kde-l10n/ca@valencia/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2202 lines
74 KiB
Text

# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2013.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fulls d'estil"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Carrega a&utomàticament les imatges"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Si esta casella està marcada, el Konqueror carregarà automàticament "
"qualsevol imatge incrustada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà "
"l'espai de les imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al "
"botó d'imatge. <br />Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, "
"segurament voldreu marcar esta casella per millorar la vostra navegació.</"
"html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Si esta casella està marcada, el Konqueror dibuixarà un marc "
"contenidor al voltant de les imatges incrustades d'una pàgina web encara a "
"mig carregar. <br />Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, "
"segurament voldreu marcar esta casella per a millorar la navegació.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Activades"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivades"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Només un cop"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Controla com mostra el Konqueror les imatges animades:<br /"
"><ul><li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</"
"li><li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la "
"imatge inicial.</li><li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions "
"completament, però no les repeteix.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacions:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Només al damunt"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Controla com gestiona el Konqueror el subratllat d'enllaços:<br /"
"><ul><li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</"
"li><li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li><li><b>Només al "
"damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç</li></ul><br /"
"><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar este valor</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Quan siga eficaç"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Desplaçament s&uau:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Determina si el Konqueror hauria d'usar passos suaus per a desplaçar "
"les pàgines HTML, o passos sencers:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: sempre usa "
"passos suaus en desplaçar.</li><li><b>Mai</b>: mai usa passos suaus, fa el "
"desplaçament amb passos sencers.</li><li><b>Amb eficàcia</b>: només usa el "
"desplaçament suau en pàgines en que es pot portar a terme amb un consum "
"moderat de recursos del sistema.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Tipus de lletra del Konqueror</h1>En esta pàgina podeu configurar quins "
"tipus de lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que "
"veieu."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Esta és la mida del tipus de lletra relativa que usa el Konqueror per a "
"mostrar llocs web."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"El Konqueror mai mostrarà text més petit que esta mida,<br /> no fent cas de "
"qualsevol altre arranjament."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text normal a una pàgina web."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada &fixa:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text d'amplada fixa (no "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a serif."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a sans serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
"cursiva."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Tipus de lletra fantas&ia:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Este és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
"fantasia."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Ajustament de la mida del tipus de lletra per a a&questa codificació:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificació per omissió:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu "
"prou amb «Usa la codificació de l'idioma» i no ho hauríeu de canviar."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Màquina/Domini"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Can&via..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Elimina"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó per afegir manualment una política específica per a una "
"màquina o domini."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó per canviar la política per a una màquina o domini "
"seleccionat al quadre de llista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
"seleccionat al quadre de llista."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Ús global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Habilita els filtres"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Oculta les imatges filtrades"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtre manual"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Expressió de filtre (p. ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">més informació</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtre automàtic"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Interval d'actualització automàtica:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Més informació a <a href=\"importhelp\">importa format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">exporta format</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat, per a què "
"funcione el bloqueig cal haver definit un conjunt d'expressions URL a la "
"llista de filtres."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Esta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
"incrustades i als objectes de suports."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:"
"<ul><li>un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordes, p. ex. <tt>http://www."
"example.com/ads*</tt>, es poden utilitzar els comodins <tt>*?[]</tt></"
"li><li>una expressió regular completa circumdant la cadena amb «<tt>/</tt>», "
"p. ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Qualsevol cadena de filtre "
"es pot precedir amb «<tt>@@</tt>» per a permetre (llista blanca) qualsevol "
"URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista "
"negra)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les "
"línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «<tt>!</tt>» i la "
"línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>. Qualsevol altra línia s'afig com a "
"una expressió de filtre."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer "
"comença amb una línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>, i després segueixen "
"tots els filtres, cada un en una línia separada."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror vos permet crear "
"una llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els "
"marcs. Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de "
"substitució. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegació amb pestanyes"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quan s'inicie el &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostra les meues adreces d'interés"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Pàgina inicial:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Selecció de la pàgina inicial"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este és l'URL de la pàgina web on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'engega com a gestor de "
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta inicial."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor de navegació web per defecte:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Ací podeu configurar la funcionalitat del "
"navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de "
"fitxers». Podeu arranjar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de "
"les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Punts"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interés"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, el Konqueror vos permetrà canviar el títol de "
"l'adreça d'interés i triar una carpeta on guardar-la quan afegiu una adreça "
"d'interés nova."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines d'adreces d'interés"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, el Konqueror mostrarà a la barra d'eines "
"d'adreces d'interés només aquelles adreces d'interés que heu marcat per a "
"ser mostrats a l'editor d'adreces d'interés."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pleció de formularis"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si esta casella és marcada, el Konqueror recordarà les dades que introduïu "
"als formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els "
"formularis."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Complecions &màximes:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
"formulari."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament del ratolí"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si esta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant amb "
"el botó del mig a una vista del Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "El clic dret va &enrere a l'historial"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si esta casella està marcada, podeu retrocedir a l'historial dretclicant a "
"una vista Konqueror. Per accedir al menú contextual, premeu el botó dret del "
"ratolí i moveu-lo."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica "
"després d'un cert període de temps. En desmarcar esta casella el Konqueror "
"ignorarà estes peticions."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
"d'accessibilitat. En desmarcar esta casella es deshabilitarà esta "
"funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els "
"canvis siguen efectius)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser "
"seguits"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Activeu esta casella si voleu informar a un lloc web que no voleu que els "
"vostres hàbits de navegació se seguisquen."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Permet guardar les contrasenyes dels llocs web"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desactiveu esta casella per evitar que se vos sol·liciti guardar les "
"contrasenyes web "
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Habilita Java globalment"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Usa &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Pa&ra el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts "
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, "
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta casella conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
"política Java específica. Esta política s'usarà en comptes de la política "
"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Estes "
"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
"ignorades."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per guardar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es guardarà al lloc que trieu."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ací podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el diàleg. Per "
"canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> i trieu una "
"nova política del diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> s'eliminarà la política "
"seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política per omissió per este "
"domini."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de "
"Seguretat inclòs. Això farà que les miniaplicacions no puguen llegir i "
"escriure el vostre sistema de fitxers, crear sòcols arbitraris i altres "
"accions que podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. "
"Deshabiliteu esta opció al vostre risc. Podeu modificar el vostre fitxer "
"$HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool per a donar més permisos "
"al codi descarregat de certs llocs."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Introduïu el camí cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la "
"variable d'entorn PATH, deixeu-lo senzillament com a «java». Si vos cal usar "
"un jre diferent, introduïu el camí cap a l'executable Java (per exemple, /"
"usr/lib/jdk/bin/java), o el camí cap al directori que conté «bin/java» (per "
"exemple, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Si voleu que se li passen arguments especials a la màquina virtual, "
"introduïu-los ací."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quan s'han destruït totes les miniaplicacions, el servidor de "
"miniaplicacions s'hauria d'parar. En canvi, engegar el jvm costa força "
"temps. Si vos agradaria mantindre en execució el procés java mentre esteu "
"navegant, podeu establir el temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a "
"mantindre el procés java executant-se durant el mateix temps que el procés "
"konqueror, deixeu sense activar la casella de selecció Parada del servidor "
"de miniaplicacions."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Específic de domini"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova política Java"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Canvi de la política Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política &Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Vos "
"advertim que la implementació del JavaScript encara no és acabat. Tingueu "
"present, que, com amb qualsevol navegador, l'habilitació de llenguatges "
"d'script pot ser un problema de seguretat."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Habilita el de&purador"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Informa dels &errors"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Ací podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol "
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el "
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
"i trieu una nova política des del diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
"política per omissió per este domini. Els botons <i>Importa</i> i "
"<i>Exporta</i> vos permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb "
"d'altra gent, deixant-vos guardar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Este quadre conté els dominis i màquines pels que heu establit una "
"política JavaScript específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
"Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
"s'ignoraran."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per guardar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es guardarà al lloc que trieu."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Polítiques JavaScript globals"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específic de do&mini"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova política JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Canvi de la política JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Obri noves finestres:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Ús global"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguen "
"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del "
"teclat."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si deshabiliteu esta opció, Konqueror no interpretarà l'orde JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
"extensiu d'esta orde per a mostrar finestres emergents de publicitat.<br /"
"><br /><b>Nota:</b> En deshabilitar esta opció potser també fareu malbé "
"alguns llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar "
"correctament. Useu esta característica amb compte."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Amidament de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La "
"pàgina web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra real no "
"se'n veurà afectada."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>window."
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Moviment de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra real no se'n veurà "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
"<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Focus de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
"<i>creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus real no se'n veurà afectat."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador "
"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
"davant interrompent d'esta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
"l'usuari en aquell moment. Esta opció especifica el tractament de dits "
"intents."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text real no se'n veurà "
"afectat."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes "
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Esta opció "
"especifica el tractament d'estos intents."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accepta idiomes:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "Ja&va"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScrip&t"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>En esta pàgina podeu configurar si als programes "
"JavaScript incrustats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
"Konqueror.<h2>Java</h2>En esta pàgina podeu configurar si a les "
"miniaplicacions Java incrustades a les pàgines web se'ls ha de permetre "
"l'execució al Konqueror.<br /><br /><b>Nota:</b> El contingut actiu és "
"sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror vos permet "
"especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes "
"Java i/o JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Arranjament global"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilita els connectors globalment"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carrega els connectors només a petició"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Arranjament específic de &dominis"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polítiques específiques de domini"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les "
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
"qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
"seguretat."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Este quadre conté els dominis i màquines per a les que heu establit una "
"política de connectors específica. Esta política s'usarà en comptes de la "
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar connectors a les "
"pàgines enviades per estos dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
"connectors. Estes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
"entrades duplicades seran ignorades."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per guardar la política per als connectors a un fitxer "
"zip. El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es guardarà al lloc que "
"trieu."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ací podeu establir polítiques de connectors específiques per a qualsevol "
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que vos demana el "
"quadre de diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó "
"<i>Canvia...</i> i trieu una nova política des del diàleg. En clicar a "
"<i>Elimina</i> s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi "
"l'arranjament de política per omissió per a este domini."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "la més baixa"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "mitja"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "la més alta"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Connectors del Konqueror</h1> El navegador web Konqueror pot usar "
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
"instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
"els canvis."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els "
"connectors del Netscape."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "S'estan cercant els connectors"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecció de la carpeta d'exploració dels connectors"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Connectors del Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Específic de domini"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política per als connectors"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Canvi de la política dels connectors"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política per als &connectors:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política de connectors per a la màquina o domini de sobre."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "A&vall"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a cercar ara els connectors Netscape instal·lats recentment."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Cerca connectors"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Ací podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat el KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Fulls d'estil</b><p>Per a més informació a sobre els fulls d'estil en "
"cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Família del tipus de lletra</b><p>Una família del tipus de lletra és un "
"grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que "
"són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de dalt.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:45
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:48
msgid "Base family:"
msgstr "Família base:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:51
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Esta és la família del tipus de lletra actualment seleccionada</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa la mateixa família per a tot el text</b><p>Seleccioneu esta opció per "
"modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra base."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:57
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:60
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:63
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:66
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:69
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:72
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:78
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:81
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:84
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa la mateixa mida per a tots els elements</b><p>Seleccioneu esta opció "
"per modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor de la "
"mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran amb la "
"mateixa mida.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:108
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:111
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:114
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Negre sobre blanc</b><p>Això és el que normalment se sol veure.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:117
msgid "&Black on white"
msgstr "&Negre sobre blanc"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:120
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanc sobre negre</b><p>Este és el vostre esquema clàssic de color invers."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:123
msgid "&White on black"
msgstr "&Blanc sobre negre"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalitza</b><p>Seleccioneu esta opció per a definir un color per al "
"tipus de lletra per omissió.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalitza"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fons</b><p>Este color de fons és sobre el que es mostrarà el text per "
"omissió. Una imatge de fons el substituirà.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:135
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fons:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Fons</b><p>Ací està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per "
"omissió personalitzat.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa el mateix color per a tot el text</b><p>Seleccioneu esta opció per "
"aplicar la vostra elecció del color al tipus de lletra per omissió així com "
"a qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usa el mateix color per a tot el text"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Color primer pla</b><p>El color de primer pla és el color amb què es "
"dibuixarà el text.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:150
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Text:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:156
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Imatges</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimeix les imatges</b><p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror "
"carregui les imatges.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Suprimeix les imatges"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimeix les imatges de fons</b><p>Seleccionar això per evitar que el "
"Konqueror carregui les imatges de fons.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:171
msgid "Suppress background images"
msgstr "Suprimeix les imatges de fons"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:174
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Fulls d'estil</b><p>Useu estos requadres per a determinar com haurà de "
"representar el Konqueror les fulls d'estil.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fulls d'estil"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa el full d'estil predeterminat</b><p>Seleccioneu esta opció per a usar "
"el full d'estil predeterminat.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Fulls d'estil definits per l'usuari</b> <p>Si marqueu esta casella, el "
"Konqueror provarà de carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com "
"s'especifica en la localització inferior. Els fulls d'estil vos permeten "
"modificar completament el mode com es mostren les pàgines web al vostre "
"navegador. El fitxer especificat haurà de contindre un full d'estil vàlid "
"(per a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://"
"www.w3.org/Style/CSS).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa el full d'estil d'accessibilitat</b><p> Si seleccioneu esta opció "
"podreu definir un tipus de lletra per omissió, una mida i un color de tipus "
"de lletra amb uns quants clics de ratolí. Senzillament exploreu el diàleg "
"Personalitza... i trieu les opcions desitjades.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "P&ersonalitza..."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
"ratolí."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Obri els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
"pestanya o a una nova finestra."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Obri els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir "
"un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si "
"se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà "
"una finestra nova del Konqueror amb l'URL requerit."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Obri com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi externament un URL"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Obri una &nova pestanya després de l'actual"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Esta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dues o més "
"pestanyes obertes."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Això mostrarà els botons de tancar dins de cada pestanya."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Mo&stra botó de tancar en les pestanyes"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"En clicar en una pestanya amb el botó del mig o la roda del ratolí, es "
"tancarà esta pestanya."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Això vos preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té "
"diverses pestanyes obertes."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu "
"la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya "
"actual."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Fulls d'estil del Konqueror</h1> Este mòdul vos permetrà aplicar el "
"vostre propi arranjament de colors i tipus de lletra al Konqueror usant els "
"fulls d'estil (CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi "
"full d'estil apuntant a esta localització.<br /> Noteu que estes opcions "
"sempre tindran preferència per sobre de les especificades per l'autor del "
"lloc. Això podria ser útil per a gent amb deficiències visuals o per a "
"pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal disseny."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Capçalera 1</h1>\n"
"<h2>Capçalera 2</h2>\n"
"<h3>Capçalera 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Els fulls d'estil definits per l'usuari\n"
"permeten una millor accessibilitat a les\n"
"persones amb discapacitats visuals.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"