kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kdesu.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

215 lines
6.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE-SU"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 19982000, Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
"Legt den Befehl fest, der mit unterschiedlichen Argumenten ausgeführt werden "
"soll."
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
"Legt den Befehl fest, der als eine zusammengehörende Zeichenkette ausgeführt "
"werden soll."
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Befehl mit entsprechender Benutzerkennung (UID) ausführen, falls keine "
"Schreibberechtigung für <datei> vorhanden ist."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Gewünschte Zielkennung (UID)"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Priorität setzen: 0 <= prio <= 100, 0 ist die niedrigste"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Echtzeit-Ablaufplanung verwenden"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch „winid“ angegebene Fenster."
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Unzulässige Priorität: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "su hat einen Fehler gemeldet.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "Echtzeit: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Als %1 ausführen"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Bitte geben Sie unten Ihr Passwort ein."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um "
"mit Ihren eigenen Rechten fortzufahren."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
"das Passwort für <b>%1</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um ohne "
"zusätzliche Rechte fortzufahren."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
"das Passwort für <b>%1</b> ein."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Das Programm „su“ kann nicht gefunden werden.<br />Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass die Umgebungsvariable $PATH korrekt eingestellt ist."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Der Zugriff wird verweigert.<br/>Möglicherweise wurde das falsche Passwort "
"verwendet. Bitte versuchen Sie es erneut.<br/>Auf manchen Systemen ist die "
"Zugehörigkeit zu einer speziellen Gruppe (oft: wheel) für das Verwenden "
"dieser Anwendung notwendig."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interner Fehler: Ungültige Antwort von SuProcess::checkInstall()"