kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1844 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
"disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po-z astaler les pacaedjes di simboles di "
"disbugaedje mancants."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
"rapoirter l' bug pus tård."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
"erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
"k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
"vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
"ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
"disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
"cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
"Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
"erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
"C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Vos savoz clitchî sol boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</"
"interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants "
"d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs "
"plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z "
"aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes "
"k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
"ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
"astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
"eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
"boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' astaléve les simboles di disbugaedje"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
"livreye shuvantes divins mankèt :"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Simboles di disbugaedje mancants"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Dji dmande l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje mancants..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Dji n' a savou trover les pacaedjes di simboles di disbugaedje po ç' "
"programe ci."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje "
"si fjhént."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Totafwait :"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
"Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapoirter &bug"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Disbuguer"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Renonder programe"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
"rak)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Li rçuvaedje des dnêyes d' apontiaedje a fwait berwete."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
"programe a tcheyou e rak."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Li limero di signå apicî."
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Li no do programe"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Li modêye do programe"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L' adresse di bug a eployî"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Li no ratourné do programe"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Li PID do programe"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostrer çou k' i gn a el passêye e-n erî (spepieusmint)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Djan Cayron, Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com, laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Åd fwait do rapoirtaedje des bugs - Aidance"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Vos ns poloz aidî a amidrer ci programe e rimplixhant on rapoirt di bug."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vos ploz al coete clôre ci purnea di dvize. Si vos nd avoz nén "
#~ "håsse, vos ni dvoz nén rimpli on rapoirt di bug.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Po ahiver on rapoirt di bug ahessåve, nos avans mezåjhe di kékès "
#~ "infôrmåcions so, ambedeus, li tcheyaedje e rak eyet vosse sistinme. (Vos "
#~ "dvroz kécfeye ossu astaler des pacaedjes di disbugaedje.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Guide do macrea d' rapoirtaedje di bug"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Ci macrea chal va vos moenner pattavå l' processus di rapoirtaedje di bug "
#~ "pol Waibe del båze di dnêyes des bugs di KDE. Totes les infôrmåcions ki "
#~ "vs taproz e rapoirt di bug <strong>doevèt esse sicrîts e-n inglès</"
#~ "strong>, si possibe, come KDE est diswalpé pa des djins di tos payis."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Cwè savoz vs åd fwait do tcheyaedje e rak ?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
#~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Si vs savoz, discrijhoz ttossu spepieusmint k' possibe çou ki s' a passé "
#~ "cwand ça s' a tcheyou e rak eyet cwè çki vs fijhîz cwand l' programe a "
#~ "tcheyou e rak (ciste infôrmåcion la srè dmandêye pus tård). Vos ploz dire:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "les documints ou ls imådjes ki vs eployîz et leus sôres/cognes (pus tård, "
#~ "si vs alez vey dins l' rapoirt e sistinme di traçaedje des bugs, vos ploz "
#~ "ataetchî on fitchî å rapoirt)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "les ahesses ki vs avîz enondé"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "l' adresse d' ene waibe ki vs estîz tot betchtant"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "oudonbén des droles d' afwaires ki vs avoz rmarké divant ou après l' "
#~ "tcheyaedje e rak. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Des waitroûlêyes polèt beacôp aidî, pa des côps. Vos les ploz ataetchî å "
#~ "rapoirt di bug après k' i fuxhe posté e sistinme di traçaedje des bugs."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informåcion sol tcheyaedje e rak (passêye e-n erî)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje va askepyî ene « passêye e-n erî » do tcheyaedje e rak. C' "
#~ "est ene informåcion ki raconte ås diswalpeus ewou çk el programe a "
#~ "tcheyou e rak."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "S' i gn a pont d' detays assez e l' informåcion sol tcheyaedje e rak, vos "
#~ "åroz motoit dandjî d' astaler des pacaedjes di disbugaedje eyet l' "
#~ "ritcherdjî (sel boton <interface>Astaler simboles di disbugaedje</"
#~ "interface> est disponibe, vos l' poloz eployî pos astaler otomaticmint l' "
#~ "informåcion mancante.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Vos ploz trover pus d' informåcions so les passêyes e-n erîs, çou k' ele "
#~ "volèt dire eyet pocwè ele sont ahessåves so <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Afeye k' vos åroz ene passêye e-n erî eployåve (oudon-bén si vs ni vloz "
#~ "nén astaler les pacaedjes di disbugaedje mancants) vos ploz tcheryî pus "
#~ "lon."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Infin"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Sorlon l' cwålité di l' informåcion rapexhêye eyet vos responses dins l' "
#~ "pådje di dvant,li macrea vs dirè si ça våt l' poenne di rapoirter l' "
#~ "tcheyaedje e rak ou nonna."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Si ça våt l' poenne di rapoirter l' bug mins kel programe n' est nén "
#~ "sopoirté e sistinme di shouvou des bugs di KDE, vos dvroz prinde contak "
#~ "direk avou l' mintneu do programe."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Sel tcheyaedje e rak est dit come ni valant nén l' poenne del rapoirter "
#~ "eyet k' vos pinsez kel macrea s' mari vps savoz co todi rapoirter l' bug "
#~ "al mwin e sistinme di shuvou des bugs. Vos savoz rivni eto eyet candjî ls "
#~ "informåcions eyet aberweter les pacaedjes di disbugaedje."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "S' elodjî e sistinme di shuvou des bugs"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Nos årans motoit mezåjhe di vs houkî pus tård po vs dimander pus di "
#~ "pondants eyet d' djondants. Si vs avoz mezåjhe di wårder ene hetche des "
#~ "rapoirts di bug, i fåt aveur on conte e sistinme di shuvou des bugs di "
#~ "KDE. Si vos nd a avoz pont, vos ndè savoz fé onk cial : <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Adon, tapez vos no d' uzeu eyet vosse sicret et tchôkî sol boton Login. "
#~ "Vos vs pôroz siervi di ç' login la po moussî direk pus tård dins l' "
#~ "sistinme di shuvou des bugs di KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Li dvize di KPoiteManoye pôreut aparexhe cwand vs tchôcroz S' elodjî po "
#~ "schaper vosse sicret e sistinme di screts di KPoiteManoye. Adon, i vs "
#~ "arinnrè po vs dimander vosse sicret di KPoiteManoye å tcherdjaedje po oto-"
#~ "completer les tchamps d' elodjaedje si vs reployîz ci macrea ci."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Djivêye des rapoirts e dobe possibes"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje ci cwirrè e sistinme di rapoirtaedje di bug après des dobes "
#~ "possibes di vosse bug. S' i trove des rapoirts di bug î rshonnant, vos "
#~ "les savoz dobe-clitchî po vey les detays. Adon-pwis, léjhoz les "
#~ "informåcions sol rapoirt di bug do moumint po verifyî s' i sont les "
#~ "minmes."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs estoz bén seur ki vosse bug est l' minme k' èn ôte k' a stî ddja "
#~ "rapoirté, vos ploz tchoezi k' voste informåcion fouxhe ataetcheye å "
#~ "rapoirt dedja egzistant."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs n' estoz nén seur si vosse rapoirt est l' minme ou nonna, shuvoz "
#~ "les mwaissès tchuzes po fé ene saye di marker vosse tcheyaedje e rak come "
#~ "on dobe di ç' rapoirt la. C' est normålmint l' meyeus tchoi a fé. Nos n' "
#~ "savans nén disfonde des rapoirts di bug mins nos les savans åjheymint "
#~ "rfonde."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "S' on n' trove nén d' dobes assez oudonbén k' vos n' avoz nén trové "
#~ "d' rapoirt k' î rshonne, vos savoz foirci eyet lyi dmander d' trover dpus "
#~ "di rapoirts di bug (seulmint sel limite del fortchete di dates n' est nén "
#~ "dispassêye)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos n' avoz trové nou rapoirt raloyî, k' vos informåcions sol "
#~ "tchyaedje e rak ni n' sont nén ahessåves assez eyet k' vos n' savoz "
#~ "vormint nén dner dpus d' informåcions so çou k' s' a passé å moumint do "
#~ "tcheyaedje e rake, il d' abôrd mî di n' nén rimpli l' rapoirt di bug et "
#~ "don d' clôre li macrea."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Tot l' rapoirt di bug eyet tot so vosse sistinme"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Dins ç' cas la vos dvoz scrire on tite et on discrijhaedje do tcheyaedje "
#~ "e rak. Esplikîz ttossu bén k' vos savoz. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Vos savoz eto specifyî vosse metôde di distribucion (distribucion GNU/"
#~ "Linux ou sistinme di pacaedje) oudonbén si vs avoz compilé vos-minme li "
#~ "Platfôme KDE a pårti des sourdants."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vos dvoz <strong>scrire ces informåcions e-n inglès</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Evoyaedje do rapoirt di tcheyaedje e rak"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Li dierinne pådje evoyrè li rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des "
#~ "bugs eyet vs dirè cwè cwand ça srè fwait. Ele mosterrè adon l' adresse "
#~ "waibe do rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs di KDE. Vos "
#~ "såroz insi aler rwaitî l' rapoirt pus tård."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Sel processus fwait berwete, vos savoz clitchî so <interface>Rissayî</"
#~ "interface> po rsayî d' evoyî l' rapoirt di bug co on côp. Sel rapoirt ni "
#~ "sait nén esse evoyî pask' el sistinme di shuvaedje des bugs a on "
#~ "problinme, vos l' savoz schaper dins on fitchî pol rapoirter pus tård al "
#~ "mwin."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Gråces di fé pårteye di KDE !"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs avoz d' l' agrès po ns copler po wårder prôpe eyet ahessåve li "
#~ "sistinme di shuvaedje des bugs di KDE, çou k' permet ås diswalpeus di "
#~ "passer leu tins a remantchî des vraiys problinmes, vos estoz l' bénvnou "
#~ "po <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>djonde l' "
#~ "ekipe BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Les ahesses ki vs avoz so vosse sicribanne eyet scriftôrs (ambedeus : "
#~ "oficires ou nén oficires), apontiaedje do scribanne (tchôke-divins di "
#~ "tapisreye, tinmes), activités eyet apontiaedje do tåvlea d' boird."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Estat des Efets di scribanne (compôzite), sôre d' efets e-n alaedje, "
#~ "gåyotaedje des finiesses eyet rîles et apontiaedje sipecifikes des "
#~ "finiesses."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "les waibes ki vs vizitîz, li nombe di linwetes drovowes, les tchôkes-"
#~ "divins k' vos avoz astalé eyet tolminme kén ôte apontiaedje nén prémetou."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Môde di vuwe des fitchîs, tchuzes di groupaedje et d' relijhaedje, "
#~ "tchuzes di prévoeyaedje eyet ridant k' vos foytîz."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protocoles di messaedjreye sol moumint k' vos eployîz eyet les tchôkes-"
#~ "divins k' vos avoz astalé (oficires et nén oficires)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protocoles d' emilaedje eyet sôres di conte ki vs eployîz."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Sôre di documint k' vos aspougnîz."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Sôre di media (cawete eyet cogne) ki vs riwaitîz eyet/ou schoûtîz."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Mwaijhès informåcions e rapoirt (maltotêyès dnêyes). Ça pout vleur dire "
#~ "kel rapoirt di bug n' egzistêye nén ou kel waibe di shuvou des bugs a des "
#~ "rujhes pol moumint."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Mwaijhe djivêye di bugs : crombès dnêyes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Dj' a rcî di bugzilla l' côde d' aroke nén ratindou %1. Li messaedje "
#~ "d' aroke esteut : %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "li sistinme di shuvaedje des bugs di KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Wilicome e Macrea di rapoirtaedje"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr ""
#~ "Dji cwir li passêye e-n erî (Informåcions otomatikes sol tcheyaedje e rak)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Rizultats des detays analijhîs do tcheyaedje e rak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Elodjaedje dins %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Cachî après des possibes dobes di ç' rapoirt ci"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Dinez les detays sol tcheyaedje e rak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Prévey li rapoirt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Clôre li macrea"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rinoncî"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Schaper informåcions eyet clôre"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ? <note>Les "
#~ "informåcions sol tcheyaedje e rak e co valåbe. Vos ploz d' abôrd co "
#~ "schaper l' rapoirt divant d' clôre, si vs voloz.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Clôre li macrea"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ces informåcions sol tcheyaedje e rak ni sont nén ahessåves assez. Voloz "
#~ "vs el amidrer ? I fårè astaler sacwants pacaedjes di disbugaedje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Informåcions di tcheyaedje e rak nén ahessåves assez"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Çou k' dji fjheu cwand l' programe \"%1\" a tcheyou e rak"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Metans : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Mo&strer çou k' i gn a e rapoirt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Siervoz vs do boton po mostrer l' informåcion do rapoirt askepyî åd "
#~ "fwait di ç' tcheyaedje e rak ci."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes otomaticmint sont-st "
#~ "ahessåves."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "I manke des detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes "
#~ "otomaticmint mins ele polèt esse ahessåves."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "I manke des impôrtants detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak "
#~ "askepieyes otomaticmint, adon ele ni ns aidront motoit nén."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak n' ont nén stî askepieyes "
#~ "otomaticmint paski nel faleut nén."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "I gn a pont d' informåcions assez dins ls informåcions sol tcheyaedje e "
#~ "rak askepieyes otomaticmint po ns aidî."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions ki vos avoz dné pôrént esse considerêyes come nos aidant."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions ki vos avoz dné ni sont nén considerêyes come nos aidant "
#~ "assez po ç' cas chal."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Vosse problinme a ddja stî rapoirté come bug <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Ci rapoirt ci est consideré come nos aidant."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapoirter a %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Çou k' i gn a e rapoirt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Schaper dins on fitchî..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "S' elodjî"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Elodjî e sistinme di shuvou des bugs di KDE (%1) come : %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Li comunicåcion avou kded a fwait berwete. Waitîz bén k' il overe."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Li tcherdjaedje di KCookieServer a fwait berwete. Verifyîz voste "
#~ "astalaedje di KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Li comunicåcion avou KCookieServer a fwait berwete."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Permete a %1 di defini des coûkes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Neni, n' nén permete"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Dji m' elodje so %1 come %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Aroke : mwais no d' uzeu oudonbén mwais sicret</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nén specifyî"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stocaesse"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian asprouvaedje"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian nén stocaesse"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (eyet efants)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Arivé al longueur minimom"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Oyi, leyîz m' radjouter pus d' informåcions"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Neni, dji n' sai radjouter d' ôtès informåcions"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~| msgid "configuration details of the application"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Metans : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Risayî..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Mostrer çou k' i gn a e rapoirt"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Al mwin"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Drovou]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Coridjî]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nén rfijhåve]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Rapoirt e dobe]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Nén valåbe]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Difoûtrin problinme]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Nén complet]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Coridjî"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continouwer"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Est çki vos vs sovnoz d' çou k' vos fjhîz divant l' tcheyaedje e "
#~ "rak ?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oyi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Neni"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Est çk' el programe ritchait co e rak si vs rifjhoz totafwaitmint "
#~ "l' minme ?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
#~ "li programe tchait e rak"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
#~ "li programe tchait e rak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Dji n' a nén rsayî"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Måy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Pa des côps"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Tofer"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tchoezixhoz s' i vs plait kénès ôtès informåcions vos savoz dner :"
#~ "</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
#~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
#~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
#~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
#~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Drole di dujhance do scribanne ki dj' a rimarké"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Apontiaedjes a vosse môde do programe ki pôrént aveur vey avou"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Egzimpes</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Riwaitîz si vosse bug a ddja stî rapoirté. Dobe-clitchîz so-z on rapoirt "
#~ "el djivêye eyet comparez l' ås vosses. Vos ns poloz dmander d' verifyî ki "
#~ "vosse tcheyaedje e rak est on dobe di ci la oudon-bén ataetchî direk vos "
#~ "informåcions a ci la."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID do bug"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Discrijhaedje"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Dobes possibes :"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer "
#~ "(spepieusmint)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "C' est motoit bén on <strong>tcheyaedje e rak ki s' passe sovint</strong> "
#~ "eyet les detays di tos plins d' ôtes cas ont kécfeye dedja stî dnés. "
#~ "<i>Èn fijhoz l' rapoirtaedje ki si vs savoz radjouter des novelès "
#~ "informåcions (nén co apoirtêyes).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Est çki vos vloz fé l' rapoirtaedje do bug ?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Neni, èn nén rimpli on rapoirt di bug eyet rnoncî å macrea"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Fé l' rapoirtaedje do bug"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Est çki vs estoz seur ki ç' rapoirt ci corespond a çou k' i s' a "
#~ "passé do tins d' vosse tcheyaedje e rak ?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nén ttafwait seur : marker come dobe possibe"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Totafwait seur : ataetchî mes informåcions a ç' rapoirt chal"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Dinez s' i vs plait les informåcions shuvantes e-n inglès :</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tite do rapoirt di bug :</strong> (<a href=\"#\">egzimpes</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informåcions sol tcheyaedje e rak :</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">aidance eyet egzimpes</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Metôde di distribucion :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Li platfôme KDE est compilêye a pårti des sourdants."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Les pondants et les djondants do tchyaedje e rak eyet do sistinme "
#~ "vont esse radjoutêyes otomaticmint å rapoirt di bug.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "No di l' uzeu :"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sicret :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr ""
#~ "Schaper les informåcions d' elodjaedje avou l' sistinme di poite-manoye "
#~ "da KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Çouchal est on prévoeyaedje di çou k' i gn a e raoirt di bug ki va esse "
#~ "evoyî.<nl />\n"
#~ "Si vos l' voloz candjî, ralez ås pådjes di dvant."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Drovi l' pådje do rapoirt di bug cwand on clitche sol boton Fini"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Ci macrea chal analijhrè les informåcions di tcheyaedje e rak eyet vs "
#~ "guidrè åd triviè do processus di rapoirtaedje di bugs."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Come i fåt kel cominicåcion inte vos eyet les programeus soeye "
#~ "possibe po saveur disbuguer comifåt, po continouwer a rapoirter ç' bug "
#~ "chal, <strong>i fåt k' vos soeyoz d' acoird ki les programeus savexhe vos "
#~ "contacter.</strong></note></p><p>Sintoz vs libe di clôre ci purnea di "
#~ "dvize chal si vos n' acceptez nén çoula.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Rimplixhoz les tchamps do rapoirt di bug : <note>Sicrijhoz èn inglès.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapoirter so %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Response do sierveu nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dj' ataetchive les dnêyes å rapoirt di bug : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "ID do bug mancant oudonbén rawete di tecse e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji radjoutéve ene novele rawete di tecse e rapoirt "
#~ "di bug : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî k' on n' ratindeu nén come dji radjoutéve ene novele "
#~ "rawete di tecse e rapoirt di bug"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "ID do bug mancant e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji vs radjoutéve al djivêye des Cc : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vos n' estoz nén elodjî. Waitîz bén k' les coûkes sont-st èn alaedje."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
#~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Infôrmåcion sol tcheyaedje e rak (Backtrace)"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Prodût :</strong> %1 (%2)</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nén cnoxhou"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins"
# translation of drkonqi.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n"
#~ "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
#~ "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copyî"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Rapoirt di &Bug"
#, fuzzy
#~| msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
#~ "spotchî?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sipotchî"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p><p>Li programe %appname a "
#~ "tcheyou an rak.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels "
#~ "comprinde çou k' a må tourné.</p>\n"
#~ "<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</"
#~ "p><p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do "
#~ "bug eyet aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di "
#~ "coridjî on bug s' i n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Mete li Backtrace avou"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Djenerer"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Èn nén djenerer"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fwait."
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"