kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

922 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcrypto.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 от %3 бита)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифроване</h1>От тук може да настроите поддръжката на шифровани "
"(сигурни) комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и "
"удостоверителите."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Настройване на шифроването"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL шифри"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в SSL протокола. Шифърът, който ще "
"бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на установяване "
"на връзката."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Помощник за шифрите"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Само сериозни шифри"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Извън САЩ"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Всички"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
"режим"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
"режим. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"излизате от шифрован режим."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да "
"изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете "
"изпращането на данните. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"изпращате нешифровани данни."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
"\n"
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна "
"се изпраща нешифровани. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
"уведомени, че не всичката информация е шифрована."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Използване на EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Използване на файл с ентропия"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Път към EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - "
"entropy gathering daemon) за стартиране на генератора за псевдослучайни "
"числа."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
"стартиране на генератора за псевдослучайни числа."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона "
"за ентропия."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги "
"управлявате."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Из&триване"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "Откл&ючване"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Про&мяна на парола..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При шифрована връзка..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Списък по време на връзката"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Без използване на удостоверения"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е "
"бил свързан с OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Подразбиращо се действие"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "Потвър&ждение"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Без изпращане"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостове за идентификация:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Удостоверение:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Потвърждение"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Без изпращане"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "Из&триване"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Кеш-памет"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Завинаги"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Временно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
"валиден."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "Прие&мане"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "От&хвърляне"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Приемане на удостоверението."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
"\n"
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите "
"удостоверението."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която "
"има право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Приемане за сайтове"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Приемане за електронна поща"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Приемане за програми"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, "
"даже и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран "
"с поддръжка на OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Удостоверения"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Двупосочни"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Удостоверители"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Настройки на проверката"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL няма да работи."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL шифри"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва "
"да се смята за невалидно."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Парола на удостоверение"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола на удостоверение"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Нов опит"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписано?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Парола за \"%1\""
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Експортирането пропадна."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета kdepim до "
"последната версия."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
"стандартния формат за KDE. \n"
"\n"
"Операцията е необратима. \n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Възстановяване"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Път до файла с ентропия:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Личен SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Заявка за личен SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Заявка за сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Сървърен CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Личен CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Избор на дата и час"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минута:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Помощник за създаване на удостоверение"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип удостоверение:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Парола (проверка):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Код на страната:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Щат или област (цяло име):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Отдел:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Пълно име на хоста:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Валидност в дни:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Самоподписано"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Използване на DSA вместо RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Битове:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Без изпращане"