mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2233 lines
76 KiB
Text
2233 lines
76 KiB
Text
# Translation of kcmkonqhtml to Spanish
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
|
|
# arklad, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 17:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:68
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Si se marca esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier "
|
|
"imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará "
|
|
"marcos vacíos para las imágenes, y entonces usted podrá cargar manualmente "
|
|
"las imágenes pulsando sobre el botón de la imagen.<br/>Salvo que tenga una "
|
|
"conexión de red muy lenta, probablemente desee marcar esta casilla para "
|
|
"mejorar su experiencia de navegación.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:79
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar "
|
|
"en el que estén las imágenes no cargadas por completo y se incrustará ese "
|
|
"marco en la página web.<br/>Especialmente si tiene una conexión lenta a la "
|
|
"red, querrá dejar marcada esta casilla para mejorar su experiencia de "
|
|
"navegación.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:91
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitadas"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitadas"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Mostrar solo una vez"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:"
|
|
"<br /><ul><li><b>Habilitadas</b>: Muestra todas las animaciones "
|
|
"completamente.</li><li><b>Inhabilitadas</b>: Nunca muestra animaciones, "
|
|
"muestra solo la imagen inicial.</li><li><b>Mostrar solo una vez</b>: Muestra "
|
|
"todas las animaciones completamente pero no las repite.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:99
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Animaciones:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Solo al pasar por encima"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Subra&yar enlaces:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los "
|
|
"hiperenlaces:<br/><ul><li><b>Activado</b>: Subraya siempre los enlaces</"
|
|
"li><li><b>Desactivado</b>: Nunca subrayar los enlaces</li><li><b>Al pasar "
|
|
"por encima</b>: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el enlace</li></"
|
|
"ul><br /><i>Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta "
|
|
"configuración</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:125
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Eficiente"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Sua&vizar:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Determina si Konqueror debe usar pasos suaves para mostrar las páginas "
|
|
"HTML o pasos grandes:<br /><ul><li><b>Siempre</b>: Usa siempre pasos "
|
|
"pequeños.</li><li><b>Nunca</b>: Nunca usa pasos pequeños, da pasos grandes.</"
|
|
"li><li><b>Eficiente</b>: Solo usa pasos pequeños cuando pueda hacerse con un "
|
|
"uso eficiente de recursos.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tipos de letra de Konqueror</h1>En esta página, puede configurar que "
|
|
"tipos de letra debería utilizar Konqueror para mostrar páginas web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:154
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Tamaño de la letra"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar "
|
|
"sitios web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño, <br/> "
|
|
"independientemente cualquier otra configuración."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:168
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:183
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:189
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no "
|
|
"proporcional)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:195
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como "
|
|
"serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:202
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
|
|
"sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como "
|
|
"itálica."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:214
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
|
|
"un tipo de letra de fantasía."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:229
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usar codificación del lenguaje"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:242
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es "
|
|
"utilizar «Usar codificación del lenguaje» y no debería tener que modificarlo."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Máquina/Dominio"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ca&mbiar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para añadir manualmente una política específica de "
|
|
"máquina o de dominio."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
|
|
"el dominio seleccionado en la lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
|
|
"el dominio seleccionado en la lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Debe seleccionar primero una política para modificar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Debe seleccionar primero una política para borrar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usar globalmente"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Activar filtros"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Ocultar imágenes filtradas"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Filtro manual"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Expresión de filtrado (e.g. <tt>http://www.ejemplo.com/ad/*</tt>, <a "
|
|
"href=\"filterhelp\">más información</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Filtro automático"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización automática:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " día"
|
|
msgstr[1] " días"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizad"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Más información sobre el <a href=\"importhelp\">formato de importación</"
|
|
"a>, <a href=\"exporthelp\">formato de exportación</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo "
|
|
"sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la "
|
|
"lista de filtros."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la "
|
|
"página de lo contrario se usará una imagen patrón. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes "
|
|
"enlazadas y objetos multimedia."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Introduzca una expresión a filtrar. Los filtros se pueden definir con:"
|
|
"<ul><li>un comodín de la shell, como <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"pudiendo usar los comodines <tt>*?[]</tt></li><li>una expresión regular "
|
|
"completa con la cadena entre «<tt>/</tt>», como <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
|
|
"tt></li></ul><p>Cualquier cadena de filtrado puede ir precedida de «<tt>@@</"
|
|
"tt>» para permitir cualquier URL coincidente, y tendrá más prioridad que "
|
|
"cualquier filtro de bloqueo."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. "
|
|
"Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «<tt>!</tt>» y el "
|
|
"encabezado <tt>[AdBlock]</tt> se ignoran. El resto se añaden como "
|
|
"expresiones de filtrado."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. El "
|
|
"archivo empieza con una línea de encabezado <tt>[AdBlock]</tt>, seguida de "
|
|
"cada filtro en una línea."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de "
|
|
"filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL que "
|
|
"concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegación con pestañas"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Cuando &Konqueror arranca:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Mostrar mi página de inicio"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Mostrar página en blanco"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar mis marcadores"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Página de inicio:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Seleccionar página de inicio"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la URL (ej. una carpeta o página web) donde Konqueror irá cuando se "
|
|
"pulse el botón «Inicio». Cuando Konqueror se usa como gestor de archivos, "
|
|
"este botón hace que vaya a su carpeta personal."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Motor predeterminado del navegador web:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí puede configurar la funcionalidad del "
|
|
"navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del gestor "
|
|
"de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de configuración de "
|
|
"«Gestor de archivos». Puede modificar ciertas preferencias como, por "
|
|
"ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML en las páginas web que "
|
|
"carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada aquí."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título "
|
|
"del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas "
|
|
"de marcadores"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de "
|
|
"herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido "
|
|
"expresamente seleccionados en el editor de marcadores."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Relleno de la &solicitud"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las "
|
|
"solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las "
|
|
"solicitudes."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Máximo número de rellenos:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de "
|
|
"solicitud."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "C&omportamiento del ratón"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una "
|
|
"mano) si se sitúa sobre un enlace."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "La pulsac&ión del botón central del ratón abre la URL seleccionada"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante "
|
|
"la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el "
|
|
"botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de "
|
|
"contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un "
|
|
"cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Habilitar la activación de las &teclas de acceso con la tecla Ctrl."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar la tecla Ctrl mientras se ven páginas web, se activan las teclas "
|
|
"de acceso. Si desmarca esta casilla, se inhabilitará esta función de "
|
|
"accesibilidad. (Deberá reiniciar Konqueror para que los cambios surtan "
|
|
"efecto.)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar la cabecera DNT para indicar a los sitios web que no desea ser "
|
|
"registrado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para informar a un sitio web de que no desea que se "
|
|
"registren sus hábitos de navegación web."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Ofrecer la posibilidad de guardar contraseñas de sitios web"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si desea que se le pregunte si quiere guardar "
|
|
"contraseñas de sitios web"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Habilitar Ja&va globalmente"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Utilizar el gestor de seguridad"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Utilizar &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando es&té inactivo más de"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Ruta al ejecutable java, o «java»:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "A&rgumentos Java adicionales:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las "
|
|
"páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, "
|
|
"la habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema "
|
|
"de seguridad."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
|
|
"una política específica de Java. Esta política se usará en vez de la "
|
|
"política estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en "
|
|
"las páginas enviadas por estos dominios o máquinas. </p><p>Seleccione una "
|
|
"política y use los controles a la derecha para modificarla.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas Java. "
|
|
"Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas duplicadas se "
|
|
"ignorarán."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con "
|
|
"gzip. El archivo, denominado <b>java_policy.tgz</b>, será guardado en el "
|
|
"sitio que usted escoja."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ajustar políticas específicas Java para cualquier dominio o "
|
|
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
|
|
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
|
|
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
|
|
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
|
|
"política. Pulsando el botón <i>Borrar</i>, la política elegida será "
|
|
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este dominio."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita el gestor de seguridad se ejecutará el jvm con un gestor de "
|
|
"seguridad. Esto evitará que las miniaplicaciones pueden ser leídas o "
|
|
"escritas de/en su sistema de archivos, creando sockets arbitrarios, y otras "
|
|
"acciones que podrían utilizarse para atacar su sistema. Inhabilite esta "
|
|
"opción bajo su responsabilidad. Puede modificar el archivo $HOME/.java."
|
|
"policy con la utilidad Java de herramienta de políticas para permitir "
|
|
"mayores privilegios al código descargado de ciertos sitios."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Si activa esta opción, jvm utilizará KIO para el transporte de red "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la ruta para el ejecutable java. Si desea utilizar el jre en su "
|
|
"ruta, simplemente, déjelo como «java». Si necesita utilizar un jre "
|
|
"diferente, introduzca la ruta al ejecutable java (p.ej., /usr/lib/jdk/bin/"
|
|
"java), o la ruta al directorio que contiene «/bin/java» (p.ej., /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere pasar argumentos especiales a la máquina virtual, introdúzcalos "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando todas las miniaplicaciones hayan sido destruidas el servidor de "
|
|
"miniaplicaciones debería cerrarse. Sin embargo la jvm se toma mucho tiempo. "
|
|
"Si desea mantener corriendo el proceso java mientras está navegando, puede "
|
|
"fijar el tiempo de desconexión a cualquier valor. Para mantener el proceso "
|
|
"java ejecutándose todo el tiempo que konqueror esté en marcha, deje la "
|
|
"casilla de selección Cerrar el servidor de miniaplicaciones sin seleccionar."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Específico de dom&inio"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nueva política de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Modificar política de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Política &Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar una política Java para el nombre de dominio o de la máquina de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Ha&bilitar JavaScript globalmente"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos "
|
|
"como JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, "
|
|
"como ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de "
|
|
"procedimientos pueden generar un problema de seguridad."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Activar &depurador"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Activar depurador de JavaScript incorporado."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Avisar de &errores"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el informar de fallos que tiene lugar cuando se ejecuta código "
|
|
"JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podrá ajustar políticas específicas JavaScript para cualquier dominio o "
|
|
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
|
|
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
|
|
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
|
|
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
|
|
"política. Si selecciona el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será "
|
|
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
|
|
"dominio. Los botones <i>Importar</i> y <i>Exportar</i> le permiten compartir "
|
|
"fácilmente sus políticas con otras personas y guardarlas y recuperarlas de "
|
|
"un archivo comprimido con zip."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
|
|
"una política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la "
|
|
"política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas "
|
|
"enviadas por estos dominios o </p><p>Seleccione una política y use los "
|
|
"controles a la derecha para modificarla.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las políticas "
|
|
"JavaScript. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
|
|
"duplicadas se ignorarán."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo "
|
|
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>javascript_policy.tgz</b>, "
|
|
"será guardado en el sitio que usted escoja."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Políticas globales de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Específico de do&minio"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nueva política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Modificar política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Política JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar una política JavaScript para el nombre de dominio o de la "
|
|
"máquina de arriba."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Política específica de JavaScript para un dominio concreto"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Abrir ventanas nuevas:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Usar globalmente"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Usar configuración de la política global."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar las peticiones de apertura de ventanas solo cuando los enlaces están "
|
|
"activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del "
|
|
"teclado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de "
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i>. Esto puede resultar útil si visita "
|
|
"regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir "
|
|
"anuncios.<br /><br /><b>Nota:</b> Desactivar esta opción puede estropear el "
|
|
"acceso a ciertos lugares que requiere <i>window.open()</i> para trabajar "
|
|
"correctamente. Utilice esta característica con precaución."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Redimensionar ventana:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La "
|
|
"página web <i>creerá</i> que el tamaño ha cambiado, pero no será así."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica cómo "
|
|
"tratar dichos intentos."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Mover ventana:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. "
|
|
"La página web <i>creerá</i> que la posición ha cambiado, pero no será así."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
|
|
"moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica cómo tratar "
|
|
"dichos intentos."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Enfocar ventana:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web "
|
|
"<i>creerá</i> que la ventana está activa, pero no será así."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando <i>window.focus()</"
|
|
"i>. Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del "
|
|
"resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario "
|
|
"en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modificar texto de la barra de estado:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de "
|
|
"estado. La página web <i>creerá</i> que cambió el texto, pero no será así."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando "
|
|
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, impidiendo, en "
|
|
"ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo "
|
|
"tratar dichos intentos."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Aceptar idiomas:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Aceptar grupos de caracteres:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controles de acceso de JavaScript\n"
|
|
"Extensiones de políticas por dominio"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> En esta página es posible configurar si los programas "
|
|
"JavaScript, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
|
|
"Konqueror. <h2>Java</h2> en esta página es posible configurar si los "
|
|
"programas Java, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
|
|
"Konqueror. <br /> <br /><b> Nota:</b> El contenido activo siempre es un "
|
|
"riesgo para la seguridad, y por ello Konqueror le permite que especifique "
|
|
"detalladamente de qué máquinas desea que se ejecuten programas Java o/y "
|
|
"JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Opciones globales"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Activar complementos globalmente"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "O&pciones específicas del dominio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Políticas específicas de dominio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las "
|
|
"páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro "
|
|
"navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
|
|
"una política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la "
|
|
"política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas "
|
|
"enviadas por estos dominios o máquinas. </p><p>Seleccione una política y use "
|
|
"los controles a la derecha para modificarla.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas de "
|
|
"complementos. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
|
|
"duplicadas se ignorarán."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo "
|
|
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>plugin_policy.tgz</b>, será "
|
|
"guardado en el sitio que usted escoja."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ajustar políticas específicas de complementos para cualquier "
|
|
"dominio o máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente "
|
|
"pulse en el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria "
|
|
"solicitada por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, "
|
|
"pulse en el botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de "
|
|
"diálogo de política. Pulsando el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida "
|
|
"será suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "la más baja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "baja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "la más alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> El navegador web Konqueror puede usar "
|
|
"complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo "
|
|
"hace Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los "
|
|
"complementos de Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico "
|
|
"para instalarlos es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios "
|
|
"se perderán."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los "
|
|
"complementos de Netscape."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Buscando complementos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Complementos de Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufijos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Específico de dom&inio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nueva política de complementos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Cambiar política de complementos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Política de com&plementos:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la "
|
|
"máquina de arriba."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con "
|
|
"un punto (como kde.org o .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias "
|
|
"situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central "
|
|
"del ratón."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una "
|
|
"nueva pestaña o en una nueva ventana."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de KDE o llama a kfmclient para "
|
|
"abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, "
|
|
"si se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso "
|
|
"contrario, se abrirá una nueva ventana de Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URL sean llamadas "
|
|
"externamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano, de lo contrario lo abrirá en "
|
|
"el primer plano."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrirá una pestaña nueva de una página detrás de la pestaña actual, en lugar "
|
|
"de detrás de la última pestaña."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. "
|
|
"En caso contrario, la barra aparecerá siempre."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando solo hay una pestaña"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Esto mostrará botones de cierre en cada pestaña."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulse sobre una pestaña con el botón central o la rueda del ratón, se "
|
|
"cerrará dicha pestaña."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Pulse con el botón central sobre la pestaña para cerrarla"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta "
|
|
"tiene abiertas varias pestañas."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará "
|
|
"cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la "
|
|
"derecha de la actual."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hojas de estilos</b><p>Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más "
|
|
"información sobre hojas de estilo en cascada.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Familia del tipo de letra</b><p>Una familia de tipos de letra es un grupo "
|
|
"de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros p.ej. "
|
|
"negrita, cursiva o cualquier número de más arriba.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia del tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Familia base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Esta es la familia de tipos de letra actualmente seleccionada</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar la misma familia para todos el texto</b><p>Seleccione esta opción "
|
|
"para modificar los tipos de letra personalizados en favor del tipo de letra "
|
|
"base.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Utilizar la misma familia para todos los textos"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Tama&ño de letra base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos</b><p>Seleccione esta "
|
|
"opción para modificar los tamaños personalizados en favor del tamaño base de "
|
|
"las letras. Todos los tipos de letra se mostrarán con el mismo tamaño.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Negro sobre blanco</b><p>Lo que normalmente se ve.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanco sobre negro</b><p>Este es su esquema clásico de color inverso.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Blanco sobre negro"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizado</b><p>Seleccione esta opción para definir un color "
|
|
"personalizado para el tipo de letra predeterminado.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Personalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fondo</b><p>Este color de fondo es el mostrado detrás del texto por "
|
|
"omisión. Una imagen de fondo modificará esta opción.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "F&ondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fondo</b><p>Detrás de esta puerta está la posibilidad de elegir un color "
|
|
"personalizado para el fondo por omisión.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar el mismo color para todo el texto</b><p>Seleccione esta opción para "
|
|
"aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a "
|
|
"cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja "
|
|
"de estilo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Utilizar el mismo color para todos los textos"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Color de primer plano</b><p>El color de primer plano es el color "
|
|
"utilizado para el texto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primer plano:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Imágenes</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suprimir imágenes</b><p>Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror "
|
|
"cargue imágenes.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Suprimir imágenes"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suprimir imágenes de fondo</b><p>Si selecciona esta opción impedirá que "
|
|
"Konqueror cargue imágenes de fondo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Suprimir imágenes de fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hojas de estilos</b><p>Utilice este cuadro de grupo para determinar como "
|
|
"debe representar Konqueror las hojas de estilo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar la hoja de estilo predeterminada</b><p>Seleccione esta opción para "
|
|
"utilizar la hoja de estilo predeterminada.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Utilizar hoja de estilo &predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar hojas de estilo definidas por el usuario</b><p>Si selecciona esta "
|
|
"opción, konqueror tratará de cargar una hoja de estilo definida por el "
|
|
"usuario como se especifica en la dirección de abajo. La hoja de estilos le "
|
|
"permite obviar completamente el modo en el que se le muestran las páginas "
|
|
"web en su navegador. El archivo especificado debería contener una hoja de "
|
|
"estilos válida (consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más información "
|
|
"sobre las hojas de estilo en cascada).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Utilizar hoja de estilo definida por el &usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar las hojas de estilo de accesibilidad</b><p>Si selecciona esta opción "
|
|
"podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con solo unas pocas "
|
|
"pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija "
|
|
"las opciones deseadas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Utilizar hoja de estilo de acce&sibilidad"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Abajo"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Arr&iba"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados "
|
|
"recientemente."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Buscar nuevos complementos"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hojas de estilos de Konqueror</h1>Este módulo le permite aplicar sus "
|
|
"propias preferencias de color y de tipos de letra a konqueror utilizando "
|
|
"hojas de estilos (CSS). Puede especificar opciones o aplicar su propia hoja "
|
|
"de estilos apuntando a esta dirección. <br /> Advierta que estas opciones de "
|
|
"configuración siempre tendrán preferencia frente a otras opciones hechas por "
|
|
"el autor del sitio. Esto puede resultar útil para personas con minusvalías "
|
|
"visuales o para páginas web que son ilegibles por su diseño deficiente."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Cabecera 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Cabecera 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Cabecera 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Las hojas de estilos definidas por el usuario\n"
|
|
"permiten una mayor accesibilidad para las personas\n"
|
|
"con problemas de visión.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Show Introduction Page"
|
|
#~ msgstr "Mostrar página de introducción"
|