kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

638 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po into Russian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Russian
#
# KDE3 - kdehelp.pot Russian translation
# Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Центр справки KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Центр справки KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 1999-2011"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Поддержка страниц info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Показать URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документация верхнего уровня"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройка шрифтов"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Размеры"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&редний размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсив:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Кодировка по &умолчанию:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку языка"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Настройка размера шрифта:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "По теме"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Повторное создание кэша..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторное создание кэша... готово."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
"«glossary.html.in»!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "См. также: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Глоссарий KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Пакет ht//dig можно получить по адресу"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Расположение программ"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Укажите путь к программе индексирования htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "База данных htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Изменить папку индексов"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Папка индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Создать индексы поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал создания индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Создание индекса завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Сведения &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Сведения &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Создать индекс поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Создать индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
"нажмите кнопку «Создать индекс».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Область поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Нет типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ошибка создания индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не удаётся запустить команду «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Индексатор KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 2003"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для индексирования"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог индекса"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал ошибок поиска"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка индекса"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходит к следующей странице документа"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содержание"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Содержание"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Вернуться к содержанию"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Результат пос&леднего поиска"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настроить шрифты..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Условия поиска"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не удаётся запустить поиск."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не найден обработчик поиска."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результаты поиска «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ошибка выполнения команды поиска «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "«%1» не найден, проверьте правильность установки"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "«%1» не найден, установите пакет, содержащий его"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не указана команда поиска или URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Показать не &более:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Выбор &разделов:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Создать &индекс поиска..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Выборочно"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ни одного"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Создать индекс поиска..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Показать журнал ошибок поиска"