kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/okular.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

3393 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,74,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Помощ за достъпност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Скорост"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройки на скоростта"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Настройки на прегледа"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки на режима за презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Бележки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Настройки за бележка"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Настройки на редактора"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Преместване на&горе"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Преместване на&долу"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Вид:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Отваряне на бележка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Бележка между редовете"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Черта на ръка"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Права линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Следваща отметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрична форма"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Инструмент за създаване на бележки"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Инструмент за редактиране на бележки"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Стандартен екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Потребителски текстов редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs клиент"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx клиент"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Напишете командата с която да бъде стратират текстовия редактор.<br />\n"
"Можете да укажете и:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - име на файла</li>\n"
" <li>%l - ред от файла</li>\n"
" <li>%c - колона от файла</li>\n"
"</ul>\n"
"Ако не сте посочили %f, тогава името на файла се добавя към командата."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "вертикално DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "вертикално DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "вертикално DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "вертикално DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "вертикално DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "вертикално DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "вертикално DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "вертикално DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "вертикално DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "вертикално DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "вертикално DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "вертикално DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "вертикално DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "вертикално DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "вертикално DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "вертикално DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "вертикално DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "вертикално DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "вертикално DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "вертикално DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "вертикално DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "хоризонтално C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "вертикално C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "хоризонтално Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "вертикално Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "хоризонтално DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "вертикално DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "непознат размер хартия, хоризонтално"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "непознат размер хартия, вертикално"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 инча (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Не е намерена приставка за обработка на този документ."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "премахване на бележките"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документът се опитва да стартира външно приложение. От съображения за "
"сигурност Okular не позволява това."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Грешка при преобразуването за печат"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процесът за печат блокира"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Процесът за печат не може да се зареди"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Грешка при печат към файл"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Грешка при откриване на файл за печат"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Няма файл за отпечатване"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не е открита подходяща програма за печат. Уверете се, че програмата lpr на "
"CUPS е налична"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Производител"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип файл"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Път до файла"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Големина на файла"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Размери на страницата"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Отиване на страница %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Отваряне на външен файл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изпълнение на \"%1\"..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начало на презентация"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Край на презентация"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Търсене..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Отиване на страница..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Звуков сигнал..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Видео..."
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на помощна програма"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Намерена е повече от една помощна програма за файлов тип:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Моля изберете коя да бъде използвана:</qt>"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Неформатиран &текст..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Източник: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Шрифт по подразбиране:"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "добавяне на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "премахване на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "настройки на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "превод на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редактиране на текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редактиране съдържанието на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Търсене в колоните"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всички видими колони"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Бележка"
msgstr[1] "%1 бележки"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Отваряне на бележка"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Запис на \"%1\"..."
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Завъртане на&дясно"
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Надясно"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Завъртане на&ляво"
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Наляво"
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Първоначална ориентация"
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "&Размер на страница"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Отр&язване на отстъпите"
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "До &широчината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "До &височината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Една страница"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Огледални страници"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Широк"
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Разглеждане"
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Увеличение"
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ui/pageview.cpp:543
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Смяна на &цветовете"
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Избиране"
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Избиране"
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Из&биране на текст"
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Избиране на текст"
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Избиране на &таблица"
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Избиране на таблица"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Преглед"
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Произнасяне на документа"
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Произнасяне на страницата"
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Спиране на произнасянето"
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Превъртане страница нагоре"
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Превъртане страница надолу"
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница."
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници."
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Към връзката"
#: ui/pageview.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране адреса на връзката"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (1 знак)"
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в системния буфер"
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копирането забранено поради DRM"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Произнасяне на текст"
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "Файлът не е записан."
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране на текст"
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Отиване до \"%1\""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2468 rc.cpp:336
msgid "Fit Width"
msgstr "До широчината на страницата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339
msgid "Fit Page"
msgstr "До височината на страницата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Скриване на формуляри"
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Показване на формуляри"
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Търсене на \"%1\" с"
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон "
"на мишката."
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Маркиране на текст"
#: ui/pageview.cpp:4678
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор на бележка"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Моля, въведете вашето името или инициали:"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Съвпадение на фразата"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Съвпадение на всички думи"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройки на филтъра"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Външен вид"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Създаден: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Последна промяна: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Информация за бележка"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Информация за бележка между редовете"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Информация за линия"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Информация за звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Информация за геометрия"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Информация за печат"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Информация за печат"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Информация за линия"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Информация за произволен текст"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Информация за прикрепен файл"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Информация за звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Информация за видео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Информация за бележка"
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Търсен текст"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение"
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Поведение на търсене"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "От текущата позиция"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\""
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Грешка при стартиране на услугата Jovie Text-to-Speech: %1"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вградени файлове"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Н/И"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Запи&с като..."
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Презентация"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Превключване на екрана"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Изход от режим \"презентация\""
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Заглавие: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страници: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Щракнете за начало"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Има два начина за изход от режим \"Презентация\" - можете да натиснете "
"клавиша \"ESC\" или бутона \"Изход\", който се показва при поставяне на "
"мишката в горния десен ъгъл. Разбира се, можете да сменяте прозорците (Alt"
"+TAB по подразбиране)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентация"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа.\n"
"Искате ли да продължите от началото?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на документа.\n"
"Искате ли да продължите от края?"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Няма бележки</h3>За да създадете нова, натиснете F6 "
"или от менюто изберете <i>Инструменти -&gt; Преглед</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Групиране по страница"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Групиране по автор"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показване на преглед само за текущата страница"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текст"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Нормални икони"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Затваряне на бележката"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не е намерена програмата latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Грешка при обработката с LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не е намерена програмата dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"dvipng\"."
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Не е отворен документ."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Информация за %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифтове"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Четене на информацията за шрифта..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извличане на шрифта"
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Къде искате да запишете %1?"
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан."
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуален"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вграден"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Напълно вграден"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/и]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Непознат шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вграден: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показване само на страници с отметки"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветяване"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
msgid "Squiggle"
msgstr "Криволичещ"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Зачертаване"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Каре"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Прикрепен файл"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Видео"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "от"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст на бележката:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова бележка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Подсветяване"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Зелена черта на ръка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Изчертаване на многоъгълник (щракнете на първата точка, за да го затворите)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Чертане на правоъгълник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Криволичещ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Поставяне на печат"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Чертане на права линия"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Зачертаване на текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчертаване на текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Подсветяване"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542
msgid "Strike out"
msgstr "Зачертаване"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Инструменти за маркиране"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Щракнете тук, за да изпозлвате текущия интрумент за маркиране\n"
"Щракнете и задръжте, за да иберете друг инструмент"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвят:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачност:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Подравняване:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Печат"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Одобрен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Както е"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Поверителен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Ведомствен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментален"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Изтекъл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Окончателен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "За коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Публична версия"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Неодобрен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не е публична версия"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продаден"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Свръх секретен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Разширения на линия"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Дължина на водеща линия:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Дължина на разширения за водеща линия:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Големина:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Вътрешен цвят:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Сивмол за прикрепен файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графика"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Карфица"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Кламер"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Няма информация."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Големина: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Символ за каре"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Една отметка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 отметки"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Само текущия документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Към тази отметка"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуване на отметка"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Премахване на отметки"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не е открита частта на Okular."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Щракнете за отваряне на файл\n"
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> за "
"отваряне на скоро използван файл"
#: shell/shell.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Следваща страница"
#: shell/shell.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предишна страница"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Страница от документа която да бъде показана"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Стартиране на документа в режим на презентация"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Контрол \"Unique instance\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Документ, който да бъде отворен. Посочете \"-\" за четене от stdin."
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умалени копия"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Прегледи"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Документа съдържа вградени файлове. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Щракнете тук за да ги видите</a> или отидете на Файл -> Вградени файлове."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Към предишната страница"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Към следващата страница"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Начало на документа"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Отиване в началото на документа"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Край на документа"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Отиване в края на документа"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Преименуване на текущата отметка"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предишна отметка"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Към предишната отметка"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следваща отметка"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Към следващата отметка"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Настройки на Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Настройки на прегледа..."
#: part.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Настройване на помощните програми..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Настройки на ядрата"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Относно ядрото"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Презареж&дане"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Презареждане текущия документ от диска."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Затваряне &лентата за търсене"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Запис на &копие..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показване на &навигационния панел"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показване на лента за &страниците"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Вградени файлове"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортиране като"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архив с документи"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Внасяне на Postscript като PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Изтегляне на книги от Интернет..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Превключане към черен екран"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Чертане"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Изтриване на начертаното"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Настройки на бележките..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Презентация"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен. Файлът не съществува."
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Зареждането на %1 беше прекъснато."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Грешка при отваряне на %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Настройване на помощните програми"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Настройване на помощните програми"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Програмата \"ps2pdf\" не е открита. Оkular не може да импортира PS файлове."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf не е открита"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Импортиране на PS файла като PDF (може да отнеме известно време)..."
#: part.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Отиване в края на документа"
#: part.cpp:1296
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Архив с документи"
#: part.cpp:1400
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1408
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Документа съдържа формуляри. Натиснете бутона за да работите с тях или "
"използвайте Изглед -> Показване на формуляри."
#: part.cpp:1476
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Документът трябва да бъде отворен в режим \"презентация\".\n"
"Позволявате ли?"
#: part.cpp:1478
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Презентация"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow"
msgstr "Позволявам"
#: part.cpp:1479
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Позволение за режим \"презентация\""
#: part.cpp:1480
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не"
#: part.cpp:1480
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не позволявам режим \"Презентация\""
#: part.cpp:1540
msgid "Could not open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#: part.cpp:1552
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1553
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: part.cpp:1659
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:1665
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Презареждане на документа..."
#: part.cpp:1968
msgid "Go to Page"
msgstr "Към страница"
#: part.cpp:1983
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:2080
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Въведете ново име за отметката:"
#: part.cpp:2118
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Преименуване на отметката"
#: part.cpp:2217
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2238
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Временният файл не може да бъде отворен за запис."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
"директория."
#: part.cpp:2260
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2"
#: part.cpp:2301
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не може да копира %1 в посоченото местоназначение.\n"
"\n"
"Документът вече не съществува."
#: part.cpp:2466
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: part.cpp:2483
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за "
"грешка на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Назад една стъпка"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Напред една стъпка"
#: part.cpp:2880
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка!</strong> Не може да бъде създаден временен файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
"да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката възниква ако нямате права за четене върху файла. Можете да "
"проверите собственост и права като щракнете с десния бутон върху файла в "
"Konqueror и изберете менюто \"Информация\".</qt>"
#: part.cpp:2925
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
"да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката възниква ако файла е повреден. Ако искате да сте сигурни, "
"опитайте се да го разкомпресирате ръчно използвайки програма от командния "
"ред.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Няма отметки"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Навигация"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Отметки"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за преглед"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Натоварване на процесора"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "П&розрачност"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Използване на паметта"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Малко"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивно"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Подчертаване"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Самоличност"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Забележка</b>: информацията тук се използва само за коментари и прегледи. "
"Няма да бъде предавана без вашето знание."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Инструменти за бележки"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:102
msgid "Advance every:"
msgstr "Прелистване:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:105
msgid " sec."
msgstr " сек"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:108
msgid "Loop after last page"
msgstr "След последната страница връщане в началото"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:114
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:117
msgid "Pencil color:"
msgstr "Цвят на молива:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:120
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор на мишката:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:123
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скриване със закъснение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:126
msgid "Always Visible"
msgstr "Винаги видим"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:129
msgid "Always Hidden"
msgstr "Винаги скрит"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:132
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Индиактор на &страниците"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:135
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показване на &кратко резюме"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable transitions"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:141
msgid "Default transition:"
msgstr "Преход по подразбиране:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:144
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Щори вертикално"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:147
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Щори хоризонтално"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:150
msgid "Box In"
msgstr "Поле в"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:153
msgid "Box Out"
msgstr "Поле извън"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:156
msgid "Dissolve"
msgstr "Разтваряне"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:159
msgid "Glitter Down"
msgstr "Блестене долу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:162
msgid "Glitter Right"
msgstr "Блестене вдясно"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:165
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Блестене вдясно-долу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:168
msgid "Random Transition"
msgstr "Произволен преход"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:171
msgid "Replace"
msgstr "Заместване"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:174
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Разделяне хоризонтално навътре"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:177
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Разделяне хоризонтално навън"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:180
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Разделяне вертикално навътре"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:183
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Разделяне вертикално навън"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:186
msgid "Wipe Down"
msgstr "Изтриване надолу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:189
msgid "Wipe Right"
msgstr "Изтриване надясно"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:192
msgid "Wipe Left"
msgstr "Изтриване наляво"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:195
msgid "Wipe Up"
msgstr "Изтриване нагоре"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:198
msgid "Placement"
msgstr "Местоположение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:201
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:204
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Изчертаване на контур около &изображенията"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:207
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Изчертаване на контур около &връзките"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:210
msgid "Change &colors"
msgstr "Смяна на &цветовете"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: това може да засегне скоростта на изчертаване."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Color mode:"
msgstr "Цветови режим:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:219
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:222
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Промяна цвета на фона"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:225
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Промяна на тъмни и светли цветове"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:228
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Конвертиране в чернобял"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:231
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвят на документ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:234
msgid "Dark color:"
msgstr "Тъмен цвят:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:237
msgid "Light color:"
msgstr "Светъл цвят:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:243
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:249
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Изберете редактора, който искате да се стратира, когато Okular иска да "
"отвори файл."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:261
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:264
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:267
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показване на по&дсказки"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показване името на документа в заглавната лента"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:273
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Показване името на документа в заглавната лента"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:276
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:279
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Program Features"
msgstr "Възможности на програмата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:285
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:288
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Спазване на DRM ограниченията"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:291
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Презареждане на документа при промяна на файла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:294
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Показване на диалог за избор на помощна програма"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:297
msgid "View Options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Колони:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:303
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:306
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:324
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:317 rc.cpp:328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:321
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Увеличение по подразбиране:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular - универсална програма за разглеждане на документи"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поддръжка (бивш)"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Много работа по рамките, ODT и FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Създаде okular на основата на KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF разработка"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Украси за бележките"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Инструмент за избиране на таблици"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Подобрения в бележките"