kde-l10n/nb/messages/kdeutils/ark.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1000 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ark to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003.
# Harald Inge Børseth <haraldib@broadpark>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Pakker ut fil …"
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Kildearkiv"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Følgende filer kunne ikke pakkes ut:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Det oppsto en feil under utpakkingen."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Pakk ut her"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE Arkiveringsverktøy"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 19972011 Ark-utviklerne"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideer, hjelp med ikonene"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs-kode"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL til et arkiv som skal åpnes"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Vis en dialog der valgene for handlinga kan oppgis (pakk ut/legg til)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Målmappe det skal pakkes ut i. Standard er gjeldende sti hvis ikke oppgitt."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Valg for å legge til filer"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Spør bruker etter filnavn for et arkiv og legg de oppgitte filene i arkivet. "
"Avslutt når ferdig."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Legg til de oppgitte filene til «filnavn». Opprett arkivet hvis det ikke "
"finnes, Avslutt når ferdig."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Endre gjeldende mappe til første oppføring og legg til alle andre "
"oppføringer relativt til denne."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Velg automatisk et filnavn, med det valgte suffikset (f.eks. rar, tar.gz, "
"zip eller andre typer det er støtte for)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Valg for satsvis utpakking:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Bruk grensesnitt for satsvis kjøring i stedet for den vanlige dialogen. "
"Dette brukes automatisk hvis mer enn én URL er oppgitt."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Mål-argumentet blir satt til stien til den første oppgitte fila."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Arkivinnholdet blir lest, og hvis det finnes at det ikke er et arkiv med én "
"enkelt mappe, så blir det opprettet en undermappe med same navn som arkivet."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Kan ikke finne Arks KPart-komponent, sjekk installasjonen,"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Trykk for å åpne et arkiv, trykk og hold for å åpne et nylig åpnet arkiv"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Åpne et arkiv"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Komprimer til arkiv"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Det er ikke oppgitt noen inndata-filer."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Du må enten oppgi et filnavn for arkivet eller et suffiks (slik som rar, tar."
"gz) med argumentet <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette det nye arkivet. Du har kanskje ikke tilstrekkelige "
"rettigheter."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Det er ikke mulig å opprette arkiver av denne typen."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Klarte ikke finne programmet <filename>%2</filename> på disken."
msgstr[1] "Klarte ikke finne programmene <filename>%2</filename> på disken."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Utpakkingen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Pakk ut flere arkiver"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Undermappenavnet kan ikke inneholde tegnet «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Mappa <filename>%1</filename> finnes fra før. Er du sikker på at du vil "
"pakke ut her?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Mappa finnes"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Pakk ut arkivet her"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Mappa <filename>%1</filename> kunne ikke opprettes."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> finnes fra før, men er ikke en mappe."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Sjekk at du har rettighet til å opprette den."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Laster arkivet …"
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Pakker ut alle filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Pakker ut én fil"
msgstr[1] "Pakker ut %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Legger til en fil"
msgstr[1] "Legger til %1 filer"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Sletter en fil fra arkivet"
msgstr[1] "Sletter %1 filer"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Arkivet <filename>%1</filename> er passordbeskyttet. Oppgi passordet for å "
"pakke ut fila."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Feil passord, prøv igjen."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimert"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Hastighet"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Lukker forhåndsvisning"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Vent mens forhåndsvisningen lukkes …"
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Den interne fremviseren kan ikke forhåndsvise denne filtypen<nl/> (%1).<nl/> "
"<nl/> Vil du forsøke å få se den som ren tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Kan ikke forhåndsvise fil"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Forhåndsvis som tekst"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Den interne fremviseren kan ikke forhåndsvise denne ukjente filtypen.<nl/> "
"<nl/> Vil du forsøke å få se den som ren tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Den interne viseren kan ikke forhåndsvise denne fila."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Ikke lastet noe arkiv"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjent størrelse"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Én fil valgt"
msgstr[1] "%1 filer valgt"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Type:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Eier:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Gruppe:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Mål:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Passordbeskyttet:</b> Ja<br/>"
#: part/part.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Vis informasjonsrute"
#: part/part.cpp:241
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&vis"
#: part/part.cpp:243
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Trykk for å forhåndsvise den valgte fila"
#: part/part.cpp:249
msgid "E&xtract"
msgstr "&Pakk ut"
#: part/part.cpp:251
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Trykk for å åpne en utpakkingsdialog, der du kan velge å pakke ut enten alle "
"filer eller bare de valgte filene"
#: part/part.cpp:258
msgid "Add &File..."
msgstr "&Legg til fil …"
#: part/part.cpp:259
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Trykk for å legge til filer i arkivet"
#: part/part.cpp:265
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#: part/part.cpp:266
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Trykk for å legge til en mappe i arkivet"
#: part/part.cpp:272
msgid "De&lete"
msgstr "&Slett"
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Trykk for å slette de valgte elementene"
#: part/part.cpp:303
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"
#: part/part.cpp:310
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Kjapp utpakking til …"
#: part/part.cpp:373
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> er en mappe."
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Arkivet <filename>%1</filename> finnes fra før. Vil du åpne det i stedet?"
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: part/part.cpp:392
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: part/part.cpp:400
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Arkivet <filename>%1</filename> ble ikke funnet."
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Feil ved åpning av arkivet"
#: part/part.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Ugyldig arkivtype"
#: part/part.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark kan ikke opprette arkiver av den typen du har valgt.<nl/><nl/>Velg "
"nedenfor en annen arkivtype."
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Kan ikke bestemme arkivtype"
#: part/part.cpp:437
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark klarte ikke å bestemme arkivtypen til fila.<nl/> <nl/>Velg nedenfor den "
"riktige arkivtypen."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark klarte ikke åpne arkivet <filename>%1</filename>. Fant ikke noe "
"programtillegg som kunne håndtere fila."
#: part/part.cpp:488
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Det lyktes ikke å laste inn arkivet <filename>%1</filename>, feilen var: "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:798
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"
#: part/part.cpp:806
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: part/part.cpp:835
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du kommer til å miste alle data i disse filene, er du sikker på at du vil "
"det?"
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filene"
#: part/part.cpp:882
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et arkiv som heter <filename>%1</filename> finnes fra før. Er du sikker på "
"at du vil overskrive det?"
#: part/part.cpp:896
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Arkivet <filename>%1</filename> kan ikke kopieres til det oppgitte stedet. "
"Arkivet finnes ikke lenger."
#: part/part.cpp:908
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Arkivet kunne ikke lagres som <filename>%1</filename>. Forsøk å lagre det et "
"annet sted."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Klarte ikke å åpne arkivet <filename>%1</filename> for lesing"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "FIla <filename>%1</filename> finnes ikke i arkivet"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Feil når mappa <filename>%1</filename> opprettes"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Klarte ikke å åpne arkivet <filename>%1</filename> for skriving."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Klarte ikke å legge til mappa <filename>%1</filename> i arkivet"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Klarte ikke å legge til fila <filename>%1</filename> i arkivet."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne fila <filename>%1</filename>, libarchive kan ikke håndtere "
"den."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Arkivlesing mislyktes med melding: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Dette arkivet inneholder arkivelementer med absolutte stier, noe som ennå "
"ikke er støttet i ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Klarte ikke klargjøre arkivleseren."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Klarte ikke lese kildefila."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Klarte ikke klargjøre arkivskriveren."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Det lyktes ikke å stille inn kompresjonstype, meldinga var <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark støtter ikke kompresjonstype «%1»."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Det lyktes ikke å åpne arkivet for skriving, feilmeldinga var <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark klarte ikke å komprimere <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark klarte ikke å pakke ut <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark klarte ikke åpne <filename>%1</filename> for utpakking."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Det oppsto en feil mens <filename>%1</filename> ble lest under utpakking."
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "H&andling"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Filer/mapper som skal komprimeres"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Ekstra kompresjonsvalg"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Påskeegg for utviklerne:\n"
"Her vil framtidige versjoner ha ekstra valg for de forskjellige "
"kompresjonsgrensesnittene."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Utpakkingsdialog"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Pakk ut alle filer"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Utpakking til undermappe:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Åpne &målmappe etter utpakking"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Lukk &Ark etter utpakking"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Behold stier under utpakking"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Opprett undermapper &automatisk"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Bare &valgte filer"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Alle &filer"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Informasjonsrute"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukjent filtype"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Metadata-etikett"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "ActionsLabel"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Jobbsporer"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Jobb-beskrivelse</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Litt informasjon om jobben"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Åpne målmappe etter utpakking"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Lukk Ark etter utpakking"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Behold stier under utpakking"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Bjørn Steensrud"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"