kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

201 lines
5.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_memory to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE memorijski informacijski kontrolni modul"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Ovaj ekran prikazuje koliko trenutno troši memoriju vaše računalo. "
"Vrijednosti su redovito ažurirane i daju pregled koliko se troši fizička i "
"virtualna memorija."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Ukupno fizičke memorije:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Slobodno fizičke memorije:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Zajednička memorija:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskovni međuspremnici:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivna memorija:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivna memorija:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskovna predmemorija:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "ukupno swap memorije:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Slobodno swap memorije:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Grafikoni"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Ukupno memorije"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ovaj grafikon daje pregled <b>cijele sume fizičke i virtualne memorije</b> "
"na vašem računalu."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Ovaj grafikon daje pregled <b>iskorištenosti fizičke memorije</b> na vaašem "
"računalu. <p>Mnogi operacijski sustavi (uključujući Linux) koristiti će što "
"je više moguće slobodne fizičke memorije nego diskovne predmemorije, kako bi "
"ubrzali performanse sustava..</p><p>To znači da ako imate malu količinu "
"<b>slobodne fizičke memorije</b> i veliku količinu <b>diskovne predmemorije</"
"b>, onda je vaš sustav dobro podešen.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap prostor"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Swap prostor je dostupna <b>virtualna memorija</b> na vašem računalu.</p> "
"<p>Koristiti će se na zahtjev i obezbjeđena je preko jedne ili više swap "
"particija i/ili swap datoteka.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 byte ="
msgstr[1] "%1 bytea ="
msgstr[2] "%1 byteova ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Slobodna fizička memorija"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskovna predmemorija"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "diskovni međuspremnici"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Aplikacijski podaci"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Slobodni swap"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Iskorišteni swap"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Sva slobodna memorija"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Iskorištena fizička memorija"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Žarko Pintar"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zarko.pintar@gmail.com"