mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
228 lines
6.4 KiB
Text
228 lines
6.4 KiB
Text
# Translation of kdesu to Croatian
|
|
#
|
|
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:85
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:86
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Pokreće program uz povišenu razinu privilegija."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:88
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavatelj"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Izvorni autor"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao odvojene argumente"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:101
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao jedan niz"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:102
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u <file> nije moguće."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Određivanje ciljnog uid"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:104
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Ne spremaj lozinku"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Zaustavi demona (zaboravlja sve lozinke)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:106
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Omogući ispis u terminalu (bez spremanja lozinki)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Zadajte prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 je najniži"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Upotrijebi planiranje u realnom vremenu"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "Ne prikazuj tipku 'Ignoriraj'"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Određivanje ikone za dijalog s lozinkom"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Ne prikazuj naredbu koja će biti pokrenuta u dijalogu"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr "Čini diajlog prijelazan za X aplikacije određene sa winid"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:142
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:224
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Nepravilan prioritet: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:249
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Nema zadane naredbe."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:360
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "SU je vraćen s pogreškom.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:383
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:391
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "stvarno vrijeme: "
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:394
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:23
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriraj"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:30
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "Pokreni kao %1"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:34
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Unesite ispod svoju zaporku."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
|
|
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste "
|
|
"nastavili s trenutnim privilegijama."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
|
|
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku. "
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
|
|
"za <b>%1</b> ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim "
|
|
"privilegijama."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
|
|
"za <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:60
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoriraj"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:77
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program `su' nije moguće pronaći.<br />Provjerite je li PATH ispravno "
|
|
"podešen."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopuštenje odbijeno.<br />Moguća je netočna zaporka pa pokušajte ponovno."
|
|
"<br />Kod nekih sustava trebate biti u posebnoj grupi (često: wheel) kako "
|
|
"biste koristili ovaj program."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:101
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Interna pogreška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Naredba '%1' nije pronađena."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
#~ msgstr "Netočna zaporka. Pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
#~ msgstr "Naredbi dopusti upotrebu postojećeg dcopserver-a"
|