kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1010 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Bruk bakgru&nn"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hvis du velger dette vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis "
"det er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et "
"program ( kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc "
"(vanligvis Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>MERK:<br/>Les hjelpeteksten</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Bruke&r:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lås ø&kt"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks "
"låst (hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig "
"innlogging begrenset til én bruker."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Forvelg bruker"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "F&orrige"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne "
"maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Opp&gitt:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen til "
"høyre. Bruk dette hvis det for det meste er én bestemt bruker som bruker "
"denne maskinen."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre "
"mulige angripere."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuser pass&ord"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i "
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk "
"deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passord &kreves ikke for:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
"brukere i den gruppa."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette valget er på, kan en bruker logge inn igjen automatisk om økta "
"skulle avbrytes på grunn av X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et "
"sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert "
"med KDE, så er det mulig å omgå passordsikringen."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dette er «overskrifta» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en "
"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet.</p><p>KDM vil erstatte "
"følgende tekst med det respektive innholdet:</p><ul><li>%d → navnet på "
"skjermen</li><li>%h → navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li><li>"
"%n → navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li><li>%s → "
"operativsystemet</li><li>%r → versjonen av operativsystemet</li><li>%m → "
"maskintypen</li><li>%% → ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Intet"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &klokke"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller "
"ingen logo i det hele tatt."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe "
"et bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Dialog&posisjon:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n"
"%1\n"
"Det blir ikke lagret."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM dialog</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokale"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Br&uk hilser med tema\n"
"(Advarsel: dårlig tilgjengelighet)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Slå på dette hvis du vil bruke en innloggingsbehandler med tema.<br> Merk at "
"en hilser med tema kan ha dårlig støtte for tilgjengelighetsfunksjoner "
"(tastaturet), og temaene kan mangle støtte for funksjoner som brukerliste "
"eller alternative autentiseringsmetoder."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i "
"innloggingsbehandleren, unntatt velkomsthilsenen og feilmeldinger."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Generell:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
"innloggingsbehandleren."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Skri&ft for feilmelding:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
"innloggingsbehandleren."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "V&elkomst:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
"fontutjevning i innloggingsvinduet."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat brukere å slå av maskinen"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Bare root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Ekste&rn:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velge hvem som har lov til å skru av maskinen fra KDM. Du kan "
"oppgi ulike verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved "
"maskinen) og brukere ved andreskjermer. Mulige verdier er:<ul><li><em>Alle:</"
"em> alle kan skru av maskinen fra KDM</li><li><em>Ingen:</em> ingen kan skru "
"av maskinen fra KDM</li><li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere "
"som kan oppgi root-passordet å skru av maskinen</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Omstart:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartslaster:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Dette er lista over installerte drakter.\n"
"Trykk på den skom skal brukes."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Dette er et skjermbilde som viser hvordan KDM vil se ut."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dette inneholder opplysninger om den valgte drakten."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installer &ny drakt"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dette installerer en drakt i drakt-mappa."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Fje&rn drakt"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Dette fjerner den valgte drakten."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Hent nye drakter"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra inn eller skriv inn drakr-URL"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Kan ikke finne KDMs drakt-arkiv %1."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke laste ned KDMs draktarkiv,\n"
"se etter at adressen %1 er riktig."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fila er ikke et gyldig draktarkiv for KDM."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installerer KDM-drakter"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Pakker ut temaet <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installerer temaene</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Det oppsto en feil ved installasjon av følgende temaer:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse temaene?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Fjern temaer?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Det oppsto feil ved sletting av følgende temaer:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Bruker «nobody» finnes ikke. Det vil ikke være muilig å vise brukerbilder i "
"KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "System U&IDer"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området "
"blir ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 "
"(vanligvis root) ikke omfattes av dette og må utelates særskilt i «Ikke "
"skjult»-modus."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Over:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Vis brukerliste"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i login-"
"dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å skrive "
"inn brukernavnet."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens "
"de tastes inn i tekstfeltet."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvendt valg"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» "
"velges i lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så "
"velges bare avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som "
"ikke er system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukere"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. "
"Ellers listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "V&elg brukere og grupper:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalgte brukere"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. "
"Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Utelatte brukere"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse "
"av alle brukere i den gruppa."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brukerbilder"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
" Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. "
"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, $HOME/.face."
"icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er bilder begge "
"steder."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, bruker"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Bruker, system"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Brukerbilder"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra "
"Konqueror.)"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den "
"markerte brukeren."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Lagre bilde som standard?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av bildet\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av bildet:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under fjerning av bildet:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Kan ikke autentisere/utføre handlingen: %1 (kode %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
"Bruk filer med disse endelsene:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010 KDM-forfatterne"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere "
"som kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre "
"endringer. <h2>Generelt</h2> Her kan du sette opp delvis hvordan "
"innloggingsbehandleren skal se ut, og hvilket språk den skal bruke. "
"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. <h2>Dialog</h2> Her "
"kan du sette opp utseende for den «klassiske» dialogbaserte kjøremåten om "
"det er den du har valgt.<h2>Bakgrunn</h2> Hvis du vil ha en spesiell "
"bakgrunn for den dialogbaserte innloggingen kan du velge den "
"her<h2>Avslutting</h2>Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/"
"starte maskinen på ny og om en oppstartsbehandler skal benyttes.<h2>Brukere</"
"h2>På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
"innloggingsskjermbildet.<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en "
"gitt bruker skal logges inn automatisk, slippe brukere til uten å oppgi "
"passord, og andre bekvemmeligheter. <br /> Merk at disse innstillingene er "
"sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget forsiktig."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Det er ingen innloggingsdialog i temamodus."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Bakgrunnen kan ikke settes opp for seg selv i temamodus."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Temamodus er slått av. Se fanen «Generelt»."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Steng av"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "Br&ukere"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Bekvemmelighet"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarer ikke å installere en ny kdmrc-fil fra\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarer ikke installere ny backgroundrc-fil fra\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarer ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
"%1\n"
"og ny backgroundrc-fil fra\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Flytt midten av dialogen til ønsket posisjon ved å dra ankeret. Det er også "
"mulig å bruke tastaturet til å styre dette. Bruk piltastene eller Home for å "
"sentrere. Merk at dialogens virkelige proporsjoner antakelig er annerledes."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Knut Yrvin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "knuty@skolelinux.no"