kde-l10n/pa/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1707 lines
67 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 07:00+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&I)"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "...ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "ਹੋਰ ਡੀਬੱਗਰ ਇਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ DrKonqi ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।"
#: backtracewidget.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
"ਦੱਬੋ।"
#: backtracewidget.cpp:272
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
"ਦੱਬੋ।"
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ <filename>%1</filename> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ।"
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "ਆਮ(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>ਸਾਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ, <application>%1</application> ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਐਡਰੈੱਸ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦੀ।</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#: drkonqidialog.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>ਚੱਲਣਯੋਗ: <application>%1</application> PID:<numid>%2</numid> ਸਿੰਗਨਲ: %3 "
"(%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਸ਼ੁਰੂ।"
#: drkonqidialog.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ।"
#: drkonqidialog.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁਆ ਦਿਉਗੇ)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗ"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਰ ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੦੯, DrKonqi ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr ""
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "ਏ.ਐਲ. ਸਫੀਹਰ"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨੰਬਰ, ਜੋ ਕਿ ਫੜਿਆ ਗਿਆ"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "ਚੱਲਣਵਾਲੇ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੱਗ ਐਡਰੈੱਸ"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਂ"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ PID"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ID"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ kdeinit ਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "ਰਲਵੀਂ ਡਿਸਕ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਤਕਨੀਕੀ)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ - ਮੱਦਦ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ "
#~ "ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪਰੋਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਗਾਈਡ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਕੀ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਬੈ?"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਸੀ"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ URL, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "ਜਾਂ ਹੋਰ ਅਜੀਬ ਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖੀਆਂ।"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "ਸਾਰ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਲਿਖ ਸਕੋ, "
#~ "ਲਿਖੋ। "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਦਾ ਭਾਗ ਬਣਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ!"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਟਾਈਪ, ਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੀ।"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਰਹੇ ਸੀ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਲਿਸਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗਇਨ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲਵੋ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਖਾਰੀ ਦੇ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲੱਭੋ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ "
#~ "ਡੀਬੱਗ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%1\" ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਸੀ"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਾਸ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋਣ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜਵਾਬ ਬਦ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਗ ਬਾਰੇ <link>%1</link> ਉੱਤੇ ਖੁਦ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "<interface>ਮੁਕੰਮਲ</interface> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ %1 ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ (%1) ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ: %2।"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "kded ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਉ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂnh"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ %2 ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਸਟੇਬਲ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਟੈਸਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਣ-ਸਟੇਬਲ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "ਮੈਂਡਰੀਵਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "ਸਲੇਕਵੇਅਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "ਕੁਬਤੂੰ/ਉਬਤੂੰ (ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "ਸੋਲਰੇਸ"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀ"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਜੋੜਨ ਦਿਉ"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~| msgid "configuration details of the application"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... (ਉਡੀਕੋ ਜੀ)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "ਨਾ-ਹੈਂਡਲ ਕੀਤੀ ਬਗਜ਼ੀਲਾ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ਖੁਦ"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ID ਖੁਦ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਖੋਜ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਰੋਕਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਿਤ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅਸਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦਿਉ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ (%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ। %1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[ਖੁੱਲ੍ਹਾ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[ਫਿਕਸ ਹੈ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[ਅਢੁੱਕਵਾਂ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[ਬਾਹਰੀ ਸਮੱਸਿਆ]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[ਅਧੂਰਾ]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ। ਕੋਈ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ <nl/><message>%1</message><nl/> ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕੋ "
#~ "ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Use this button to restart the crashed application."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਵੈੱਬਪੇਜ਼</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "%2 ਤੋਂ <numid>%1</numid> ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੁੱਖ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦਿਉ।"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "ਨੈਸਟਡ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਖੋਜੋ"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>ਟਿੱਪਣੀ %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਬਿਨ-ਜਾਂਚ)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ KDE ਡਿਵੈਲਪਰ ਵਲੋਂ ਵਰਜਨ \"%1\" ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "ਫਿਕਸ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਵਲੋਂ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ (ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਰਿਪੋਰਟ/ਕਰੈਸ਼ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਮੀ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਹਾਲਤ: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਭਾਗ: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p>%1</p><h3>ਬੱਗ ਦਾ ਵੇਰਵਾ</h3>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>ਹੋਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ (ਰਿਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ, ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਕੁ ਵਾਰ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "ਹਰ ਵਾਰ"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~| msgid ""
#~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
#~| "application an instant before the crash."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~| msgid ""
#~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
#~| "application an instant before the crash."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਅਜੀਬ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰਵੱਈਆ ਮਿਲੀਆ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">ਜਿਵੇਂ</a>"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ਬੱਗ ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਨਾ ਫਾਇਲ ਕਰੋ ਤੇ ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ: ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ: ਇਸ ਰਿਪੋਰਟ 'ਚ ਮੇਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੱਥੀ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label question"
#~| msgid ""
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~| "strong>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਟਾਈਟਲ:</strong> (<a href=\"#\">ਜਿਵੇਂ ਕਿ</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</strong> (<a href=\"#\">ਮੱਦਦ ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਢੰਗ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr "<note>ਕਰੈਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ।</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid ""
#~| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~| "If you want to modify it go the previous pages."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਰਿਪੋਰਟ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। <nl />\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਉ।"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਖੇਤਰ ਪੂਰੇ ਕਰੋ: <note>ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਤੋਂ।</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਡਾਟਾ ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "%1: CC ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਕੂਕੀਜ਼ ਚਾਲੂ ਹਨ।"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਅਟੈਚ ਕਰੋ (ਮਾਹਰ)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਪੜਤਾਲ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਿਸਟ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>ਪਰੋਡਕਟ:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰਿਪੋਰਟ ਡਾਟਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info bug resolution"
#~| msgid "Not a KDE bug"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>ਟਾਈਟਲ:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>ਹਾਲਤ:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>ਟਿੱਪਣੀਆਂ:</strong> %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:44+0530\n"
#~ "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n"
#~ "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ(&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&B)"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "ਕਿਉਕਿ ਡੀਬੱਗਰ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ, ਇਸਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %progname (%execname), ਸਿਗਨਲ %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲੋਡ ਕੀਤਾ।"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ <filename>%1</filename> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੈਕੇਜ ਜਿਸਤਰਾਂ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਰਾਹੀ ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ "
#~ "ਕਰਕੇ ਫਰੇਮ ਡਾਟਾ ਅਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਯੋਗ ਹਨ:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਅਕਸਰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ - ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਅਕਸਰ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਵਿੱਚ "
#~ "ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ ਹਨ - ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਮੁੜ-"
#~ "ਬਣਾਉਣਾ ਪੈਦਾ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ"
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ</b></p><p>ਪਰੋਗਰਾਮ "
#~ "%appname ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ।</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿੱਥੇ "
#~ "ਗਲਤੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।</p>\n"
#~ "<p>ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਇਹ ਟਾਈਮ ਲਵੇਗਾ।</p><p><b>ਟਿੱਪਣੀ: ਬੈਕਟਰੇਸ ਇਹ ਪੂਰਨ ਬੱਗ "
#~ "ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਬੱਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੇਤ"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>ਇਹ ਕੀ ਹੈ?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?</b></p><p>%1</p>"