kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcmsamba.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

355 lines
11 KiB
Text

# Translation of kcmsamba.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2013 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Muntat sota"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
"sistema des d'altres remots. La columna «Tipus» us diu si el recurs muntat "
"és del tipus Samba o NFS. La columna «Recurs» mostra el nom descriptiu del "
"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada «Muntat sota» "
"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Fitxer de registre Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostra les connexions obertes"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostra les connexions tancades"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostra els fitxers oberts"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostra els fitxers tancats"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en "
"una disposició amigable. Comproveu que apareix el fitxer de registre "
"correcte pel vostre ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del "
"fitxer, i llavors feu clic sobre el botó «Actualitza»."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes "
"al vostre ordinador."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan es tanquen les "
"connexions al vostre ordinador."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els fitxers oberts al vostre ordinador "
"per usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es "
"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no "
"podeu establir el nivell de registre usant aquest mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers "
"oberts pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present "
"que els esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre "
"samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre "
"usant aquest mòdul)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de "
"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els esdeveniments "
"registrats per samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Succés"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Servei/Fitxer"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Remot/usuari"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta llista mostra els detalls dels esdeveniments registrats per "
"samba. Fixeu-vos que els esdeveniments al nivell de fitxer no es registren "
"si no heu configurat el nivell de registre per samba a 2 o superior.</p><p> "
"Podeu fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com "
"amb moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció "
"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés.</p><p> Si la llista és "
"buida, proveu de clicar al botó «Actualitza». Es llegirà el fitxer de "
"registre samba i la llista s'actualitzarà.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FITXER OBERT"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FITXER TANCAT"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Connexions: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accessos a fitxer: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Succés: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Servei/Fitxer:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Remot/usuari:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Neteja els resultats"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostra la informació del servei expandida"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostra la informació del remot expandida"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Núm"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Impactes"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Accessos a fitxer"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Connexions: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accessos a fitxer: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FITXER OBERT"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "S'ha accedit des de"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració «smb.conf»"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Exporta"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Importa"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>El monitor d'estat del Samba i NFS és un frontal pels programes "
"<em>smbstatus</em> i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions "
"Samba actual, i forma part del conjunt d'eines Samba, que implementen el "
"protocol SMB (Session Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o "
"LanManager. Aquest protocol es pot usar per proporcionar serveis de "
"compartició d'impressores o discs a una xarxa que inclogui màquines que "
"corren les diverses variants de Microsoft Windows.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"