kde-l10n/nb/messages/kdenetwork/krfb.po

563 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Ny tilkobling"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Godta tilkobling"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Avvis tilkobling"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Du har bedt om å dele skrivebordet ditt med %1. Hvis du fortsetter, kan "
"vedkommende se alt som er på skjermen din. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Godtatt tilkobling fra %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Mottatt tilkobling fra %1, venter (på bekreftelse)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Bruk standard port for VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dette er porten som krfb vil lytte på."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Bekjentgjør tjenesten på lokalnettet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Tillat fjerntilkoblinger å styre skrivebordet."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Tillat fjerntilkoblinger uten invitasjon."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passord for uinviterte tilkoblinger."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Foretrukket programtillegg for rammebuffer"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke "
"mulig å dele skrivebordet ditt."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010 Collabora Ltd.\n"
"© 2007 Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003 Tim Jansen\n"
"© 2001 Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001 Const Kaplinsky\n"
"© 2000 Tridia Corporation\n"
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Støtte for Telepathy-rør"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 porting"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-koder"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-koder"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ikke vis dialogen for invitasjonsbehandling ved oppstart"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Søk i kontakter …"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Oppgi et nytt passord for tilgang uten tilsyn"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte krfb-tjeneren. Skrivebodsdeling kommer ikke til å "
"virke. Forsøk å oppgi en annen port i innstillingene og start krfb igjen."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"I dette feltet står adressen til maskinen din og portnummeret, med kolon\n"
"\n"
" i mellom. Adressen er bare en pekepinn du kan bruke enhver adresse som\n"
"\n"
" kan nå maskinen din. Skrivebordsdelingen forsøker å gjette adressen din \n"
"\n"
"ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis maskinen din er bak "
"\n"
"\n"
"en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje ikke nås fra "
"andre maskiner.\n"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Skrivebordsdeling"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"En bruker på nettverket med normalt passord for skrivebordsdeling må "
"autentiseres.\n"
"\n"
"Hvis tilgang uten tilsyn er på, og nettverksbrukeren har passordet for slik "
"tilgang, så blir tilgang til skrivebordet gitt uten uttrykkelig bekreftelse."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Fjernbrukeren %1 er nå tilkoblet."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Fjernbrukeren %1 koblet fra."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling frakoblet"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling koblet til %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Skrivebordsdeling tilkoblet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Tillat fjernbrukere å styre tastatur og mus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Bruk standard port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Lytteport:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n"
"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke "
"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full "
"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han "
"bare se hva som skjer på skjermen din."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til KDE Skrivebordsdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Med KDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen som er et annet sted til å se "
"på pg kanskje styre skrivebordet ditt. <a href=\"whatsthis\">Mer om "
"invitasjoner …</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget "
"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger "
"over telefon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personlig invitasjon …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som "
"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter via &e-post …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Med KDE Skrivebordsdeling kan du gi noen som er et annet sted tillatelse å "
"se på og kanskje styre skrivebordet ditt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Starter/stopper skrivebordsdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Slå &på skrivebordsdeling"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
msgid "Connection Details"
msgstr "Detaljer om tilkobling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr "Mer om denne adressen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr "Om"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresse som nettverksbrukere trenger for å koble seg til skrivebordet ditt. "
"Trykk Om-knappen til høyre for mer info."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
msgid "&Password"
msgstr "&Passord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Rediger/lagre passord for Skrivebordsdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Passord som nettverksbrukere trenger for å koble seg til skrivebordet ditt. "
"Trykk Rediger-knappen til høyre for å endre passord."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "MidlertidigPassord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Tilgang uten tilsyn tillater en nettverksbruker med rett passord å få styre "
"skrivebordet ditt uten uttrykkelig bekreftelse."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr "Tilgang uten tilsyn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Tilgang uten tilsyn tillater en nettverksbruker med rett passord å få styre "
"skrivebordet ditt uten uttrykkelig bekreftelse fra deg. Trykk «Om»-knappen "
"til høyre for å få vite mer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Vite mer om Tilgang uten tilsyn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Starter/stopper tilgang uten tilsyn til skrivebordet ditt. Trykk knappen til "
"høyre for å endre passord. og «Om»-knappen for å få vite mer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Slå på Tilgang uten tilsyn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Endre passord for tilgang uten tilsyn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Endre passord for tilgang uten tilsyn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"