kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

614 lines
17 KiB
Text

# Uyghur translation for kdmgreet.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 07:54+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** تېرمىنال كۈندىلىك خاتىرىگە باغلىنالمىدى ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** تېرمىنال كۈندىلىك خاتىرىدىن باغلىنىش ئۈزۈلدى ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇر"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئەمەلدىن قالدۇر(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X مۇلازىمىتېرنى قايتا قوزغات(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "باغلىنىشنى ياپ(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "تىزگىن تاختادا تىزىمغا كىر(&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "تاقا(&S)…"
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "kdm نىڭ تەسەۋۋۇردىكى ئۈستەلئۈستى تەگلىكى"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "يەرلىك تىزىمغا كىر(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ماشىنا تىزىملىكى"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "ماشىنا(&T):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "قوش(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "قوبۇل قىل(&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "يېڭىلا(&R)"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "تىزىملىك(&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<نامەلۇم>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "تىل(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "ئەڭگىمە تىپى(_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "تىزىملىك(_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "باغلىنىشنى ئۈز(_E)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "چېكىن(_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "توكنى ئۈز(_F)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "قايتا قوزغات(_B)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "يىراقتىن كىرىش(_R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock ئوچۇق"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "%u ئىشلەتكۈچى %t دىن كېيىن تىزىمغا كىرىدۇ"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h غا مەرھابا"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "دائىرە(_D):"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "كىرىش(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "ئۆرنەك ھۆججىتى %1 نى ئاچقىلى بولمىدى"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "ئۆرنەك ھۆججىتى %1 نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 توغرا بولغان ئۆرنەك ھۆججىتى ئەمەستەك قىلىدۇ"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY دا كىرىش"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "ئىشلىتىلمىدى"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 دىكى X تىزىمغا كىرىش"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"ھېچقانداق قارشى ئېلىش widget قىستۇرمىسى يۈكلەنمىدى. سەپلىمەنى تەكشۈرۈڭ."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 تىزىمغا كىرىۋاتىدۇ…\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "سىز دەرھال ئىم ئۆزگەرتىشىڭىز زۆرۈر(ئىم ۋاقتى ئۆتتى)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "سىز دەرھال ئىم ئۆزگەرتىشىڭىز زۆرۈر(root مەجبۇرلاۋاتىدۇ)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "سىز بۇ پەيتتە تىزىمغا كىرەلمەيسىز."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "ماكان مۇندەرىجىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"بۇ پەيتتە تىزىمغا كىرەلمەيدۇ.\n"
"سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "تىزىمغا كىرىش shell ڭىز /etc/shells تىزىمىدا يوق."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root نىڭ تىزىمغا كىرىشىگە ئىجازەت بېرىلمىگەن."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"ھېساباتىڭىزنىڭ قەرەلى توشۇپتۇ. سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
"KDM كۈندىلىك خاتىرە ھۆججەتتىن تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ ياكى باشقۇرغۇچى "
"بىلەن ئالاقە قىلىڭ."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "ھېساباتىڭىزنىڭ قەرەلى %1 كۈندە توشىدۇ."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ قەرەلى بۈگۈن توشىدۇ."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "ئىمىڭىزنىڭ قەرەلى %1 كۈندە توشىدۇ."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "ئىمنىڭ ۋاقتى بۈگۈن توشىدۇ."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"دەلىللەنگەن ئىشلەتكۈچى (%1) بىلەن ئىلتىماس قىلغان ئىشلەتكۈچى (%2) ماس "
"كەلمىدى.\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "%1 سېكۇنت ئىچىدە ئاپتوماتىك كىرىدۇ…"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: چوڭ يېزىش ھالىتى ئوچۇق"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "كىرىش مەغلۇپ بولدى"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش ئۇسۇلى «%1»نى ئىشلەتكەندە ئۆرنەك ئىشلىتەلمەيدۇ."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr ""
"دەلىللەش بۇيرۇق تاختىسىنى ئۆزگەرتىۋاتىدۇ<qt><b>Changing authentication "
"token</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root ھوقۇقىنى دەلىللەش زۆرۈر."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "كۈنتەرتىپ(&S)…"
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "تاقاش تىپى"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى تاقا(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا قوزغات(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "پىلان"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "باشلا(&S):"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "مۆھلەت(&I):"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "مۆھلەت توشقاندا مەجبۇرىي(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "كىرگۈزگەن باشلانلانغان چېسلا ئىناۋەتسىز."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "كىرگۈزگەن مۆھلەت چېسلا ئىناۋەتسىز."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى تاقا(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا قوزغات(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (نۆۋەتتىكى)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "كۈنتەرتىپ(&S)…"
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>تىزگىن سۇپا ھالىتىگە ئالماشقاندا بارلىق يەرلىك X مۇلازىمېتىرنى "
"ئاخىرلاشتۇرۇپ يەككە تىزگىن سۇپا تىزىمغا كىرىش كۆرۈنۈشى بىلەن تەمىنلەيدۇ. "
"ئالدىنقى تىزگىن سۇپا ئەڭگىمە ئاخىرلىشىپ 10 سېكۇنتتىن كېيىن ياكى تىزىمغا "
"كىرىدىغان ئادەم يوق بوش ۋاقىت 40 سېكۇنتتىن ئاشقاندا ئۆزلۈكىدىن گرافىكىلىق "
"ھالەتكە ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى تاقاش"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "تىزگىن سۇپىغا ئالماش"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا قوزغات"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(كېيىنكى قوزغىتىش: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەنى توختات:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "ئاكتىپ ئەڭگىمەنى توختىتىش ھوقۇقى يوق:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "ئەڭگىمە"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "باستۇرۇپ قويۇلغان تاقاشنى ئەمەلدىن قالدۇر:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "كېچىكتۈرۈلگەن كومپيۇتېر تاقاش ۋەزىپىسىنى توختىتىش ھوقۇقى يوق:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ھازىر"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "چەكسىز"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "تىزگىن تاختا ئىشلەتكۈچى"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "تىزگىن تاختا ئوقۇرى"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى تاقا"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "كومپيۇتېرنى قايتا باشلا"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"كېيىنكى قوزغىتىش: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ئىگىدار: %1\n"
"تىپى: %2%5\n"
"باشلا: %3\n"
"مۆھلەت: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "ھەممە ئەڭگىمەلەرنى توختات"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "ئىگىدار ئەڭگىمەنى توختات"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "كومپيۇتېر تاقاشتىن ۋاز كەچ"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"مۆھلىتى ئۆتكەندىن كېيىن: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "بىخەتەرلىك شەكلى"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (ئالدىنقى)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"سىز ساقلىغان «%1» ئەڭگىمە تىپى ئىناۋەتلىك ئەمەس.\n"
"يېڭىدىن بىرنى تاللاڭ، بولمىسا «كۆڭۈلدىكى»نى ئىشلىتىدۇ."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ بىخەتەر بولمىغان ئەڭگىمە"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"بۇ كۆرسىتىشكە X دەلىللەش زۆرۈر ئەمەس.\n"
"بۇ ھەرقانداق كىشىنىڭ باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ، ئۇنىڭ ئىچىدە كۆزنەك "
"ئاچىدۇ ياكى كىرگۈزگىنىڭىزنى چۈشەندۈرىدۇ."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "تىزىمغا كىر(&O)"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "ئەڭگىمە تىپى(&T)"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش ئۇسۇلى(&A)"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "يىراقتىن تىزىمغا كىر(&R)"