kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2748 lines
93 KiB
Text

# Translation of ksystemlog.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:12
msgid "Match &case"
msgstr "Coincidència de majús&cules"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Highlight all"
msgstr "Ressalta-&ho tot"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalls de la línia de registre"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Este diàleg mostra informació detallada quant a la línia de registre "
"actualment seleccionada."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:27
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:30
msgid "Main information"
msgstr "Informació principal"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:33
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Mou a la línia anterior. Este botó està desactivat si no hi ha cap línia "
"anterior en el registre."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:39
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:42
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Mou a la línia següent. Este botó està desactivat si no hi ha cap línia "
"següent en el registre."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:48
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&t"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Tanca el diàleg de detall."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:54
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Tanca este diàleg de detall."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:60
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Carrega este mode de registre a l'inici."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:63
msgid "The log view line count limit."
msgstr "El límit de línies a visualitzar del registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:66
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"L'opció és certa quan l'usuari vol esborrar les línies repetides del "
"registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"L'opció és certa si s'elimina el PID a la columna de procés del SystemLog."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"L'opció és certa si les línies de registre s'acoloriran, en funció del seu "
"nivell de registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:75
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Si els indicadors de funció estan habilitats o no."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:78
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Si les línies noves es visualitzen o no."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:81
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Si es mostra la barra de filtres o no."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:84
msgid "The date format of log lines."
msgstr "El format de la data de les línies del registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:87
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "El camí als fitxers de registre del Samba."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:93
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Carrega este mode de registre a l'inici:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:96
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici. Seleccioneu "
"«Sense mode de registre» si no voleu que això passe."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:102
msgid "Log Lines List"
msgstr "Llista de línies de registre"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:105
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Màxim de línies a mostrar:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:108
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Seleccioneu ací el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra principal."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra "
"principal."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció si voleu suprimir les línies duplicades del registre "
"<b>(pot ser lent)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Podeu seleccionar esta opció si voleu suprimir les línies duplicades del "
"registre. <b>Esta opció pot alentir la lectura</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:120
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Elimina les línies &duplicades del registre (pot ser més lent)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:180
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:126
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Elimina l'identificador del procés del nom del procés."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Podeu seleccionar esta opció si voleu eliminar l'identificador del procés "
"del nom del procés. Per exemple, a vegades veureu a la columna <b>Procés</b> "
"quelcom paregut a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si esta opció està activada, se "
"suprimirà la part en negreta."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:132
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Suprimeix l'&identificador del nom del procés"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Esta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del seu "
"nivell de registre."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Esta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del seu "
"nivell de registre. Per exemple, un error estarà en roig, un avís en "
"taronja, etc. Això vos ajudarà a detectar millor els problemes."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:141
msgid "&Colored log lines"
msgstr "A&coloreix les línies de registre"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:147
msgid "&Short date format"
msgstr "Format de data &curt"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:150
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Format de data curt &imaginatiu"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:153
msgid "&Long date format"
msgstr "Format de data &llarg"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:156
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Format de data llarg &imaginatiu"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:159
msgid "Log Message"
msgstr "Missatge de registre"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:165
msgid "&Message:"
msgstr "&Missatge:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:168
msgid "&File content:"
msgstr "Contingut de &fitxer:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:177
msgid "&Facility:"
msgstr "&Funcionalitat:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:183
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiqueta:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:186
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificador del procés del registre"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:189
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Obri el manual de l'orde «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:192
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Este enllaç obri el manual de l'orde «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:195
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual del «logger»</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "&Bé"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:201
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:204
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:207
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:210
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:213
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de registres"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:216
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Fitxer de registre de la sessió X"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Fitxer de registre:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Marqueu esta opció per eliminar els errors d'Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignora els errors d'Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> marqueu esta opció per eliminar els errors d'X.org.</p><p "
"style=\"margin-bottom:0px\">S'ignoraran les línies següents:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:237
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:240
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'este fitxer:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista dels nivells de "
"registre existents</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta és la llista de tots "
"els nivells de registre existents. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu-ne un d'ells "
"per a utilitzar-lo en els fitxers seleccionats de la llista.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:331
msgid "File List Description"
msgstr "Descripció de la llista de fitxers"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:259 rc.cpp:334
msgid "Log Files"
msgstr "Fitxers de registre"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:262
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:352
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modifica fitxer..."
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:268 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra el fitxer(s) "
"actual</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:274
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra els fitxers "
"seleccionats de la llista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:280 rc.cpp:367
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:283 rc.cpp:370
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:289
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
"de la llista, encara que no estiguen seleccionats.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:382
msgid "Rem&ove All"
msgstr "El&imina tots"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:385
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
"actuals</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
"seleccionats en la llista. Esta opció permet que els fitxers es lligen <span "
"style=\" font-weight:600;\">primer</span> en el KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:310 rc.cpp:397
msgid "Move &Up"
msgstr "A&munt"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:400
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
"actuals</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:319
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
"seleccionats en la llista. Esta opció permet que els fitxers es lligen <span "
"style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:412
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>els fitxers es lligen segons l'orde d'esta llista."
"</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>«*»</b> per a seleccionar múltiples "
"fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:337
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu un fitxer nou</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:343
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Obri un diàleg per "
"seleccionar un fitxer nou per afegir a la llista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:349
msgid "&Add File..."
msgstr "&Afig fitxer..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra els fitxers "
"seleccionats de la llista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
"de la llista, encara que no estiguen seleccionats.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:391
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou cap amunt de la llista "
"els fitxers seleccionats. Esta opció indica els fitxers que el KSystemLog "
"llegirà <span style=\" font-weight:600;\">en primer lloc</span>.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:406
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
"seleccionats en la llista. Esta opció permet que els fitxers es lligen <span "
"style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>els fitxers es lligen segons l'orde d'esta llista."
"</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>'*'</b> per seleccionar múltiples "
"fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista de fitxers "
"utilitzats per este tipus de registre.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:424
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ací hi ha una llista de "
"cada un dels fitxers que el KSystemLog llegirà per a mostrar les línies de "
"registre actuals.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:430
msgid "add"
msgstr "afig"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Registre buit"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticació privada"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Dimoni"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Nucli"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Grups de discussió"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'orde «logger» en el sistema. Per favor, teclegeu "
"«logger» en la consola per determinar si esta orde està instal·lada."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'orde"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "L'orde «logger» no ha acabat correctament."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema d'execució"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Este fitxer no existeix. Per favor, seleccioneu-ne un altre."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Sense mode de registre"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "S'ha arribat al final de la llista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "No s'ha trobat la frase."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Este fitxer no és vàlid. Ajusteu-lo a l'arranjament del KSystemLog."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "El procés «%1» ha fallat."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "El procés ha fallat"
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Càrrega en curs..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "S'està carregant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "S'està actualitzant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostra/amaga la columna «%1»"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Nivell de registre a imprimir"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Seleccioneu els nivells de registre que desitgeu imprimir en color."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL «%1» no és vàlid. Este URL s'omet."
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "S'està obrint «%1»..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "El fitxer de registre «%1» s'ha carregat correctament."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "El fitxer de registre «%1» ha canviat."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Teclegeu ací el filtre"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Vos permet llistar només els elements que coincidisquen amb el contingut "
"d'este text."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Introduïu ací la cerca..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Seleccioneu ací la columna de filtrat"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Vos permet aplicar l'element de filtre només a la columna especificada ací. "
"«<i>Totes</i>» les columnes vol dir que no s'ha especificat cap filtre."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "S'està carregant el registre..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "El registre s'ha carregat correctament."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom màquina:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Procés:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
msgid "Original file:"
msgstr "Fitxer original:"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Anotació"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Emergència"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el format «%2» de «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "No teniu permisos suficients per a llegir «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficients"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Ací estan els registres:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Heu seleccionat massa línies. Seleccioneu només les línies importants del "
"registre."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Massa línies seleccionades"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Línies de registre del problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "No s'ha seleccionat cap element. No s'ha copiat res al porta-retalls."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "S'ha copiat 1 línia del registre al porta-retalls."
msgstr[1] "S'han copiat %1 línies del registre al porta-retalls."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap element. Seleccioneu els elements candidats a "
"guardar-los."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "S'ha guardat 1 línia de registre a «%2»."
msgstr[1] "S'han guardat %1 línies de registre a «%2»."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1»: s'ha denegat el permís."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Darrera actualització: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Visor de registres del sistema per al KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"No dubte en enviar els errors i problemes a Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Impressió de registre"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 línia."
msgstr[1] "%1 línies."
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 línia / %2 total."
msgstr[1] "%1 línies / %2 total."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "&Continua"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continua la revisió del registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Continua la revisió del registre actual. Esta acció només és disponible quan "
"l'usuari ha pausat la lectura."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Atura"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pausa la revisió del registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pausa la revisió del registre actual. Esta acció és particularment útil quan "
"el sistema està escrivint massa línies als fitxers de registre, provocant "
"que el KSystemLog s'actualitze amb massa freqüència."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Obri un fitxer en el KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Obri un fitxer en el KSystemLog i mostra el seu contingut a la pestanya "
"actual."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primeix la selecció..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprimeix la selecció"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprimeix la selecció. Simplement seleccioneu les línies importants i "
"cliqueu en esta entrada del menú per a imprimir la selecció."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Guarda la selecció en un fitxer"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Guarda la selecció en un fitxer. Esta acció és útil si voleu crear un adjunt "
"o una còpia de seguretat d'un registre particular."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Ix del KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Ix del KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copia la selecció al porta-retalls. esta acció és útil si voleu apegar la "
"selecció en un xat o en un correu."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandeix-ho tot"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expandeix totes les categories"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Esta acció obri totes les categories principals. Això només està habilitat "
"si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Redueix totes les categories"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Esta acció tanca totes les categories principals. Això només està habilitat "
"si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Envia la selecció per correu..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envia la selecció per correu"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envia la selecció per correu. Simplement seleccioneu les línies importants i "
"cliqueu en esta entrada de menú per a enviar la selecció a un amic o a una "
"llista de correu."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Afig una entrada de registre..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Afig una entrada de registre al registre del sistema"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Esta acció obrirà un diàleg que vos permet enviar un missatge al registre "
"del sistema."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Selecciona totes les línies del registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Selecciona totes les línies del registre actual. Esta acció és útil si "
"voleu, per exemple, guardar tot el contingut del registre actual en un "
"fitxer."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de &filtres"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crea una pestanya nova"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crea una pestanya nova que pot mostrar un altre registre."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Tanca la pestanya actual."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplica la pestanya actual."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'&esquerra"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mou la pestanya a la &dreta"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "A&ctualitza"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Actualitza el registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Actualitza el registre actual, si voleu assegurar-vos que la vista està "
"actualitzada correctament."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostra els detalls sobre la línia seleccionada"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Mostra un diàleg que conté els detalls sobre la línia seleccionada. Podreu "
"navegar pels registres des d'este diàleg amb els botons <b>Anterior</b> i "
"<b>Següent</b>."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Habilita els indicadors de funció detallats"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Deshabilita/habilita els indicadors de funció a la vista actual"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Deshabilita/habilita l'indicador de funció que es mostra quan el cursor està "
"sobre una línia de registre."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Desplaça a les línies noves"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre. Marqueu esta opció "
"si no voleu que l'aplicació es desplaci automàticament al final del registre "
"cada vegada que es refresqui."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Sense registre"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identificació:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Resposta HTTP:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviats:"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Registre web del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostra el registre Access del servidor web CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Mostra el registre Access del servidor web del CUPS a la pestanya actual. El "
"CUPS és el programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Este registre "
"emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del "
"CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
msgid "HTTP Request"
msgstr "Petició HTTP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operació IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Estat IPP"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Registre del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS i registre del servidor web CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el <b>registre del CUPS</b> "
"i el <b>registre d'accés web del CUPS</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Fitxers de registre del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Afig fitxer del CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Fitxer de registre d'accés al CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Afig fitxer d'accés al CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Fitxers de registre de pàgines del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Afig fitxer de pàgines del CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Fitxers de registre de PDF del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Afig fitxer de PDF del CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostra el registre del CUPS."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Mostra el registre del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa que "
"gestiona la impressió a l'ordinador."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "depuració 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"S'ha detectat un nivell de registre nou: per favor, envieu este fitxer de "
"registre al desenvolupador del KSystemLog per a afegir-lo."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Id de treball"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Nombre de còpies"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Facturació del treball"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Registre de pàgines del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostra el registre de pàgines del CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Mostra el registre de pàgines del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el "
"programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Este registre emmagatzema "
"totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del CUPS (per "
"omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Id de treball:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Número de pàgina:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Nombre de còpies:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Facturació del treball:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Registre PDF del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostra el registre PDF del CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Mostra el registre PDF del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa "
"que gestiona la impressió a l'ordinador. Este registre emmagatzema totes les "
"sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del CUPS (per omissió: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Registre del Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
"Postfix</b>.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Mostra el registre del Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Mostra el registre del Postfix a la pestanya actual. El Postfix és el "
"servidor de correu més conegut i usat en el món Linux."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Fitxer origen"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Registre del Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostra el registre del Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Mostra el registre del Samba a la pestanya actual. El Samba és el servidor "
"per a compartir fitxers que interactua amb les xarxes Microsoft Windows."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Registre del Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostra el registre del Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Mostra el registre del Netbios a la pestanya actual. El Netbios és el "
"protocol de compartició de fitxers desenvolupat per Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Registre Access del Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostra el registre Access del Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Mostra el registre d'accés al Samba a la pestanya actual. Este mode de "
"registre permet veure les connexions entre els recursos compartits i les "
"màquines remotes."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el <b>registre del Samba</"
"b>, <b>el registre Access del Samba</b> i el <b>registre del Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Fitxers de registre del Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Afig fitxer del Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Fitxers de registre Access del Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Afig fitxer Access del Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Fitxers de registre del Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Afig fitxer del Netbios..."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Fitxer d'origen:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Línia:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Registre de la sessió X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X (exemple: "
"<i>~/.xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Ací podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X. Este "
"fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre de la sessió X</"
"b>. Generalment, el seu nom és <i>~/.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostra el registre de la sessió X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Mostra el registre de la sessió X a la pestanya actual. El registre de la "
"sessió X és el lloc a on els programes gràfics escriuen la seua eixida. "
"Consulteu este registre si voleu conèixer per què un programa ha fallat, o "
"per què el gestor gràfic (KDE, Gnome,...) no s'engega."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom màquina:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identitat de l'agent:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Petició HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Registre Access de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostra el registre Access de l'Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Mostra el registre el registre Access de l'Apache a la pestanya actual. "
"L'Apache és el servidor Web més usat del món. Este registre emmagatzema "
"totes les sol·licituds realitzades pel servidor web Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Registre de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostra el registre de l'Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Mostra el registre de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el servidor "
"Web més usat del món."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el <b>registre de l'Apache</"
"b> i el <b>registre Access de l'Apache</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Fitxers de registre de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Afig fitxer de l'Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Fitxers de registre Access de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Afig fitxer Access de l'Apache..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nom màquina"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviats"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identitat de l'agent"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Fitxer de registre"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Obri la ubicació"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL amb format incorrecte. No es pot obrir este fitxer."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "No es pot obrir este fitxer."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Registre de l'X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostra el registre de l'X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Mostra el registre de l'X.org a la pestanya actual. L'X.org és el servei que "
"mostra l'escriptori a la pantalla i gestiona el maquinari gràfic. Consulteu "
"este registre si voleu conèixer per què no teniu acceleració 3D o per què no "
"es reconeix el dispositiu d'entrada."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "S'ha sondejat"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Del fitxer de configuració"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Paràmetre per omissió"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "De la línia d'ordes"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "No s'ha implementat"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el <b>registre de l'X.org</"
"b>.</p>"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Registre del cron"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostra el registre de les tasques planificades (registre del cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Mostra el registre de les tasques planificades a la pestanya actual. El "
"procés «cron» és un programa encarregat d'executar tasques planificades en "
"el sistema, com comprovacions de seguretat, o reengegar automàticament "
"alguns serveis. Useu este menú per veure els processos executats recentment."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar els <b>registres del cron</"
"b> (és a dir, els registres de les tasques planificades). <a href='man:/"
"cron'>Més informació...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Habilita els procés de filtrat"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Conserva només les línies que coincideixen amb este procés:"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Registre d'autenticació"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostra el registre d'autenticació."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Mostra el registre d'autenticació a la pestanya actual. Este registre mostra "
"totes les connexions efectuades per cada usuari del sistema, i vos pot "
"ajudar a conèixer si algú ha intentat rebentar el sistema."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fitxer del registre d'autenticació"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Fitxer del registre d'autenticació:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació (exemple: "
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Ací podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació. Este "
"fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre d'autenticació</"
"b>. Generalment, el seu nom és <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Registre del nucli"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostra el registre del nucli."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Mostra el registre del nucli a la pestanya actual. Este registre només és "
"útil per a usuaris que volen conèixer per què el nucli no detecta el "
"maquinari o la causa del darrer <i>kernel panic/oops</i>."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Registres dels dimonis"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostra els registres dels dimonis."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Mostra els registres dels dimonis a la pestanya actual. Els dimonis són el "
"processos executat en segon pla del sistema. Consulteu este registre si "
"voleu conèixer què esdevé en el segon pla del sistema."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar els <b>registres dels "
"dimonis</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Mostra el registre del sistema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Mostra el registre del sistema a la pestanya actual. Este registre "
"normalment s'utilitza per als processos no especialitzats (com les ordes "
"«sudo» o «fsck»)"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
"sistema</b>.</p>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Canvia l'estat..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Canvia el nivell del fitxer(s) actual"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Canvia el nivell del fitxer(s) actual. Consulteu la documentació del "
"KSystemLog per a més informació sobre cada nivell de registre."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels camins "
"genèrics."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels fitxers "
"de registre."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Cap fitxer de registre..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» no és un fitxer local."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "La selecció del fitxer ha fallat"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Fitxers de registre (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Registre de l'acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el <b>registre de l'acpid</"
"b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Registre de l'ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostra el registre de l'ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Mostra el registre de l'ACPI a la pestanya actual. L'ACPI s'utilitza per a "
"gestionar els components de maquinari de l'ordinador, com les bateries dels "
"portàtils, els botons de reinici..."