kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim-runtime/knotes-migrator.po

188 lines
5.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of knotes-migrator.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-01 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Стварам примерак типа %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Недостаје идентификатор"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Не могу да започнем селидбу зато што мигратор није спреман."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Започињем селидбу..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Селидба је довршена."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Селидба је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Селидба није успела."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Селидба је паузирана."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ова селидба је већ била започета, али је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "није покренута"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "у току..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "довршена"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "обустављена"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "паузирана"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "потребно ажурирање"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "неуспјела"
#: knotesmigrator.cpp:71
msgid "Beginning KNotes migration..."
msgstr "Започињем селидбу К‑биљежака..."
#: knotesmigrator.cpp:80
msgid "KNotes migration finished"
msgstr "Селидба К‑биљежака завршена."
#: knotesmigrator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
#: knotesmigrator.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to open file for reading: %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл за читање: %1"
#: knotesmigrator.cpp:128
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу ради удаљеног подешавања."
#: knotesmigrator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Instance \"%1\" synchronized"
msgstr "Примерак „%1“ синхронизован."
#: knotesmigrator.cpp:160
msgid "Root fetch finished"
msgstr "Добављање корена завршено."
#: knotesmigrator.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "A job to fetch akonadi resources failed. %1 is the error string."
msgid "Fetching resources failed: %1"
msgstr "Добављање ресурса није успело: %1"
#: knotesmigrator.cpp:168
msgid "Received root collections"
msgstr "Примљене корене збирке."
#: knotesmigrator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find root collection for resource \"%1\""
msgstr "Не могу да нађем корену збирку ресурса „%1“."
#: knotesmigrator.cpp:189
#, kde-format
msgid "Starting migration of %1 note"
msgid_plural "Starting migration of %1 notes"
msgstr[0] "Започињем селидбу %1 белешке"
msgstr[1] "Започињем селидбу %1 белешке"
msgstr[2] "Започињем селидбу %1 бележака"
msgstr[3] "Започињем селидбу %1 белешке"
#: knotesmigrator.cpp:271
#, kde-format
msgid "Migration failed: %1"
msgstr "Селидба није успјела: %1"
#: main.cpp:33
msgid "KNotes Migration Tool"
msgstr "Алатка за селидбу К‑биљежака"
# rewrite-msgid: /notes//
#: main.cpp:35
msgid "Migration of KNotes notes to Akonadi"
msgstr "Селидба К‑биљежака на Аконади"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2013 the Akonadi developers"
msgstr "© 2013, програмери Аконадија"
#: main.cpp:41
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:45
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Прикажи дијалог извештаја"
#: main.cpp:46
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Прикажи извештај само ако има неких измена"