kde-l10n/is/messages/applications/fsview.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

366 lines
7.6 KiB
Text

# translation of fsview.po to Icelandic
# Icelandic translation of fsview
# Copyright (C) 2004, 2005, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Skráafjöldi"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Möppufjöldi"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Síðast breytt"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Fara til"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stöðva við dýpt"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stöðva við flatarmál"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stöðva við nafn"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Fara Uppu"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stöðva uppfærslu"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Uppfæra"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Uppfæra '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Litahamur"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Birting"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dýpt"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Skráakerfisnotkunarskoðari"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Les eina möppu í %2"
msgstr[1] "Les %1 möppur í %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Ein mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta er FSView íforritið, grafískur flettihamur sem sýnir "
"skráakerfisnýtingu með því að birta skráatré á myndrænan hátt.</p><p>Athugið "
"að í þessum ham er viljandi <b>ekki</b> gerð sjálfvirk uppfærsla við "
"breytingar á skráakerfi.</p><p>Nánari upplýsingar og tiltækir valkostir, sjá "
"tengda hjálp undir valmynd 'Help/FSView Manual'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView handbók"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Sýna handbók FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Opnar skjölun FSView í hjálparvafranum"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Br&eyta skráartegund..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Það er með vilja gert að FSView styður ekki sjálfvirka uppfærslu við að ytri "
"breytingar eru gerðar á skrám og möppum sem sýnilegar eru FSView.\n"
"Ítarlegri upplýsingar í 'Help/FSView Manual'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Skráakerfisbirtir"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Skoða skráakerfið frá þessari möppu"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "Br&eyta"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Texti %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Endurkvæm tvískipting"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Dálkar"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Raðir"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Alltaf best"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Aukalegt (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Aukalegt (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Hreiðrun"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Jaðar"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Leiðrétta ramma eingöngu"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Breidd %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Leyfa útskiptingar"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Skygging"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Sýnilegt"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Taka pláss frá íflekk"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Efst til vinstri"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Efst fyrir miðju"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Efst til hægri"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Neðst til vinstri"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Neðst fyrir miðju"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Neðst til hægri"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Engin %1 takmörk"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Engin svæðistakmörk"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Svæði '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 díll"
msgstr[1] "%1 dílar"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Tvöfalda flatarmálstakmörk (to %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Helminga flatarmálstakmörk (til %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Engin dýptartakmörk"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dýpt '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Dýpt %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Minnka (til %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Auka (til %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"