kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

411 lines
12 KiB
Text

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Umschalt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Strg-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Die Strg-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Die Strg-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Alt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Die Alt-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Die Alt-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Windows-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Die Windows-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Die Windows-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Meta-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Die Meta-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Die Meta-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Super-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Die Super-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Die Super-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Hyper-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Die Hyper-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Die Hyper-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Die Alt Gr-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden "
"Tastendrücke aktiv."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Die Hochstelltaste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Die Hochstelltaste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun aktiv."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun inaktiv."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "Alt Gr"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Wenn eine Geste benutzt wurde:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Einstellungen ohne Rückfrage ändern"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Diesen Bestätigungsdialog anzeigen"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "Klebende Tasten"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "Verlangsamte Tasten"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "Zurückschnellende Tasten"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "Maustasten"
#: kaccess.cpp:694
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ und „%2“ wirklich deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:700
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“, „%2“ und „%3“ wirklich deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“, „%2“, „%3“ und „%4“ wirklich deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren?"
#: kaccess.cpp:714
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“ deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:717
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“ und „%3“ deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:721
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“, „%3“ und „%4“ deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren?"
#: kaccess.cpp:731
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren und „%3“ deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:735
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren und „%3“ und „%4“ deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:742
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“ und „%3“ aktivieren?"
#: kaccess.cpp:746
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“ und „%3“ aktivieren und „%4“ deaktivieren?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“, „%3“ und „%4“ aktivieren?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalt-Taste für 8 Sekunden gedrückt, oder eine Anwendung "
"möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalt-Taste fünfmal in Folge gedrückt, oder eine Anwendung "
"möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Sie haben %1 gedrückt, oder eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern, oder Sie haben eine "
"Kombination verschiedener Tastaturgesten benutzt."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Die Einstellungen für AccessX sind für Anwender mit beeinträchtigtem "
"Bewegungsapparat gedacht und können in den KDE-Systemeinstellungen "
"eingerichtet werden. Diese Einstellung können auch über standardisierte "
"Tastaturgesten an- oder abgeschaltet werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen, können Sie die Einstellung "
"„Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten“ auswählen."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Langsame Tasten wurden aktiviert. Von nun an müssen Sie jede Taste länger "
"gedrückt halten, damit sie vom System angenommen wird."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Langsame Tasten wurden deaktiviert."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Zurückschnellende Tasten wurden aktiviert. Von nun an wird jede bereits "
"gedrückte Taste nach ihrer letzten Verwendung für eine Weile gesperrt sein."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Zurückschnellende Tasten wurden deaktiviert."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer "
"Betätigung aktiv bleiben."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Klebende Tasten wurden deaktiviert."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Maustasten wurden aktiviert. Von nun an können Sie das Zahlenfeld auf Ihrer "
"Tastatur als Mausersatz verwenden."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Maustasten wurden deaktiviert."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE-Zugangshilfe"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"