mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2321 lines
84 KiB
Text
2321 lines
84 KiB
Text
#
|
||
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
||
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
|
||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Új&ratöltés"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
|
||
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
|
||
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó "
|
||
"csomagokat."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
|
||
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
|
||
"készíteni."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
|
||
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
|
||
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
|
||
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
|
||
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
|
||
"lekérni a hibajellemzőket."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
|
||
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
|
||
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
|
||
"automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
|
||
"csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
|
||
"készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
|
||
"hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
|
||
"fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
|
||
"gombra."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
|
||
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
|
||
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
|
||
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
|
||
"interface> gombra kattintva."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
|
||
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
|
||
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Ált&alános"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Fejlesztői információk"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
|
||
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
|
||
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
|
||
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
|
||
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
|
||
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
|
||
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
|
||
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
|
||
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
|
||
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
|
||
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
|
||
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Részletek:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Hiba &bejelentése"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Hibakeresés"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "A konfigurációs adat letöltése sikertelen."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
|
||
"összeomlott."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "A fogadott szignál száma"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "A program neve"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "A program elérési útja"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "A program verziószáma"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Hibabejelentési cím"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Programnév (lefordítva)"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "A program indítási azonosítója"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "A programot a kdeinit indította el."
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "A programot már elindították"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
|
||
#~ "küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
|
||
#~ "jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő "
|
||
#~ "összeomlás jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a "
|
||
#~ "hibajelentés során megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha "
|
||
#~ "lehetséges, ugyanis a KDE nemzetközileg készül."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
|
||
#~ "előtti állapotáról."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és "
|
||
#~ "hogy mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később "
|
||
#~ "lesz szükséges). Megemlítheti még: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később "
|
||
#~ "ha megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
|
||
#~ "bejelentéshez)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
|
||
#~ "eseményt. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után "
|
||
#~ "csatolhat képernyőképeket a hibajelentéshez."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
|
||
#~ "megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési "
|
||
#~ "csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a "
|
||
#~ "<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
|
||
#~ "használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
|
||
#~ "használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
|
||
#~ "szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "Következtetések"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
|
||
#~ "megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a "
|
||
#~ "KDE hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell "
|
||
#~ "felvennie a kapcsolatot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a "
|
||
#~ "hibabejelentést, de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor "
|
||
#~ "jelentkezzen be és vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, "
|
||
#~ "visszaléphet és további adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat "
|
||
#~ "tölthet le, hogy teljesebb legyen a bejelentés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van "
|
||
#~ "szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak "
|
||
#~ "felhasználónévvel azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem "
|
||
#~ "regisztrált, megteheti itt: <link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezután adja meg a felhasználónevét és a jelszavát, majd nyomja meg "
|
||
#~ "Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
|
||
#~ "rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a "
|
||
#~ "jelszót. A rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, "
|
||
#~ "amikor automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
|
||
#~ "futtatásakor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket "
|
||
#~ "lehet keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, "
|
||
#~ "dupla kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a "
|
||
#~ "leírást, és döntse el, valóban hasonló-e a két hiba."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
|
||
#~ "csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
||
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
||
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
||
#~ "but we can easily merge them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, "
|
||
#~ "jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a "
|
||
#~ "legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön "
|
||
#~ "hibára egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
||
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
||
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló "
|
||
#~ "hibajelentést, kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még "
|
||
#~ "nem érte el a dátumtartomány korlátját."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
||
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
||
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
||
#~ "closing the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi "
|
||
#~ "nem elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás "
|
||
#~ "körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
|
||
#~ "asszisztenst."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
||
#~ "Explain as best you can. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja "
|
||
#~ "le a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
|
||
#~ "rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note><strong>Azokat az információkat angolul</strong> kellene írnia.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
||
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
||
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és "
|
||
#~ "értesíti Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, "
|
||
#~ "így később is megtekintheti a jelentést."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
|
||
#~ "megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
|
||
#~ "hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy "
|
||
#~ "fájlba és elküldheti később kézzel."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
||
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
||
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
||
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető "
|
||
#~ "rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a "
|
||
#~ "fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen "
|
||
#~ "vennénk, ha <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
|
||
#~ "Bugsquad'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
||
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
||
#~ "dashboard configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem "
|
||
#~ "hivatalosak), asztali beállítások (háttérképmodul, témák), aktivitások, "
|
||
#~ "és az áttekintő nézet beállításai."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, "
|
||
#~ "ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
||
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített "
|
||
#~ "bővítmények és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
#~ "directory you were browsing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti "
|
||
#~ "beállítások és a mappa amelyben böngészett."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
#~ "(official and unofficial)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények "
|
||
#~ "(hivatalosak és nem hivatalosak)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
#~ msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
|
||
#~ "hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
#~ msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "a KDE hibakövető rendszere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Hibabejelentő segéd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into %1"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés ide: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "A jelentés előnézete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "Az asszisztens bezárása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "Információk mentése és bezárás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási "
|
||
#~ "információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
|
||
#~ "bezárása előtt.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "Az asszisztens bezárása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
||
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az "
|
||
#~ "adatokat? Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Példák: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
|
||
#~ "hibabejelentéshez szükséges minimumot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző "
|
||
#~ "hiányzik, ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
|
||
#~ "ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési "
|
||
#~ "csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget "
|
||
#~ "szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
|
||
#~ "interface> gombra.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni ebben "
|
||
#~ "az esetben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr "A problémát már jelentették a(z) <numid>%1</numid>. hibaként."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
||
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
||
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében "
|
||
#~ "tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a "
|
||
#~ "bejelentés megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</"
|
||
#~ "link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a "
|
||
#~ "<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés "
|
||
#~ "továbbítódik a program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a "
|
||
#~ "címen is kérhető: <link>%1</link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
||
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
|
||
#~ "automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
|
||
#~ "<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> "
|
||
#~ "címen. Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
|
||
#~ "bezáráshoz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "A bejelentés tartalma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "Menté&s fájlba…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
|
||
#~ "tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
||
#~ "provided username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt "
|
||
#~ "névvel és jelszóval."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
||
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
||
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
||
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Szüksége van egy felhasználói fiókra a <link url='%1'>KDE "
|
||
#~ "hibakövető rendszerben</link> a hibajelentés elküldéséhez, mert később "
|
||
#~ "szükségünk lehet felvenni a kapcsolatot Önnel további információk "
|
||
#~ "kéréséhez. Ha még nincs fiókja, szabadon <link url='%2'>létrehozhat egyet "
|
||
#~ "itt</link>. Kérjük ne használjon eldobható e-mail fiókot.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a "
|
||
#~ "névvel: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás "
|
||
#~ "érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "Nem engedélyezem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nincs megadva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Chakra"
|
||
#~ msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu (és változataik)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
#~ msgid "Minimum length reached"
|
||
#~ msgstr "Minimális hossz elérve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "További információk szükségesek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
||
#~ "information yet.<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő "
|
||
#~ "információt.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk "
|
||
#~ "minőségével, mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korábban azt mondta a DrKonqinak, hogy tud szolgáltatni némi háttér-"
|
||
#~ "információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a "
|
||
#~ "kicsik is segíthetnek nekünk.)<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a "
|
||
#~ "fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "Több adatra van szükségünk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Példák jó címekre:</strong><nl />„A Plasma összeomlott a "
|
||
#~ "Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”<nl />„A Konqueror "
|
||
#~ "összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”<nl />„A Kopete "
|
||
#~ "hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés "
|
||
#~ "után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
|
||
#~ "többszöri megnyomása közben”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
#~ msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
||
#~ "an instant before the crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és "
|
||
#~ "azon kívül az összeomlás pillanata előtt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
#~ "whole environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az "
|
||
#~ "alkalmazásban vagy az egész környezetben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Példák: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "Újra…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban "
|
||
#~ "nem sikerült."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
||
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
|
||
#~ "hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
#~ msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "Mentés fájlba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
||
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egy kezeletlen Bugzilla hiba volt: %1.<br />Lent van a HTML, amit a "
|
||
#~ "DrKonqi fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy "
|
||
#~ "mentse el ezt a hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Kézi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "További hibabejelentések keresése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
|
||
#~ "keresni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "Keresés újból"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
#~ msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "Keresés leállítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
#~ msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
||
#~ msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
#~ "found after further review."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ennek a gombnak a megnyomásával nyilatkozhat arról, hogy az Ön véleménye "
|
||
#~ "és a tapasztalata szerint a hasonlónak talált jelentések nem egyeznek "
|
||
#~ "azzal az összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem "
|
||
#~ "valószínű jobb egyezés találata a későbbi átvizsgálás után."
|
||
|
||
#~ msgid "Let me check more reports"
|
||
#~ msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
||
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak "
|
||
#~ "érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet "
|
||
#~ "tapasztalt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem választott ki egyetlen lehetséges duplikátumot vagy jelentést sem, "
|
||
#~ "amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden "
|
||
#~ "jelentést és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
||
#~ msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
#~ msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "A keresés leállt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Találatok %1–%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[Nyitott]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[Javított]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[Nem reprodukálható]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[Duplikált jelentés]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Invalid]"
|
||
#~ msgstr "[Érvénytelen]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[Külső probléma]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[Hiányos]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
||
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az összeomlás <strong>duplikált</strong> és már jelentették a(z) <a href="
|
||
#~ "\"%1\">%1. hibaként</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, "
|
||
#~ "amely a <a href=\"%2\">%2. hiba</a> <strong>duplikátuma</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
#~ "information to the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Csak akkor <strong><a href=\"%1\">csatolja</a></strong>, ha hozzá tudja "
|
||
#~ "adni a szükséges információkat a hibajelentéshez."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
||
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, "
|
||
#~ "amelyet <strong>lezártak</strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, "
|
||
#~ "amely a <strong>lezárt</strong> <a href=\"\">%2. hiba</a> duplikátuma."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</"
|
||
#~ "message><nl/>Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
#~ msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Mégse</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Hibaleírás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
#~ msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
||
#~ msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
||
#~ "this bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt "
|
||
#~ "összeomlás kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: <numid>%1</numid>) folyik innen: "
|
||
#~ "%2…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
||
#~ msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
#~ msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
||
#~ "instead? (recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A kiválasztott jelentést (<numid>%1</numid>. hiba) már megjelölték a(z) "
|
||
#~ "<numid>%2</numid>. hiba duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést "
|
||
#~ "elolvasni? (javasolt)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
||
#~ msgstr "Beágyazott duplikátum található"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "Nyitva (javítatlan)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Javítva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "Nem reprodukálható"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
#~ msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
||
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy "
|
||
#~ "egy disztribúció vagy egy csomagkiadás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Lezárva (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
||
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
||
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
||
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>A hibajelentések címeit gyakran a jelentőjük írja és nem tükrözi "
|
||
#~ "a hibák természetét, kiváltó okát vagy egyéb látható tüneteit, amelyet "
|
||
#~ "összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a "
|
||
#~ "teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt "
|
||
#~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. "
|
||
#~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha "
|
||
#~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek."
|
||
#~ "</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt "
|
||
#~ "jelenti, hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. "
|
||
#~ "<i>Kérjük hogy csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha "
|
||
#~ "olyan új hasznos információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek."
|
||
#~ "</i></note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
#~ "bug.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
|
||
#~ "szól.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>„%1”</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
||
#~ ">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Folytatás"
|
||
|
||
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) <numid>%1</numid>. hibához "
|
||
#~ "kapcsolódóként"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
||
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás "
|
||
#~ "ugyanaz, a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők "
|
||
#~ "idejét rabolja.</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
#~ "crashed.</placeholder>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott "
|
||
#~ "végre, amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Igen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
|
||
#~ "össze az alkalmazás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
|
||
#~ "össze az alkalmazás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "Nem próbáltam újra"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Soha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "Néha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "Mindig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Válassza ki milyen további információkat tud megadni: </strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
|
||
#~ "összeomlása előtt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
|
||
#~ "összeomlása előtt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
|
||
#~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
|
||
#~ "megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
#~ msgstr "Szokatlan asztali viselkedést vettem észre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket "
|
||
#~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
|
||
#~ "Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket "
|
||
#~ "vagy beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
|
||
#~ "Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
#~ msgstr "Az alkalmazás egyéni beállításai, amelyek kapcsolódhatnak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
||
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
||
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nézze meg, hogy a hibát már jelentették-e. Kattintson duplán a listában "
|
||
#~ "lévő jelentésre és hasonlítsa össze a sajátjával. Javasolhatja, hogy a "
|
||
#~ "jelentése egy duplikátuma annak a jelentésnek vagy közvetlenül "
|
||
#~ "csatolhatja az információkat ahhoz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "Hiba azonosító"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "Lehetséges duplikációk:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetésének megjelenítése "
|
||
#~ "összehasonlításra (speciális)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
||
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
||
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez valószínűleg egy <strong>gyakori összeomlás</strong> és már számos "
|
||
#~ "különböző eset részleteit jelentették. <i>Csak akkor folytassa, ha új "
|
||
#~ "információt tud hozzáadni (még nem említettet). </i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr "Nem, ne iktassa az új hibajelentést, és szakítsa meg a segédet"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "Folytatás a hiba jelentésével"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt "
|
||
#~ "összeomlásra?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Nem igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "Teljesen biztos: csatolja az információimat ehhez a jelentéshez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Kérjük adja meg a következő információkat angolul.</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és "
|
||
#~ "példák</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Distribution method:"
|
||
#~ msgstr "Elosztási eljárás:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "A KDE platform fordítása forrásból"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a "
|
||
#~ "hibabejelentésbe.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete. <nl />\n"
|
||
#~ "Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
||
#~ "the bug reporting process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez az asszisztens elemezni fogja az összeomlási információkat és "
|
||
#~ "végigvezeti a hibajelentési folyamaton."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
||
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
||
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
||
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Amióta szükséges a kommunikáció Ön és a fejlesztők között a "
|
||
#~ "hatékony hibakereséshez, a hiba jelentésének a folytatásához "
|
||
#~ "<strong>szükséges elfogadnia, hogy a fejlesztők kapcsolatba léphetnek "
|
||
#~ "Önnel.</strong></note></p><p>Nyugodtan zárja be ezt a párbeszédablakot, "
|
||
#~ "ha nem nem fogadja el ezt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
|
||
#~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a "
|
||
#~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
||
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
||
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
|
||
|
||
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
||
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
|
||
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n"
|
||
#~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
||
#~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
||
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
|
||
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "Más&olás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
||
#~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"
|