kde-l10n/ar/messages/applications/konqueror.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1911 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Arabic
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "ابدأ بلا نافذة افتراضية، عند النداء دون عناوين"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "التشكيلة لفتحها"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "قائمة الجلسات المتوفّرة"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "الجلسة لفتحها"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "نوع Mime لاستخدامه لهذا العنوان (مثلًا text/html أو inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "الجزء لاستخدامه (مثلًا khtml أو kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"للعناوين التي تشير إلى ملفات، افتح الدليل وحدّد الملف، بدلًا من فتح الملف فعليًا"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "الموقع لفتحه"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"تعليم هذا المربع على عرضين على الأقل يعيّنهما كَـ'موصولين'. وهكذا، عندما تغيّر "
"الأدلة في عرض واحد، ستُحدَّث العروض المربوطة الأخرى آليًا لإظهار الدليل الحالي. "
"هذا مفيد خصوصًا مع أنواع العرض المختلفة، كشجرة أدلة مع عرض أيقونيّ أو مفصّل، "
"وربما نافذة محاكي طرفية."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "أغلق العرض"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ثا"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "متوقّف"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "الامتدادات"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة.\n"
"تحميل تشكيلة عرض سيُغلقها كلّها."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "أكّد"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "حمّل تشكيلة عرض"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"تحميل تشكيلة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "أأرفض التغييرات؟"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgid "&Discard Changes"
msgstr "ا&رفض التغييرات"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "افرز"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "ت&راجع عن: إغلاق نافذة"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "ت&راجع"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "إدارة التشكيلات"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "اح&ذف التشكيلة"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"حدث خطأ عند تحميل الوحدة %1.\n"
"التشخيص هو:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "كنكر"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "متصفّح وِب، ومدير ملفات وعارض مستندات."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الدَخْل/الخَرْج) والمصين"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "مطوِّر (إطار العمل)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "مطوِّر"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "مطوِّر (عروض القوائم)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "مطوِّر (عروض القوائم ومكتب الدَخْل/الخَرْج)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML ومكتبة الدَخْل/الخَرْج)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML، ومكتبة الدَخْل/الخَرْج وإطار عمل الاختبار العكسي)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML وجافاسكربت)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "مطوّرو أبل سفاري"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "مطوِّر (جافاسكريبت)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "مطوِّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "مطوِّر (مكتب الدَخْل/الخَرْج)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "مطوِّر (دعم بريمجات جافا)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"مطوِّر (دعم مدير أمن جافا 2،\n"
" وتحسينات أساسية أخرى لدعم البريمجات)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "مطوِّر (دعم ملحقة نِت‌سكيب)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "مطوِّر (SSL وملحقات نت‌سكيب)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "مطوِّر (مكتبة الدَخْل/الخَرْج ودعم الاستيثاق)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "الرسومات/الأيقونات"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "مؤلّف KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "مطوِّر (إطار عمل لوحة التصفّح)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "مطوِّر (أمور متنوعة)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "مطوِّر (مرشّح مانع الإعلانات)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "أأستعيد الجلسة؟"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "استعد الجلسة"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "لا تستعد"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "اسألني لاحقًا"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "لم يُغلق كنكر بشكل صحيح. أتريد استعادة الجلسات السابقة هذه؟"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "أزل تعليم الجلسات التي لا تريد استعادتها"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "نافذة %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل ثانيةً"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
msgid "Open in New &Window"
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "ا&نسخ عنوان الوصلة"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "أ&زل المُدخلة"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "ام&حُ التأريخ"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "ت&فضيلات..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "بالاسم"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "بالتاريخ"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "ابحث في التأريخ"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "أتريد حقًّا محو التاريخ كلّه؟"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "أأمحو التأريخ؟"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "أدر الجلسات"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "أعد تسمية الجلسة"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "احفظ الجلسة"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "الجلسة المسمّاة '%1' موجودة بالفعل، أتريد الكتابة فوقها؟"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب فوقها؟"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة نموذج بيانات مُرسَل. إذا أعدت إرسال البيانات، "
"سيُكرَّر أيّ إجراء قام به النموذج (كعملية بحث أو شراء)."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "أعد الإرسال"
#: src/konqmainwindow.cpp:575
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "يحمّل..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
msgid "Canceled."
msgstr "أُلغي."
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إعادة تحميل الصفحة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
msgid "File Management"
msgstr "إدارة الملفات"
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
msgid "Web Browsing"
msgstr "تصفّح الوِب"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
msgid "Home Folder"
msgstr "المجلد المنزل"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل' المحلّي"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "انتقل إلى 'الصفحة الرئيسية'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>انتقل إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط الموقع الذي يشير إليه هذا "
"الزرّ في <b>إعدادات -> اضبط كنكر -> عامّ</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"فصل اللسان سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا العرض تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق العرض هذا سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق اللسان سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة الأخرى؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "أكّد إغلاق الألسنة الأخرى"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق الألسنة الأخرى سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إعادة تحميل كلّ الألسنة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "أدخِل الهدف"
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> غير صالح</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "أفرغ تأريخ العناصر المُغلَقة"
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ كـ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
msgid "Manage..."
msgstr "أدر..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "New &Window"
msgstr "نافذة &جديدة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&كرّر النافذة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "S&end File..."
msgstr "أر&سل ملفًا..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Open Location"
msgstr "ا&فتح موقعًا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Open File..."
msgstr "ا&فتح ملفًا..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "&Find File..."
msgstr "ا&عثر على ملف..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Use index.html"
msgstr "ا&ستخدم index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "اقفل في الموقع الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "ا&ربط العرض"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "&Up"
msgstr "الأ&على"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Closed Items"
msgstr "العناصر المُغلَقة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
msgid "Sessions"
msgstr "الجلسات"
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "الأكثر زيارة عادةً"
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "المُزار حديثًا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "أظهر التأريخ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض كـ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "اضبط الامتدادات..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "افصل العرض إلى &يمين/يسار"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "ل&سان جديد"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "افصل اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
msgid "&Close Active View"
msgstr "أ&غلق العرض النشط"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Close Current Tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعّل اللسان التالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعّل اللسان السابق"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعّل اللسان %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
msgid "Move Tab Left"
msgstr "انقل اللسان لليسار"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Move Tab Right"
msgstr "انقل اللسان لليمين"
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ا&ضبط تشكيلات العرض..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Load &View Profile"
msgstr "حمّل تشكيلة &عرض"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "&Reload"
msgstr "أعد ال&تحميل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "أ&عد تحميل كلّ الألسنة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
msgid "&Force Reload"
msgstr "أ&جبر إعادة التحميل"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Stop"
msgstr "أ&وقف"
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Throbber"
msgstr "الشعار"
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
msgid "L&ocation: "
msgstr "الم&وقع: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid "Location Bar"
msgstr "شريط الموقع"
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>شريط الموقع<br /><br />أدخِل عنوان وِب أو مصطلح بحث.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "امحُ شريط الموقع"
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>امحُ شريط الموقع<br /><br />يمحو محتوى شريط الموقع.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>اذهب<br /><br />يذهب إلى الصفحة المُدخَلة في شريط الموقع.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>أدخِل المجلد الأب<br /><br />مثلًا، إذا كان الموقع الحالي هو \"file:/"
"home/%1\"، نقر الزر يُذهِبَك إلى \"file:/home\".</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "أدخِل المجلد الأب"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ التصفّح"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تأريخ التصفّح"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ الألسنة المُغلَقة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد تحتاج هذا -على سبيل "
"المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد تحتاج "
"هذا -على سبيل المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل "
"التعديلات ظاهرة.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستتوقّف كلّ نقولات الشبكة وسيعرض كنكر "
"المحتوى المُستقبَل حتّى الآن.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد تحتاج هذا -على سبيل "
"المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة. "
"سيُعاد تحميل أيّ صور في الصفحة ثانيةً، حتّى لو وُجِدَت نسخة منها في الخبيئة.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "أجبر إعادة تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور المُحتواة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Stop loading the document"
msgstr "أوقف تحميل المستند"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>قصّ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br />هذا "
"يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "انقل النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>انسخ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام<br /><br />هذا يجعله "
"متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكر وبقية تطبيقات كدي.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "انسخ النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا أيضًا "
"على جميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>اطبع المستند المعروض حاليًا<br /><br />سيُقدَّم لك حواري يمكنك تعيين "
"خيارات عدّة فيه، مثل عدد النسخ لطباعتها وأيّ طابعة لاستخدامها.<br /><br />يوفّر "
"هذا الحواري الوصول إلى خدمات كدي للطباعة الخاصّة كإنشاء ملف PDF من المستند "
"الحالي.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
msgid "Print the current document"
msgstr "اطبع المستند الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"لا يمكن للعرض المُقفَل تغيير المجلدات. استخدمه كتجميعة مع 'اربط العرض' لتصفّح "
"عدّة ملفات من مجلد واحد"
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"يعيّن العرض كَـ'موصول'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد المُجراة على العروض "
"الموصولة الأخرى."
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
msgid "Copy &Files..."
msgstr "انسخ المل&فات..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ان&قل الملفات..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضًا من الوقت. "
"أأُتابع؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
msgid "Open the document in current window"
msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "افتح في لسان &جديد"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
msgid "&Open With"
msgstr "ا&فتح بِـ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
msgid "Open with %1"
msgstr "افتح بِـ %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "وضع ال&عرض"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة، أتريد حقًّا الإنهاء؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n"
"إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات."
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "بلا اسم"
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "الشريط الجانبي لا يعمل أو غير متوفّر. لا يمكن إضافة مُدخلة جديدة."
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "الشريط الوِب الجانبي"
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "أأضيف اختصار الوِب \"%1\" الجديد إلى الشريط الجانبي؟"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Do Not Add"
msgstr "لا تُضف"
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"يبدو أن هناك خطأ في الضبط. لقد ربطت كنكر مع %1، لكنّه لا يستطيع التعامل مع "
"نوع الملفات هذا."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "عاين &في %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "أظهر %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتنشيطه. يمكنك "
"أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح للتنقّل بين الألسنة. النصوص في اللسان "
"تُظهر المحتوى المفتوح حاليًا فيه، ضع الفأرة على اللسان لرؤية العنوان كاملًا، في "
"حال قُصِّر ليتناسب مع عرض اللسان."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&كرّر اللسان"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "الألسنة الأخرى"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "اف&صل اللسان"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />آخر زيارة: %2<br />أولّ زيارة: %3<br /"
">عدد مرات الزيارة: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "محليّ"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوّع"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف المجلد"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "احذف العلامة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "افتح المجلدات في ألسنة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "المجلد الجديد:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n"
"\"%1\"؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n"
"\"%1\"؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "حذف مجلد علامات"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "حذف علامة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص العلامة"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&حدّث"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأبّ %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى المهملات"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "أعد التسمية"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "احذف الوصلة"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "أدخِل اسم المجلد:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "المسار أو العنوان:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "شريط جانبي ممتدّ"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتأريخ"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " (مباشرةً)"
msgstr[1] " (يوم واحد)"
msgstr[2] " (يومان)"
msgstr[3] " أيام"
msgstr[4] " يومًا"
msgstr[5] " يوم"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "(دقيقة)"
msgstr[1] "(دقيقة واحدة)"
msgstr[2] "(دقيقتان)"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقةً"
msgstr[5] "دقيقة"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "(يوم)"
msgstr[1] "(يوم واحد)"
msgstr[2] "(يومان)"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يومًا"
msgstr[5] "يوم"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>شريط التأريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التأريخ الجانبي."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "أرجع إلى افتراضيات النظام"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "أضف جديدًا"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "عروض متعددة"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "أظهر الألسنة على اليسار"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "أظهر زرّ الضبط"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "هذه المُدخلة موجودة بالفعل."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>سيزيل هذا كل المُدخلات في الشريط الجانبي ويُضيف افتراضيات النظام بدلها."
"<br /><b>لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء</b><br />أتريد التقدم؟؟</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "أظهر الألسنة على اليمين"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "عيّن اسمًا"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "أدخِل الاسم:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "أدخِل عنوانًا:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>أتريد حقًّا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"لقد أخفيت زرّ ضبط الشريط الجانبي. لعرضه ثانيةً، انقر بزرّ الفأرة الأيمن أيّ زرّ "
"من أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زرّ الضبط\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "عيّن الاسم..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "عيّن العنوان..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "عيّن الأيقونة..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "وحدة الوِب"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "اع&رض"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&نافذة"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الموقع"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العلامات"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لاسترجاعها بسهولة"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "اسم ال&جلسة:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "اسم الت&شكيلة:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "احفظ ال&عناوين في التشكيلة"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "احفظ الحالي"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "أعد التسمية..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&تنتهي صلاحية العناوين بعد"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "العدد الأ&قصى للعناوين:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "الخطوط المخصّصة لِـ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "العناوين الأحدث من"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "اختر خطًا..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "العناوين الأقدم من"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أولّ وآخر زيارة، بالإضافة إلى العنوان"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "تلميحات مفصّلة"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "امحُ التأريخ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"هذا هو عنوان صفحة الوِب التي سيقفز إليه كنكر (كمتصفّح وِب) عندما يُضغط زر \\"
"\"المنزل\\\". عندما يبدأ كنكر كمدير ملفات، هذا الزرّ سيجعله يقفز إلى مجلد "
"المنزل المحلّي بدلًا عن السابق."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة:"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"يعيّن هذا العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة التي ستُخزَّن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا "
"الحدّ."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"إذا عُلِّم هذا الخيار، سيفتح كنكر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا ما، بدلاً من عرض "
"محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"يمكنك هنا التحكّم -عندما تضع الفأرة على ملف- فيما إذا أردت رؤية نافذة منبثقة "
"صغيرة مع معلومات إضافية عن ذاك الملف"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "أظهر معاينات في تلميحات الملفات"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"يمكنك هنا التحكّم فيما إذا أردت من النافذة المنبثقة احتواء معاينة أكبر للملف، "
"وذلك عند وضع الفأرة عليه."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "أظهر مُدخلات القائمة 'احذف' التي تتجاوز المهملات"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"علّم هذا إن أردت أن يظهر أمر القائمة 'احذف' في قوائم وقوائم سياق سطح المكتب "
"ومدير الملفات. يمكنك دائمًا حذف الملفات بإبقاء الضغط على مفتاح Shift واستدعاء "
"'انقل إلى المهملات'."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "عدد عناصر 'افتح بِـ' في قائمة ملف"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "الخطّ القياسي"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "هذا هو الخطّ المُستخدَم لعرض النصّ في نوافذ كنكر."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "العدد الأقصى لعناصر التأريخ لكلّ عرض"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "اسأل التأكيد لحذف الملف."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند حذف ملف دون استخدام مجلد المهملات. "
"تحذير: لا يمكن استرجاع الملفات المحذوفة، لذا من المستحسن إبقاء هذا التأكيد "
"ممكّنًا."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "اسأل التأكيد للنقل إلى المهملات"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند نقل ملف إلى مجلد المهملات، حيث "
"يمكن استرجاعه بسهولة كبيرة."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"إن كان صحيحًا، ستُفتَح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حواري "
"الجلسات."