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ist keine Schriftart."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind."
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Keine Zeichen gefunden."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht ermittelt werden."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 Pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 Pixel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Sonstige, Steuerzeichen"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Sonstige, Surrogate"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Buchstabe, Kleinbuchstabe"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Buchstabe, Modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Buchstabe, Sonstige"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Buchstabe, Überschrift"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Buchstabe, Großschreibung"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Zeichen, Einfassend"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Zahl, Dezimalziffer"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Zahl, Buchstabe"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Zahl, Sonstige"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunktion, Striche"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunktion, Sonstige"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, Währung"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, Modifizierer"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, Mathematik"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, Sonstige"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Trenner, Zeile"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Trenner, Absatz"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Trenner, Abstand"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML-Dezimal-Entität"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Schriftart anzeigen:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ändern ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Die Schriftart kann nicht eingelesen werden."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Vorschau-Zeichenkette"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Keine Information</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Vorschautyp"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standardvorschau"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Alle Zeichen"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-Block: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-Skript: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persönliche Schriftarten"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systemschriftarten"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Leicht"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extraleicht"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultraleicht"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Leicht"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Dreiviertelfett"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halbfett"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extrafett"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrafett"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Schwer"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Unecht Kursiv (Roman)"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv (Oblique)"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultraschmal"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extraschmal"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Schmal"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halbschmal"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halbbreit"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Breit"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extrabreit"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrabreit"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Feste Zeichenbreite"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Zeichenzelle"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin-Grundschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin (Erweiterung A)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin (Erweiterung B)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Erweiterungen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griechisch und Koptisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N´Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Nüa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetik-Erweiterungen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allgemeine Interpunktion"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hochschrift und Tiefschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungssymbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemente für Blockgrafik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille (Blindenschrift)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin (Erweiterung C)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ergänzende Interpunktion"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-Stammformen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo (Erweiterung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-Striche"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-Silbenschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-Stammformen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifizierende Tonzeichen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin (Erweiterung D)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silben"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hohe Surrogate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Niedrige Surrogate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich zur privaten Verwendung"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variantenselektoren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianten kleiner Formen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear-B-Silbenschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear-B-Ideogramme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägäische Zahlen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Alte griechische Zahlen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Alt-Italienisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gothisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Alt-Persisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zyprische Silbenschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Keilschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Keilschrift-Zahlen und -Interpunktion"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinische musikalische Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musik-Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Altgriechische Musik-Notation"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Zahlstäbchen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Vereinheitlichte ideografische Erweiterungen B für CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ergänzung für CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Markierungen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variantenselektoren (Ergänzung)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Blindenschrift"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Schrift kanadische Ureinwohner"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Allgemein"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Zypern"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Vererbt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"