kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

676 lines
21 KiB
Text

# Translation of kcminput.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipus de ratolí: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"restablir l'enllaç"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premeu el botó Connecta"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"restablir l'enllaç"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "sense"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ratolí sense cable"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ratolí de roda sense cable"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Sense cable TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí sense cable (c2)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Òptic sense cable TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ratolí desconegut"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ratolí</h1> Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la "
"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una "
"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "Ge&neral"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons "
"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció «mà esquerra». Si "
"el vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els "
"que funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de "
"tres botons, el botó del mig no es veu afectat."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un "
"sol clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és "
"coherent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de "
"navegadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un "
"doble clic, marqueu aquesta opció."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una "
"icona a la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan "
"els clics simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona "
"sense activar-la."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest control "
"lliscant us permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar "
"damunt de la icona abans de seleccionar-la."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleració de l'apuntador:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del "
"desplaçament de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu "
"del dispositiu físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre "
"dispositiu apuntador).</p><p> Un valor alt de l'acceleració provocarà grans "
"moviments de l'apuntador del ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu "
"un moviment petit amb el dispositiu físic. La selecció de valors molt alts "
"pot fer que l'apuntador voli travessant la pantalla, fent-se difícil de "
"controlar.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Llindar de l'apuntador:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del "
"ratolí per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment "
"és més petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos "
"1X;</p><p>per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi "
"haurà acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de "
"l'apuntador del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu "
"moure l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval per al doble clic:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en mil·lisegons) entre dos "
"clics del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic "
"ocorre més tard que aquest interval de temps després del primer clic, es "
"reconeixen com a dos clics separats."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure "
"el ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació "
"d'arrossegament."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància "
"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí és desplaça:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de "
"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest "
"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la "
"roda es gestionarà com un moviment de pàgina amunt/avall."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegació del ratolí"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retard de l'a&cceleració:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Inter&val de repetició:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'acceleració:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " píxels/s"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocitat &màxima:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil d'acceleració:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxels"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " línia"
msgstr[1] " línies"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (manteniu per sobre per a "
"provar el cursor):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Elimina el tema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Instal·la des d'un fitxer..."
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom sense cable"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolució del sensor"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:21
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 passos per polzada"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:24
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 passos per polzada"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivell de bateria"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:30
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:36
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de "
"compilació, però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa "
"probable és un problema de permisos - heu de consultar al manual la manera "
"de solucionar-ho."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre del botó"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:45
msgid "Righ&t handed"
msgstr "D&retà"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:48
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Esquerrà"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4t i 5è del "
"ratolí."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:54
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:60
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer "
"clic)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:63
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:66
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:69
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Se&lecciona les icones automàticament"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:72
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:75
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de "
"reiniciar el KDE."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Negre petit"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursors negres i petits"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Negre gran"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursors negres i grans"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Blanc petit"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursors blancs i petits"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Blanc gran"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursors blancs i grans"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "depenent de la resolució"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que "
"l'adreça %1 és correcta."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "El fitxer %1 no sembla que sigui un arxiu vàlid de tema de cursor."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No podeu suprimir el tema que esteu usant actualment.<br />Primer heu de "
"canviar a un altre tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor <i>%1</i>?<br />Això "
"esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. "
"Desitgeu substituir-lo per aquest?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobreescriure el tema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Mides disponibles: %1)"