kde-l10n/de/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

8480 lines
280 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbrein@kdemail.net>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Danny Kukawka <danny.kukawka@web.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Zu öffnender Torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Zu verwendender Port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Gibt an, ob eine Verschlüsselung verwendet wird"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Gibt an, ob ein Gegenstellenaustausch verwendet wird"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Gibt an, ob UTP verwendet wird"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Umleitung ohne Zieladresse"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ungültige Daten vom Tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ungültige Tracker-Adresse"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Datenprüfungen abgeschlossen sind"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Daten werden geprüft"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Daten werden geprüft"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download beendet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Upload beendet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Hochladen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stehengeblieben"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Speicherplatz wird belegt"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superseed-Modus"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben auf den Datenträger. Ist genügend Speicherplatz "
"vorhanden?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Beim Laden des Torrents <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</"
"b><br/>Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht "
"um eine gültige Torrent-Datei."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Beim Laden von <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter. Die Liste der Tracker von "
"beiden Torrents wurde zusammengeführt."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen."
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ungültiges Zeichen: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodierungsfehler"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Der Torrent ist unvollständig."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
"Es wird darauf gewartet, dass andere Verschiebevorgänge abgeschlossen werden"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über "
"die Maximalgröße hinaus zu vergrößern"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
"Der benötigte Speicherplatz auf dem Medium kann nicht reserviert werden: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Es kann nicht in schreibgeschützte Bereiche geschrieben werden"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung beendet"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ungenutzt seit %1 Sekunden (zu viele Verbindungsfehler)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "Eine Gegenstelle"
msgstr[1] "%1 Gegenstellen"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Es sind nicht ausreichend System-Ressourcen verfügbar."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Deaktiviert, weil der Webseed nicht zum Torrents passt"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Weiterleitung fehlgeschlagen:\n"
"Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von "
"Ports gefunden werden."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Operation"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Unbekannter Client"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Achtung: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anmelden"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "VHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Datenträger"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 Tag "
msgstr[1] "%1 Tage "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
"Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Verarbeitungsfehler"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nicht in Benutzung"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Nicht ausreichend freier Speicherplatz für %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%1</b><br/>Der "
#~ "Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine "
#~ "gültige Torrent-Datei."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Wartezeit überschritten"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet "
#~ "werden."
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Ordner durchsuchen"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "geladen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Port weitergeleitet"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "WAN-Verbindung"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Modellname: <b>%1</b><br/>Hersteller: <b>%2</b><br/>Modellbeschreibung: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "Zeigt den Status des UPnP-Moduls"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "Ein aktiver Filter"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 aktive Filter"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Syndizierung"
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "Verwaltet RSS- und Atom-Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Bitte die Adresse (URL) eingeben"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die Adresse der RSS- oder Atom-Nachrichtenquelle ein."
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "Laden der Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Neuer Filter"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Neuen Filter hinzufügen"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle entfernen"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Filter hinzufügen/entfernen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Filter entfernen"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Filter bearbeiten"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle: <b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>OK</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>Nicht geladen</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>Download fehlgeschlagen</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Herunterladen</b>"
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits ein Filter mit dem Namen %1. Filternamen müssen "
#~ "eindeutig sein."
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "ZeroConf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Anhängig"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Vorschau: %2<br/>Heruntergeladen: %3 %"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "Bereit zum Abspielen"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Einzelne Datei"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Medien hinzufügen"
#~ msgid "Clear Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b><br/>Interpret: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Wiedergabe: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b><br/>Interpret: <b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Wiedergabe: <b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Medienwiedergabe"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Liste abspielen"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "Video anzeigen"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Film-Wiedergabe"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Sammlung:"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent spielt ein Video ab."
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Es können keine Designs für die Web-Oberfläche gefunden werden."
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Methode"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-Oberfläche"
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
#~ msgstr "HTTP Get wird beim Hochladen eines Torrents nicht unterstützt"
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Ungültige Daten empfangen"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "Es ist ein interner Serverfehler aufgetreten: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legende:</h1><ul type='square'>"
#~ msgid ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgid "Save as image…"
#~ msgstr "Als Bild speichern ..."
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Neu skalieren"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Select path to save image…"
#~ msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes auswählen ..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1 ms)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Verbundene Leecher"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Leecher in Schwärmen"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Verbundene Seeder"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Seeder in Schwärmen"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent"
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufenden Torrent"
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Knoten"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufträge"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Durchschnittlich von Leechern"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Durchschnittlich an Leecher"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Durchschnittlich von Seedern"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "Von Leechern"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "Von Seedern"
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme"
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten"
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Verbindungsdiagramme"
#~ msgid "Displays charts about connections"
#~ msgstr "Zeigt Diagramme der Verbindungen"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Gedrosselt"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Abgewiesen"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Slot zum Hochladen"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Anfragen"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Heruntergeladen"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Hochgeladen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessiert"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interessant"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "Land, in dem sich die Gegenstelle befindet"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
#~ "not send us any data"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt "
#~ "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten "
#~ "keine Daten mehr gesendet hat"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, "
#~ "an wen Daten hochgeladen werden"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen "
#~ "herunterzuladen"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle "
#~ "herunterzuladen"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Keine Begrenzung"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlich"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Informationsfenster"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen über einen Torrent an"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Zeigt alle Dateien in einem Torrent an"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Bandbreitenplaner"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Gegenstellen"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Gegenstellen an, mit denen Sie für einen Torrent verbunden sind"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Blöcke"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Blöcke eines Torrents an, die gerade heruntergeladen werden"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "Zeigt Informationen über alle Tracker eines Torrents an"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Block"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Gegenstelle"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Nummer des Blocks"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Gegenstelle verbannen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der "
#~ "Webseed-Liste enthalten ist."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Der Webseed %1 kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Zuerst herunterladen"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Normal herunterladen"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Zuletzt herunterladen"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Datei(en) löschen"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Datei verschieben"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Dateibaum"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Dateiliste"
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Filter anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind "
#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind "
#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Adresse (URL)"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Seeder"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Leecher"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Downloadanzahl"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% vollständig"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Zuerst"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Zuletzt"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Anhängig"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "Tracker hinzufügen"
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile):"
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem "
#~ "inkorrekten Format vorliegen:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; Verfügbare Teile<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; Nicht verfügbare Teile<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; Ausgeschlossene Teile"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Skript hinzufügen"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Skript entfernen"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Skript ausführen"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Skript anhalten"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Skript bearbeiten"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "KTorrent-Skriptpakete"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Skripte entfernen, werden sie vollständig von Ihrer "
#~ "Festplatte entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "Skript-Eigenschaften"
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
#~ msgstr "Das Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Ungültiges Archiv."
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "Es ist bereits ein Skriptpaket mit dem Namen %1 installiert."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Das Skript kann nicht aus dem Archiv geladen werden. Es besteht ein "
#~ "Problem mit der Desktop-Datei."
#~ msgid "No script found in archive."
#~ msgstr "Es wurde kein Skript im Archiv gefunden."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Protokollierungsstufe"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Hinweis"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "Die von KTorrent erstellen Protokollausgaben ansehen"
#~ msgid "Suspend Output"
#~ msgstr "Ausgabe aussetzen"
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">Protokollausgabe ausgesetzt</font>"
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#00FF00\">Protokollausgabe wieder aufgenommen</font>"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Protokollbetrachter"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Download-Reihenfolge"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Download-Reihenfolge für <b>%1</b>:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Suchmaschine:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Adresse kopieren"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "Suchen nach %1 ..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Suche abgeschlossen"
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte den Rechnernamen der Suchmaschiene eingeben (z. B. www.google.de):"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Opensearch wird durch %1 nicht unterstützt. Sie müssen die Such-Adresse "
#~ "daher manuell eingeben. Diese sollte {searchTerms} enthalten, was von "
#~ "KTorrent automatisch durch den Suchbegriff ersetzt wird."
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "Die Adresse %1 enthält {searchTerms} nicht."
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "Nach %1 suchen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Freiheit genießen!"
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Im Internet nach Torrents suchen."
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "Einlesen von %1 fehlgeschlagen"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Adresse: <b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Suchtext"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Suchmaschine"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Name der Suchmaschine"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " Suchmaschine: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Magnet-Verknüpfung herunterladen?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Torrent herunterladen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Ein Element hinzufügen"
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "Es wurde kein Tag ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im "
#~ "Planer kollidiert."
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen "
#~ "Element im Planer kollidiert."
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Bandbreiten-\n"
#~ "planung"
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Bandbreitenplanung bearbeiten"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Planer laden"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Planer speichern"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Neues Element"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Element entfernen"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Element bearbeiten"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Planer zurücksetzen"
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Planer aktiviert"
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "Planer aktivieren oder deaktivieren"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "KTorrent Planer-Dateien"
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Eintrag kollidiert mit einem anderen Eintrag im Planer. Der "
#~ "aktuelle Eintrag kann nicht geändert werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Aktueller Plan: pausiert"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, %2/s hochladen"
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt herunterladen, %1/s hochladen"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, unbegrenzt hochladen"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen"
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr " (Planer deaktiviert)"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Aktueller Plan:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Ein Element bearbeiten"
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist beschädigt oder keine korrekte KTorrent-Planerdatei."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Unbegrenzt"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Runter\n"
#~ "%2 Hoch"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Herunterfahren einrichten"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Herunterfahren"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Bereitschaft"
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
#~ msgstr "Ruhezustand"
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
#~ msgstr "Tiefschlaf"
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "Wenn der Download aller Torrents abgeschlossen ist"
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist"
#~ msgid "When the events below happen"
#~ msgstr "Wenn die unten genannten Ereignisse eintreten"
#~ msgid "Shutdown Enabled"
#~ msgstr "Herunterfahren aktiviert"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Herunterfahren einrichten"
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Hochladen abgeschlossen"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Text-Datei wird geladen ..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Umwandlung läuft ..."
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "Die ZIP-Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "Es kann keine Blockliste in der ZIP-Datei %1 gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut "
#~ "umwandeln?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datei existiert bereits"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP-Filter"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Status: Geladen und Aktiv"
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Status: Nicht geladen"
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert ..."
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "Noch keine Aktualisierung durchgeführt."
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (Letzter Aktualisierungsversuch fehlgeschlagen)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
# URI?
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Magnet-URI kopieren"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "UPnP-Testanwendung von KTorrent"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "Copyright © 20052007 Joris Guisson und Ivan Vasic"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Downloadzeit"
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
#~ msgstr "KTorrents Downloader für Magnet-Verknüpfungen"
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Alle Schnittstellen"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " fehlerhafter Block"
#~ msgstr[1] " fehlerhafte Blöcke"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " fehlerhafte Blöcke"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Anwendung"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Warteschlangenverwaltung"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen berechnen"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/s)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Zeit ohne Übertragung"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Läuft"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Eingereiht"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Nicht eingereiht"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "Position eines Torrents in der Warteschlange.\n"
#~ "Verändern Sie die Reihenfolge durch Ziehen und Ablegen mit der Maus oder "
#~ "mit Hilfe der Knöpfe auf der rechten Seite."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the search bar"
#~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach oben verschieben"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach oben verschieben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Ganz nach unten"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach unten verschieben"
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Magnet starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Magnet"
#~ msgstr "Magnet anhalten"
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Magnet entfernen"
#~ msgid "Magnet Link"
#~ msgstr "Magnet-Verknüpfung"
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
#~ msgstr "%v von %m Blöcken geprüft"
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster starten"
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten"
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster pausieren"
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster entfernen"
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Alle starten"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster starten"
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Alle anhalten"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Torrent und Daten entfernen"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Torrent entfernen"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Gegenstellen hinzufügen"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Austausch von Gegenstellen"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Manuelle Bekanntmachung"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Datenordner"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Temporärer Ordner"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Daten verschieben"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Aus Gruppe entfernen"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Neue Gruppe"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Daten prüfen"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Alle Daten eines Torrents überprüfen"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Ordner öffnen"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Torrent-Adresse kopieren"
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Torrent exportieren"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen"
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrents (*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Torrent <b>%1</b> wurde nicht vollständig heruntergeladen. Möchten "
#~ "Sie auch die unvollständigen Daten löschen?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Download entfernen"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Daten löschen"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Daten behalten"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Sämtliche heruntergeladene Daten werden gelöscht. Sind Sie sicher, dass "
#~ "Sie dies möchten?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Torrent entfernen"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Restzeit"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% vollständig"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Verteilungsverhältnis"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "Downloadzeit"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Uploadzeit"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "Die Größe des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "Die bereits hochgeladene Datenmenge"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Aktuelle Downloadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Aktuelle Uploadgeschwindigkeit"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die verbleibende Restzeit bis der Torrent beendet ist oder falls "
#~ "aktiviert das maximale Verteilungsverhältnis erreicht wurde"
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Seeder (nach Angabe des Trackers)"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Leecher (nach Angabe des Trackers)"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr ""
#~ "Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der "
#~ "Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verteilungsverhältnis ist die Anzahl an hochgeladenen Bytes geteilt "
#~ "durch die Anzahl an heruntergeladenen Bytes"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits herunterladen"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits hochladen"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist"
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
#~ msgstr "Es kann keine Verbindung zu einem Tracker hergestellt werden."
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Adresse: <b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "Regelung für die %1-Gruppe"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "Namen bearbeiten"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Gruppenregelung"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "Die Gruppe %1 existiert bereits."
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "Downloadbegrenzung"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Uploadbegrenzung"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "Garantierte Downloadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Garantierte Uploadgeschwindigkeit"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Keine garantierte Geschwindigkeit"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Torrent erstellen"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL) %1"
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt."
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder einen Ordner auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Tracker hinzugefügt. Sind Sie sicher, dass Sie diesen "
#~ "Torrent erstellen möchten?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents."
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Einen Dateibaum anzeigen"
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Eine Dateiliste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene "
#~ "Downloads gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den "
#~ "Ordner für abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Dateien "
#~ "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für "
#~ "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei <b>%1</b> ist im Ordner für abgeschlossene Dateien gefunden "
#~ "worden. Möchten Sie diese Datei importieren?"
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Auswahl für die folgenden bereits existierenden Dateien "
#~ "aufgehoben. Dadurch werden sämtliche Daten in diesen Dateien gelöscht. "
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Ja, Dateien löschen"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Nein, Dateien behalten"
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
#~ msgstr "<b>Freier Speicher lässt sich nicht ermitteln</b>"
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "%1 fehlen"
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "Existierende Dateien: <b>Keine</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "Existierende Dateien: <b>Alle</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "Existierende Dateien: <b>%1</b> von <b>%2</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "Existierende Datei: <b>Nein</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "Existierende Datei: <b>Ja</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in dem sich die Daten jetzt befinden."
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datendateien befinden sind nicht am ausgewählten Ort. Möchten Sie "
#~ "sämtliche Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Dateien wurden am neuen Ort gefunden. Einige fehlen nach wie "
#~ "vor. Möchten Sie die fehlenden Dateien im ausgewählten Ordner neu "
#~ "erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datendatei ist am ausgewählten Ort nicht vorhanden. Möchten Sie die "
#~ "Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Ein Torrent wird importiert ..."
#~ msgstr[1] "%1 Torrents werden importiert ..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "<b>%1</b> wird importiert ..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Import abgeschlossen."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "Der Torrent <b>%1</b> ist bereits geladen."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht geladen werden"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht importiert werden: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> importiert"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Daten können nicht überprüft werden: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Adresse (URL) öffnen"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Geschwindigkeit herunter: %1 / hoch: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / Hochgeladen: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "VHT: aus"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "VHT: %1 Knoten, %2 Aufträge"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP-Filter-Liste"
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige IP-Adresse <b>%1</b>. IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX."
#~ "XXX“eingegeben werden.<br/><br/>Alternativ können Sie Platzhaltern wie "
#~ "„127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ "
#~ "angeben."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "Ein BitTorrent-Client für KDE"
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "Copyright © 20052010 Joris Guisson und Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "BitFinder-Modul"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Web-Oberflächen-Modul"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "Statistik-Modul"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Anwendungssymbol und einige andere"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "Anwendungssymbol der Version 1.0"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "ChunkBars Kurzhilfe und „IWFileTreeItem“-Sortierung"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ländererkennung für das Informationsfenster. Die Flaggen stammen von "
#~ "http://flags.blogpotato.de/, vielen Dank auch dafür."
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung "
#~ "verwendet."
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Zeroconf-Verbesserungen"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Coldmilk-Weboberfläche"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "IDEAl-Code aus KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns von Juniper Networks"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr ""
#~ "Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Fehlerbereinigungen im PHP-Code der Web-Oberfläche"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr ""
#~ "Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Patch zum Ausblenden der Menüleiste"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Patch zum Ändern von Datei-Prioritäten in der Weboberfläche"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Diverse Korrekturen an der Weboberfläche"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "Korrekturen für mehrere Warnungen"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr ""
#~ "Patch zur korrekten Berechnung des freien Plattenspeichers unter FreeBSD"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "Patch zum Beheben eines Absturzes in ChunkDownloadView"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Neue Symbole"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "„Ziehen und Ablegen“-Unterstützung für Plasma-Miniprogramm"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "Patch zum Aufräumen der Modulliste"
#~ msgid "Amichai Rothman"
#~ msgstr "Amichai Rothman"
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
#~ msgstr "Patch zur Darstellung des Plasma-Miniprogramms als Hinweisfenster"
#~ msgid "Leo Trubach"
#~ msgstr "Leo Trubach"
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
#~ msgstr "Patch zur Unterstützung von IP-Bereichen im IP-Filterdialog"
#~ msgid "Andrei Barbu"
#~ msgstr "Andrei Barbu"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist"
#~ msgid "Jonas Lundqvist"
#~ msgstr "Jonas Lundqvist"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Adresse öffnen"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "Torrent ohne Rückfragen öffnen"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Alle starten"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents starten"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Alle anhalten"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents anhalten"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Adresse (URL) öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "Eine Adresse (URL) öffnen, die auf einen Torrent zeigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent pausieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Alle laufenden Torrents pausieren"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Die Liste der geblockten IP-Adressen anzeigen"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "Torrent importieren"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Einen Torrent importieren"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "KDE3-Torrents importieren"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Alle Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent importieren"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Group View Visible"
#~ msgstr "Gruppenansicht sichtbar"
#~ msgid "Show or hide the group view"
#~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrents"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "Ein Bedienelement zur Verwaltung der Warteschlange"
#~ msgid "Magnet"
#~ msgstr "Magnet"
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Magnet-Verknüpfungen an, die gerade heruntergeladen werden"
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse %1."
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Die IP-Adresse %1 ist doppelt vorhanden."
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit festlegen"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit festlegen"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' "
#~ "align='center'><tr><td><b>Geschwindigkeit:</b></td><td></td></"
#~ "tr><tr><td>Herunterladen: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Hochladen: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Heruntergeladen: "
#~ "<font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Hochgeladen: <font "
#~ "color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> wurde vollständig heruntergeladen.<br>Durchschnittliche "
#~ "Geschwindigkeit: %2 Herunterl. / %3 Vert."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und "
#~ "wurde angehalten.<br>%3 wurden bei einer durchschnittlichen "
#~ "Geschwindigkeit von %4 hochgeladen."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde "
#~ "angehalten.<br>%3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von "
#~ "%4 hochgeladen."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> wurde aufgrund des folgenden Fehlers angehalten: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent <b>%1</b> gefunden.<br>Es wäre "
#~ "sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und "
#~ "kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. <br>Entfernen Sie die "
#~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann "
#~ "nicht in die Warteschlange eingereiht werden. <br>Entfernen Sie die "
#~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht gestartet werden: <br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent hochgeladen werden.<br>"
#~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents hochgeladen werden.<br>"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.<br>"
#~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents heruntergeladen werden.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Einstellungen -> KTorrent einrichten können Sie diese Begrenzungen "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige.<br /><b>%1</b> wird im "
#~ "Moment nach %2 heruntergeladen."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Der Torrent wurde angehalten.<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung in KiB/s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits "
#~ "von einem anderen Programm verwendet werden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits "
#~ "von einem anderen Programm verwendet werden."
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "Ein oder mehrere Torrents laufen derzeit in KTorrent"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Torrent „%1“ lässt sich nicht erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es fehlen einige Datendateien zum Torrent „%1“.\n"
#~ "Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Fehlende Datendateien"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahl für folgende fehlende Dateien lässt sich nicht aufheben: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Folgende fehlende Dateien lassen sich nicht neu erstellen: %1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, in der die Daten des Torrents „%1“ gespeichert werden, ist "
#~ "nicht vorhanden.\n"
#~ "Möchten Sie sie erstellen?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Datendatei fehlt"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent hat einen Torrent aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. "
#~ "Möchten Sie diesen importieren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "KTorrent hat %1 Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. "
#~ "Möchten Sie diese importieren?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Es konnten keine Torrents aus der KDE3-Version gefunden werden."
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
#~ msgstr "Ungültige Magnet-Bittorrent-Verknüpfung: %1"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Miniprogramm"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Downloadgeschwindigkeit:</td><td>%5 </"
#~ "td><td>Seeder: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploadgeschwindigkeit:</td><td>%6 </td><td>Leecher: </td><td>%3 "
#~ "(%4)</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>Heruntergeladen:</td><td>%1 </td><td>Größe: </td><td>%2</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t<tr><td>Hochgeladen:</td><td>%3 </td><td>Vollständig: </td><td>%4 "
#~ "%</td></tr>\t\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (Verteilungsverhältnis: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent ist derzeit nicht aktiv."
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Keine Torrents geladen."
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Der ausgewählte Torrent ist nicht verfügbar."
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Nicht gruppierte Torrents"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Uploads"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Aktive Uploads"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "Nicht aktive Uploads"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Aktive Downloads"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Nicht aktive Downloads"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Aktive Torrents"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Aktive Downloads"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Aktive Uploads"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Passive Torrents"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Passive Downloads"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Passive Uploads"
#~ msgid "Little icons"
#~ msgstr "Kleine Symbole"
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Normale Symbole"
#~ msgid "Big icons"
#~ msgstr "Große Symbole"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Nur Symbole"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Nur Text"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Symbole und Text"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht."
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "Maximale Uploadzeit erreicht"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine "
#~ "maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der "
#~ "Upload trotzdem gestartet werden?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll "
#~ "diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Torrent „%1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese "
#~ "Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um diesen Torrent "
#~ "herunterzuladen. Sind Sie sicher, dass Sie den Vorgang fortsetzen möchten?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um die folgenden Torrents "
#~ "herunterzuladen. Möchten Sie sie trotzdem starten?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Torrents haben ihre maximale Uploadzeit erreicht. Möchten "
#~ "Sie sie trotzdem starten?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Torrents haben ihr maximales Verteilungsverhältnis "
#~ "erreicht. Möchten Sie sie trotzdem starten?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Heruntergeladene Teile<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; Herunterzuladende Teile<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; Ausgeschlossene Teile"
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht über das Ende des mmap-Buffers hinaus geschrieben werden."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Module"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jannick Kuhr, Michael Skiba, Patrick Trettenbrein"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "opensource@kuhr.org,trans@michael-skiba.de,patrick.trettenbrein@kdemail."
#~ "net"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Ordner, die von diesem Modul nach Torrents durchsucht werden."
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Ordner hinzufügen"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Einen Ordner aus der Liste entfernen."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Ordner entfernen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "Torrents ohne Rückfragen öffnen."
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ordner rekursiv nach "
#~ "Torrents durchsuchen.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Hinweis: <span style=\" font-weight:400;\">Dies wird nicht für Ordner "
#~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Unterordner durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn eine Torrent-Datei "
#~ "gefunden und geladen wurde, diese anschließend löschen.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warnung:<span style=\" font-weight:400;\"> Die Datei geht endgültig "
#~ "verloren.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Torrent-Datei nach dem Laden löschen"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Den Torrent nach dem Laden in den Unterordner „Geladen“ verschieben. Wenn "
#~ "der Ordner nicht existiert, wird er erstellt."
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Torrent nach dem Laden in den Ordner „Geladen“ verschieben"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "Durch dieses Modul geöffnete Torrents zu einer Gruppe hinzufügen."
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Torrent zu Gruppe hinzufügen:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Gruppe, zu der die Torrents hinzugefügt werden."
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht."
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "Löschaktion aktiviert."
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "Verschiebeaktion aktiviert."
#~ msgid "Scan directories recursively."
#~ msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Nicht weiterleiten"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Erneut suchen"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "Standardmäßig zu benutzendes UPnP-Gerät"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Syndizierung-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "Zeichenketten-Suche"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Der im Titel eines "
#~ "Elements zu findenende Suchbegriff. Einfache Platzhalter werden "
#~ "unterstützt:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jedes Zeichen, "
#~ "abgesehen von den unten genannten, repräsentiert sich selbst. Ein <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span> entspricht also dem Zeichen <span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ersetzt "
#~ "jeweils ein einzelnes Zeichen. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ersetzt "
#~ "null, ein oder mehrere Zeichen.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ein Satz "
#~ "an möglicher Zeichen kann in eckigen Klammern dargestellt werden. "
#~ "Innerhalb einer Zeichenklasse, genauso wie außerhalb, hat ein Backslash "
#~ "keine besondere Bedeutung.</p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">*."
#~ "torrent findet beispielsweise alle Elemente die auf .torrent enden. </"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet. Wenn Sie "
#~ "reguläre Ausdrücke verwenden möchten, müssen Sie diese Option aktivieren."
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "Suchbegriffe sind reguläre Ausdrücke"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Staffeln && Episoden"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "Suche nach Staffeln und Episoden verwenden"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Staffeln:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können "
#~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter."
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Episoden:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können "
#~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter."
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht mehrere Elemente mit derselben Staffel und Episode herunterladen"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Mit Suchbegriff übereinstimmende Torrents herunterladen"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "Mit Suchbegriff nicht übereinstimmende Torrents herunterladen"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Herunterladen nach:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Torrents ohne Nachfrage öffnen"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "Filter auf Nachrichtenquelle:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Aktualisieren alle:"
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
#~ msgstr ""
#~ "Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der "
#~ "Nachrichtenquelle."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Filter verwalten"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Aktive Filter:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Verfügbare Filter:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "Menü der Medienwiedergabe"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Medien-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Such-Einstellungen"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Design für Web-Oberfläche:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Gibt an, welche Oberfläche verwendet wird."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ordner rekursiv nach "
#~ "Torrents durchsuchen.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Hinweis: <span style=\" font-weight:400;\">Dies wird nicht für Ordner "
#~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Benötigt:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr "Das Passwort für die Web-Oberfläche. Voreingestellt ist „ktorrent“."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Webserver"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie sich hinter "
#~ "einem Router befinden und aus dem Internet auf die Web-Oberfläche "
#~ "zugreifen möchten, müssen Sie den korrekten Port weiterleiten.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Diese Einstellung sorgt "
#~ "dafür, dass das UPnP-Modul den Port automatisch weiterleitet. Damit dies "
#~ "funktioniert, muss das UPnP-Modul geladen sein.</p></body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Port weiterleiten"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "TTL der Sitzung:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Gibt an, wie lange eine Sitzung gültig ist (in Sekunden)."
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Portnummer"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Port weiterleiten"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Lebensdauer (TTL) der Sitzung"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Oberflächendesign"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Diagramm alle n Oberflächenaktualisierungen aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
#~ msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen den Datenerfassungen"
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
#~ msgstr "Methode zur Bestimmung des Maximalwerts der Skala"
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Gibt an, ob Seeder in Schwärmen angezeigt werden"
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Gibt an, ob Leecher in Schwärmen angezeigt werden"
#~ msgid "Samples to show on download chart"
#~ msgstr "Im Download-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
#~ msgstr "Im Gegenstellendiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
#~ msgstr "Im Upload-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
#~ msgstr "Im Verbindungsdiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
#~ msgstr "Im VHT-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm"
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
#~ msgstr "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit im Download-Diagramm"
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
#~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Download-Diagramm"
#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Leechern im "
#~ "Gegenstellendiagramm"
#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit an Leecher im "
#~ "Gegenstellendiagramm"
#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Seedern im "
#~ "Gegenstellendiagramm"
#~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
#~ msgstr "Farbe der Leecher im Gegenstellendiagramm"
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm"
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm"
#~ msgid "Color of the avg on upload chart"
#~ msgstr "Farbe des Durchschnitts im Upload-Diagramm"
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
#~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Upload-Diagramm"
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
#~ msgstr "Farbe der verbundenen Leecher im Verbindungsdiagramm"
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
#~ msgstr "Farbe der Leecher in Schwärmen im Verbindungsdiagramm"
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
#~ msgstr "Farbe der verbundenen Seeder im Verbindungsdiagramm"
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
#~ msgstr "Farbe der Seeder in Schwärmen im Verbindungsdiagramm"
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro Torrent im "
#~ "Verbindungsdiagramm"
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro Torrent im "
#~ "Verbindungsdiagramm"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
#~ "chart"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro laufenden Torrent im "
#~ "Verbindungsdiagramm"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro laufenden Torrent im "
#~ "Verbindungsdiagramm"
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "Farbe der Knoten im VHT-Diagramm"
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
#~ msgstr "Farbe der Aufgaben im VHT-Diagramm"
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "Anti-Aliasing in Digrammen verwenden?"
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "Das graue Hintergrundraster zeichnen?"
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
#~ msgstr "Art des Bedienelements zum Zeichnen der Diagramme"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Hochladen"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Durchschnitt"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Begrenzung"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Seeder in Schwärmen"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-Aliasing verwenden"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "Hintergrundraster zeichnen"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Element-Typ:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativ"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(Modul muss nach einer Änderung erneut geladen werden)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Diagramm aktualisieren alle"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Oberflächenaktualisierungen"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Daten erfassen alle"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Millisekunden"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Messzählungen"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "Skalierungsmodus der Maximalgeschwindigkeit: "
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Exakt"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Gegenstellen-Verbindungen"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Seeder in Schwärmen anzeigen"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Leecher in Schwärmen anzeigen"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Ansicht der unfertigen Blöcke im Hauptfenster"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Tracker entfernen"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Tracker ändern"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Durchschnittliche Downloadgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Durchschnittliche Uploadgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentare:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Verfügbare Blöcke:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Hochladen"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Verteilungsverhältnis:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Verhältnisbegrenzung:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Zeitbegrenzung:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " Stunden"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed, der zum "
#~ "Torrent hinzugefügt werden soll.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Webseed hinzufügen"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Webseed entfernen"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Alle aktivieren"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "Alle deaktivieren"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Unterfenster"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob das Gegenstellen-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters "
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Liste der Gegenstellen anzeigen"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob das Blöcke-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters "
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Liste der Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob das Tracker-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters "
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "Liste der Tracker anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob das Webseed-"
#~ "Unterfenster im unteren Bereich des Fensters angezeigt wird.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Webseed-Liste anzeigen"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Farben der Dateipriorisierung"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "Höchste Priorität:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit "
#~ "höchster Priorität.</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Niedrigste Priorität:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit "
#~ "niedrigster Priorität.</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Gesamt:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Laufende Downloads:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Heruntergeladen:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Ausgenommen:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Verbleibend:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP-Server"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP-Server:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung verwenden"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "Mails senden an:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "CC hinzufügen:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "BCC hinzufügen:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents"
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Torrent automatisch entfernen wenn:"
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "Der Download des Torrents abgeschlossen ist"
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr "Der Upload des Torrents abgeschlossen ist"
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "Automatisch fortsetzen nach:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " Stunden"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Webseite:"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Doppelklicken Sie auf "
#~ "die Protokollierungsstufe, um sie zu ändern. Mögliche Stufen sind:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Alle: </span>Alle Nachrichten werden angezeigt</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Wichtig: </span>Nur wichtige Nachrichten werden angezeigt</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur wichtige Nachrichten und Hinweise "
#~ "werden angezeigt</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug-Meldungen, Hinweise und wichtige "
#~ "Nachrichten werden angezeigt</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Keine:</span> Es werden keine Nachrichten angezeigt</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Rich Text oder einfacher Text für die Ausgabe in der "
#~ "Protokollanzeige verwendet wird."
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden"
#~ msgid "Log widget position:"
#~ msgstr "Position der Protokollierung:"
#~ msgid "Separate activity"
#~ msgstr "Aktivität abtrennen"
#~ msgid "Dockable widget"
#~ msgstr "Andockbares Bedienelement"
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Torrent-Aktivität"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Download-Reihenfolge für:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Download-Reihenfolge aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr ""
#~ "Reihenfolge, in der die Dateien eines Torrents heruntergeladen werden. "
#~ "Die Datei ganz oben wird als erste heruntergeladen, die zweite im "
#~ "Anschluss, dann die dritte usw."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Suche-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Aktuelle Suchmaschine"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Standard-Browser verwenden"
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Kombinationsfelder des Suchverlaufs leeren"
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Suchverlauf leeren"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Suche in einem externen Browser geöffnet werden soll."
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Suche in externem Browser öffnen"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Den in den Systemeinstellungen verwendeten Standard-Browser verwenden."
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Einen benutzerdefinierten Browser verwenden."
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Pfad zur Programmdatei des benutzerdefinierten Browsers."
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Suchmaschinen"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Eine neue Suchmaschine hinzufügen."
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "Alle ausgewählten Suchmaschinen entfernen."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Alle Suchmaschinen entfernen."
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "Alle &entfernen"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Alle Standard-Suchmaschinen hinzufügen."
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "Standa&rd hinzufügen"
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Spezielle Begrenzungen"
#~ msgid ""
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
#~ "ones configured in the network settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese globalen Begrenzungen anstelle der in den Netzwerkeinstellungen "
#~ "eingerichteten verwenden, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist."
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Andere Geschwindigkeitsbegrenzungen verwenden, wenn der Bildschirmschoner "
#~ "aktiv ist"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr "Globale Uploadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist."
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr "Globale Downloadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist."
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "Farbe des Hintergrunds vom Planer."
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Linienfarbe:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "Farbe aller Linien des Planers"
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Farbe für Element:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "Farbe der normalen Elemente im Planer."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Farbe für pausiertes Element:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "Farbe der pausierten Elemente im Planer."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Tag:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begrenzungen"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Downloadbegrenzung:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Uploadbegrenzung:"
#~ msgid "When screensaver is activated:"
#~ msgstr "Wenn der Bildschirmschoner aktiv ist:"
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen festlegen"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "Ein neues Element zum Plan hinzufügen"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Tage:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "Gesamte Woche"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "Nur Wochentage"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Wochenende"
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Herunterfahren-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zum Herunterfahren des Rechners"
#~ msgid "Action to execute:"
#~ msgstr "Auszuführende Aktion:"
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "Aktion ausführen wenn:"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "Ebene-1-Filteradresse"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Ebene-1-Filter benutzen?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "IP-Blockierungseinstellungen"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "PeerGuardian-Filterdatei"
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn Sie das IP-Filter-Modul verwenden möchten."
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "PeerGuardian-Filter benutzen"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP-Filterdatei:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr ""
#~ "Zu verwendende Filterdatei. Dies kann eine lokale oder entfernte Datei "
#~ "sein."
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln."
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "Heru&nterladen/Umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie den PeerGuardian-Filter von bluetack.co.uk oder blocklist.org "
#~ "herunter.\n"
#~ "Hinweis: Die ZIP-Datei von bluetack.co.uk wird unterstützt."
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, um die Filterdatei automatisch zu aktualisieren."
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Datei aktualisieren alle:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit "
#~ "in Anspruch nehmen."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Such-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "Tracker hinzufügen"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Namen hinzufügen"
# URI?
#~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard"
#~ msgstr "Die erzeugte URI in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "Video anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Standard-Browser verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "UPnP-Testanwendung"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "Router:"
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Keine Router gefunden."
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Router suchen"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Ausführlicher Modus"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "Ports && Beschränkungen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Für das Bittorrent-"
#~ "Protokoll verwendeter Port.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter "
#~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet "
#~ "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul "
#~ "kann dies für Sie erledigen.</p></body></html> "
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "UDP-Tracker-Port:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Für das UDP-Tracker-"
#~ "Protokoll verwendeter Port.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter "
#~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet "
#~ "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent."
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen."
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s."
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "DSCP-Wert für IP-Pakete:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert wird in die DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die "
#~ "für das Bittorrent-Protokoll gesendet werden."
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl neuer Verbindungen:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die maximale Anzahl an "
#~ "gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent einzurichten versuchen wird.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen "
#~ "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.</"
#~ "p></body></html></p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Netzwerk-Schnittstelle:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Netzwerk-"
#~ "Schnittstelle, die für den gesamten Datenverkehr genutzt werden soll.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung "
#~ "erfordert einen Neustart.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden "
#~ "Bandbreite errechnen lassen."
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen ..."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funktionen"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents "
#~ "wie Ihren, das ohne Tracker auskommt."
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "UDP-Port für VHT-Kommunikation:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP-Port für das VHT-Protokoll.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter einem Router befinden, "
#~ "muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet werden, um eingehende "
#~ "VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Austausch von Gegenstellen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung von Webseeds aktivieren oder deaktivien, wenn diese in "
#~ "einem Torrent vorhanden sind."
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Webseeds verwenden"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-"
#~ "Verbindungen drosselt.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Verschlüsselung "
#~ "verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche erkannt werden, so "
#~ "dass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.</p></body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "Protokollverschlüsselung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Clients unterstützen Verschlüsselung und einige Benutzer haben "
#~ "die Verschlüsselung deaktiviert. Wenn Sie Verbindungen zu solchen "
#~ "Gegenstellen herstellen möchten, müssen Sie diese Einstellung aktivieren."
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Unverschlüsselte Verbindungen erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem "
#~ "Tracker die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese "
#~ "Einstellung, falls Sie sich hinter einem Proxy befinden."
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker übergeben"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnername:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. "
#~ "Rechnername. Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst und "
#~ "aufgelöst an den Tracker übergeben."
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Datenprüfung"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in "
#~ "den Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in "
#~ "Ordnung sind."
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "Blöcke beim Hochladen erneut prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen "
#~ "kann, ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die "
#~ "Blöcke eine gewisse Größe überschreiten."
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Größe eines Blocks zur erneuten Überprüfung während des "
#~ "Hochladens."
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen, wenn zu viele defekte "
#~ "Blöcke gefunden werden."
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Vollständige Datenprüfung durchführen nach "
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt "
#~ "wird."
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Vollständige Datenprüfung durchführen, wenn ein Torrent komplett "
#~ "heruntergeladen wurde."
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "Vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reservieren"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung "
#~ "durchführen. Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet "
#~ "aber Dateifragmentierung auf der Festplatte."
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr "Vollständige Speicherplatzreservierung (vermeidet Fragmentierung)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Das Aktualisierungsintervall der "
#~ "Benutzeroberfläche in Millisekunden.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span> Eine Verlängerung des Intervalls reduziert "
#~ "die Prozessorlast.</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "Netzwerk-Inaktivitäts-Intervall:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn "
#~ "ihre Geschwindigkeit begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei "
#~ "Effekt, wenn keine Begrenzungen festgelegt wurden.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Je niedriger dieser Wert ist, umso höher "
#~ "ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu niedrigeren "
#~ "Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beispielsweise kann in "
#~ "einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von 100 Mbit, bei einer "
#~ "gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, diese "
#~ "Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch "
#~ "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk "
#~ "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Wählen Sie, welcher Algorithmus für die "
#~ "Berechnung der Restzeit verwendet werden soll:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Eine Mischung anderer Algorithmen. Der in "
#~ "der jeweiligen Situation am besten passende wird verwendet.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Aktuelle Geschwindigkeit:</span> Verbleibende Bytes/"
#~ "Aktuelle Geschwindigkeit</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Durchschnittsgeschwindigkeit: </span>Verbleibende Bytes/"
#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Fenster aus X:</span> Durchschnitt aus den letzten X "
#~ "Geschwindigkeitsproben (X = 20)</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Beweglicher Durchschnitt:</span> Bewegliche "
#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 Proben</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Fenster aus X"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "Vorschaugröße für Audiodateien:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Datenmenge am "
#~ "Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau eine höhere "
#~ "Priorität erhält.</p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "Vorschaugröße für Videodateien:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Datenmenge am "
#~ "Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau eine höhere "
#~ "Priorität erhält.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-"
#~ "Mitteilungen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele "
#~ "Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten."
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
#~ "\n"
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
#~ "generates"
#~ msgstr ""
#~ "Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt "
#~ "der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird. \n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden "
#~ "möchten, können Sie diese Option deaktivieren."
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "Rechnernamen von Gegenstellen auflösen"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner zum Speichern von Informationen über alle derzeit in KTorrent "
#~ "geöffneten Torrents."
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr "Voreingestellter Ordner zum Speichern aller Daten."
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Standard-Speicherort:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig "
#~ "heruntergeladen wurden."
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner, in den alle Torrent-Dateien kopiert werden, die mit KTorrent "
#~ "geöffnet wurden."
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Torrent-Dateien kopieren nach:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt "
#~ "wird."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nicht einzeln "
#~ "nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Mehrere Torrents ohne Nachfrage öffnen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verhindern, dass der "
#~ "Rechner in einen Ruhezustand wechselt, solange Torrents aktiv sind.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung vollständig "
#~ "deaktiviert und Sie haben die uneingeschränkte Kontrolle über alle "
#~ "Torrents."
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "Torrents manuell verwalten"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Maximale Downloads:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Downloads, die die "
#~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird."
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "Maximale Uploads:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Uploads, die die "
#~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird."
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "Wenn Speicherplatz knapp wird:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die "
#~ "Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte."
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Torrents nicht starten"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Nachfragen, ob Torrents gestartet werden sollen"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Torrent starten"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "Torrents anhalten, wenn freier Speicherplatz unter:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der freie Speicherplatz diesen Wert unterschreitet, werden alle "
#~ "Downloads angehalten."
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style :normal;\"> \n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies aktiviert "
#~ "ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange "
#~ "stillstehenden Torrents herabsetzen.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ermöglicht der "
#~ "Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein "
#~ "Torrent zu lange inaktiv ist.</p></body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr "Priorität für zu lange stillstehende Torrents herabsetzen"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Stillstandzeit:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, "
#~ "wird seine Priorität herabgesetzt.</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Hochladen"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Download abgeschlossen wurde, weiter Daten hochladen. Ist dies "
#~ "deaktiviert, wird der Torrent angehalten."
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Anzahl der Upload-Slots:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Slots legt fest, an wie viele Gegenstellen Sie Daten eines "
#~ "Torrents zeitgleich hochladen können."
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Standardmäßiges maximales Verteilungsverhältnis:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser "
#~ "Wert erreicht, wird der Upload angehalten. Dies wird nur auf neu "
#~ "geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende Torrents sind durch "
#~ "Änderungen hier nicht betroffen.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Achtung: </span>Diese Einstellung wird nicht beim "
#~ "Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.</p></body></html>"
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Standardmäßige maximale Uploadzeit:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Uploadzeit in Stunden. Ist diese erreicht, wird der Torrent "
#~ "angehalten. Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. Bereits "
#~ "existierende Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen."
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Verfügbare Upload-Bandbreite:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Verfügbare Download-Bandbreite:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berechnen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit pro Slot:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Torrents, die Sie üblicherweise zeitgleich herunterladen:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Slots pro Torrent:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen "
#~ "von KDE verwenden.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen von KDE verwenden"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys."
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "Port des HTTP-Proxys."
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird."
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "Proxy für Webseed-Verbindungen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob der HTTP-"
#~ "Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird.</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "Proxy für Tracker-Verbindungen verwenden"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-"
#~ "Verbindungen verwenden.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung "
#~ "wird nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.</p></body></html> "
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "Einen SOCKS-Proxyserver verwenden:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Vom SOCKS-Server verwendeter Port</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine "
#~ "Authentifikation mit Benutzername und Passwort verlangt."
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Benutzername für den SOCKS-Proxyserver.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Passwort für den SOCKS-Proxyserver.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Gefunden:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
#~ "die nicht heruntergeladen aber anderweitig gefunden wurden.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
#~ "die heruntergeladen wurden und nicht in Ordnung sind.</p></body></html>"
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Nicht heruntergeladen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
#~ "die nicht heruntergeladen wurden.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
#~ "die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort "
#~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Diese Einstellung wird nur im "
#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der "
#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die "
#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten. </"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort "
#~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung wird nur im "
#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der "
#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die "
#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardeinstellungen "
#~ "für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden.</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Torrent-Begrenzungen"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Maximale Downloadrate:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Maximale Uploadrate:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "Maximale Uploadzeit:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies aktiviert "
#~ "ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein Torrent der Gruppe "
#~ "im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von Torrents "
#~ "hinzugefügt wird.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies nicht "
#~ "aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, sobald Sie "
#~ "einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen. </p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen nur auf neu geöffnete oder erstellte Torrents anwenden"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrent erstellen"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Datei oder Ordner, aus dem Sie einen Torrent erstellen möchten:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Größe jedes Blocks:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MiB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MiB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MiB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Upload starten"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Privates Torrent (VHT nicht erlaubt)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "Dezentralisiert (nur VHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "VHT-Knoten"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Knoten:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie herunterladen möchten"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "Textkodierung:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Dateien im Torrent. Sie können diese durch einen Doppeklick ändern."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alle auswählen"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "&Nichts auswählen"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Auswahl umkehren"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Alle einklappen"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Alle aufklappen"
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "Keine bereits existierenden Dateien gefunden"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrent starten"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn bereits "
#~ "existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen "
#~ "und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Tun Sie das nur, wenn Sie sich "
#~ "diesbezüglich absolut sicher sind.</p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr ""
#~ "Datenprüfung überspringen, wenn existierende Dateien gefunden werden"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Speicherplatz"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Benötigt:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Verfügbar:"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "Nach dem Herunterladen:"
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr ""
#~ "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents (Doppelklick zum "
#~ "Ändern):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "Globale Begrenzungen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der "
#~ "Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Gegenstelle:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die IP-Adresse oder der "
#~ "Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier "
#~ "eingegeben werden.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-"
#~ "Adressen akzeptiert.</p></body></html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Dateien fehlen"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie sind nicht länger "
#~ "vorhanden. Neu erstellen.</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Neu erstellen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die fehlenden Dateien "
#~ "nicht herunterladen.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Dateien wurden "
#~ "verschoben. Neuen Speicherort auswählen.</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Neuen Speicherort auswählen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abbrechen. Torrent "
#~ "nicht starten.</p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Importieren läuft ..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Es werden Torrents aus der KDE3-Version importiert:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Bereits existierenden Torrent importieren"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Torrent:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Daten:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "Wählen Sie die Torrent-Datei und die dazugehörigen Daten."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Gruppenmenü"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "Ansichtsmenü"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Zusätzliche Quellen für Gegenstellen"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "Spalten einrichten"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "Download-Werkzeugleiste"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "KTorrents Schwarze Liste für Gegenstellen"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Gegenstelle hinzufügen:"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX.XXX“ eingegeben werden.\n"
#~ " \n"
#~ "Alternativ können Sie Platzhalter wie „127.0.0.*“ verwenden oder "
#~ "Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen ..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern unter ..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Anzuzeigender Torrent:"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Downloads (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten?"
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbalken im Symbol anzeigen"
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Download-Bandbreite in (in kb/s):"
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Upload-Bandbreite (in kb/s):"
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster bei Abschluss eines Torrents anzeigen"
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr ""
#~ "Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr ""
#~ "Ob .torrent-Dateien automatisch in den festgelegten Ordner kopiert werden "
#~ "sollen"
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "Ordner, in den .torrent-Dateien kopiert werden"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Ob eine veränderte IP-Adresse an den Tracker gesendet werden soll"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde"
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "An den Tracker zu sendende IP"
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "Unterstützung für VHT"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "VHT-Port"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Anzahl der Slots zum Verteilen"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "In KTorrent-Ansicht angezeigte Spalten"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr ""
#~ "Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird"
#~ msgid ""
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn nicht mehr ausreichend Speicherplatz vorhanden ist, um den Download "
#~ "abzuschließen und der verfügbare Speicherplatz den festgelegten Wert "
#~ "unterschreitet, wird der Torrent angehalten."
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr ""
#~ "Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner "
#~ "verschoben werden sollen"
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht."
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson und Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Der festgelegte Port (%1) ist nicht verfügbar oder wird bereits von einem "
#~ "anderen Programm verwendet. KTorrent verwendet stattdessen Port %2."
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent fortsetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Pausierte Torrents fortsetzen"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Torrent wird erstellt"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "%1 wird erstellt ..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Die Daten werden geprüft ..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Die Daten von <b>%1</b> werden eingelesen:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Gefundene Blöcke:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Fehlgeschlagene Blöcke:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Nicht heruntergeladene Blöcke:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): "
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "Normale Priorität:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit "
#~ "normaler Priorität.</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent beenden</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. "
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden."
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "Datenintegrität wird geprüft"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Der Download %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. "
#~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von "
#~ "KTorrent funktioniert, wird dieser Torrent migriert. Sie werden nach "
#~ "einem Speicherort für den Torrent gefragt werden. Wenn Sie Abbrechen "
#~ "drücken, wird es in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Speicherplatz"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anstelle der "
#~ "Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines "
#~ "Torrents verwenden.</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "Dateiliste zum Anzeigen der Dateien eines Torrents verwenden"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "Der Torrent hat kein Ankündigungs- oder Knotenfeld."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "Möglicherweise handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist "
#~ "beschädigt."
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "Methode der Speicherplatzreservierung:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Methode zur Reservierung von Speicherplatz:\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Einfach:</b> Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist aber langsam.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Dateisystemspezifisch:</b> Verwendet spezielle Methoden, die von "
#~ "einige Dateisystemen angeboten werden, und ist daher schneller.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "Dateisystemspezifisch"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Aktueller Tracker"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Seeder:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Leecher:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Verfügbare Tracker"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Tracker-Status:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "KTorrent Plasma-Miniprogramm"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr ""
#~ "Die Medienwiedergabe ermöglicht es Ihnen, Musik und Filme innerhalb von "
#~ "KTorrent abzuspielen"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "Unvollständige Dateien überspringen"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "Element zur Verwaltung von Torrent-Gruppen"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle %1"
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
#~ msgstr "Einen Torrent in Warteschlange einreihen/entfernen"
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
#~ msgstr "In Warteschlange einreihen/entfernen"
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr ""
#~ "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster in Warteschlange "
#~ "einreihen/entfernen"
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "Benutzergesteuert"
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "Benutzergesteuerte Uploads"
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "Benutzergesteuerte Downloads"
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltet"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Uploads"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Downloads"
#~ msgid "&User controlled"
#~ msgstr "Ben&utzergesteuert"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "Test String"
#~ msgstr "Testzeichenfolge"
#~ msgid "Expressions"
#~ msgstr "Ausdrücke"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Quellenliste"
#~ msgid "Source List Type"
#~ msgstr "Typ der Quellenliste"
#~ msgid "MultiMatch"
#~ msgstr "Mehrfachtreffer"
#~ msgid "Rerelease"
#~ msgstr "Wiederveröffentlichung"
#~ msgid "Rerelease Terms"
#~ msgstr "Regeln für Wiederveröffentlichungen"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Übereinstimmungen"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variablen"
#~ msgid "Mappings"
#~ msgstr "Zuordnungen"
#~ msgid "Add Capture"
#~ msgstr "Erfassung hinzufügen"
#~ msgid "Remove Capture"
#~ msgstr "Erfassung entfernen"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Variable hinzufügen"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Variable entfernen"
#~ msgid "Move Variable Up"
#~ msgstr "Variable nach oben"
#~ msgid "Move Variable Down"
#~ msgstr "Variable nach unten"
#~ msgid "Add New Capture"
#~ msgstr "Neue Erfassung hinzufügen"
#~ msgid "Please enter the new capture name."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Erfassungsnamen ein."
#~ msgid "Add New Variable"
#~ msgstr "Neue Variable hinzufügen"
#~ msgid "Please enter the new variable name."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Variablennamen ein."
#~ msgid "No Capture"
#~ msgstr "Keine Erfassung"
#~ msgid "Add Expression"
#~ msgstr "Ausdruck hinzufügen"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Ausdruck entfernen"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Quelle entfernen"
#~ msgid "Please enter the expression."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Ausdruck ein."
#~ msgid "Move Filter Up"
#~ msgstr "Filter nach oben"
#~ msgid "Move Filter Down"
#~ msgstr "Filter nach unten"
#~ msgid "Please enter the new filter name."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Filternamen ein."
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "RSS-Quelle"
#~ msgid "BitFinder"
#~ msgstr "BitFinder"
#~ msgid "BF Sources"
#~ msgstr "BF-Quellen"
#~ msgid "BF Filters"
#~ msgstr "BF-Filter"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "Select interface:"
#~ msgstr "Schnittstelle auswählen:"
#~ msgid "Php executable path:"
#~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei:"
#~ msgid "The path of the php executable."
#~ msgstr "Der Pfad zur PHP-Programmdatei."
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
#~ msgstr "%1 existiert und ist ausführbar"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 existiert nicht"
#~ msgid "%1 is not executable"
#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar"
#~ msgid "%1 is a directory"
#~ msgstr "%1 ist ein Ordner"
#~ msgid "%1 is not php executable path"
#~ msgstr "%1 ist nicht der Pfad zur PHP-Programmdatei"
#~ msgid "User downloads"
#~ msgstr "Benutzer-Downloads"
#~ msgid "User uploads"
#~ msgstr "Benutzer-Verteilvorgänge"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Wenn ein Torrent komplett heruntergeladen "
#~ "wurde, eine vollständige Datenüberprüfung durchführen.</span></p></body></"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Methode, die für "
#~ "die Reservierung des Speicherplatzes verwendet werden soll.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Einfach: </span>Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist "
#~ "aber langsam.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dateisystemspezifisch: </span>Verwendet spezielle Methoden, "
#~ "die von einigen Dateisystemen zur Verfügung gestellt werden und schneller "
#~ "sind, als die einfache Methode.</p></body></html>"
#~ msgid "Queued uploads"
#~ msgstr "Eingereihte Verteilvorgänge"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2 active filters"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2 aktive Filter"
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
#~ msgstr "Hoch: %1 KB/s"
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
#~ msgstr "Runter: %1 KB/s"
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
#~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / %2 Verteilt: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
#~ "of KDE.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE "
#~ "verwenden.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-Adresse oder "
#~ "Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port des HTTP-Proxys.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob der HTTP-"
#~ "Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-Adresse oder "
#~ "Rechnername des SOCKS-Servers</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
#~ "server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vom SOCKS-Server "
#~ "verwendeter Port</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aktivieren Sie dieses "
#~ "Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine Authentifikation mit "
#~ "Benutzername und Passwort verlangt.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Benutzername für den "
#~ "SOCKS-Proxyserver.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Passwort für den SOCKS-"
#~ "Proxyserver.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
#~ "protocol.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dieser Wert wird in die "
#~ "DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die für das Bittorrent-"
#~ "Protokoll gesendet werden.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn ein Torrent "
#~ "komplett heruntergeladen wurde, eine vollständige Datenüberprüfung "
#~ "durchführen.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrents, die mit "
#~ "diesem Modul geöffnet wurden, zu einer Gruppe hinzufügen.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
#~ "to.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gruppe, zu der Torrents "
#~ "hinzugefügt werden sollen.</p></body></html>"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Zugewiesene Gegenstellen"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~ "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten.<br/>Der Torrent ist "
#~ "möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine Torrent-"
#~ "Datei."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Search engine name:"
#~ msgstr "Name der Suchmaschine:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Suchmaschine"
#~ msgid "Update From Internet"
#~ msgstr "Aktualisierung aus dem Internet"
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
#~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 "
#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
#~ "search using Google."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 "
#~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen "
#~ "möchten.<br>Nachdem die Suche abgeschlossen ist, kopieren Sie die Adresse "
#~ "in der Adressleiste und fügen Sie sie hier ein.<br><br>Eine Suche nach %1 "
#~ "bei Google wird zum Beispiel http://www.google.com/search?"
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ergeben. <br>Wenn Sie diese Adresse hier "
#~ "einfügen, können Torrents mittels Google gesucht werden."
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 "
#~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen "
#~ "möchten. Verwenden Sie unten die resultierende Adresse."
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
#~ msgstr "Sie müssen den Namen und die Adresse der Suchmaschine eingeben."
#~ msgid ""
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Suchmaschine mit diesem Namen existiert bereits. Bitte vergeben Sie "
#~ "einen anderen Namen."
#~ msgid ""
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
#~ "paste the exact URL here."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adresse. Sie sollten mit Ihrem Browser nach FOOBAR suchen, die "
#~ "Adresse kopieren und hier einfügen."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default "
#~ "save location for torrents from this group. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort "
#~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Diese Einstellung wird nur im "
#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der "
#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die "
#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Allgemein:"
#~ msgid "DHT:"
#~ msgstr "VHT:"
#~ msgid "Infowidget:"
#~ msgstr "Informationsfenster:"
#~ msgid "IP Filter:"
#~ msgstr "IP-Filter:"
#~ msgid "Mediaplayer:"
#~ msgstr "Mediaplayer:"
#~ msgid "Scanfolder:"
#~ msgstr "Ordner durchsuchen:"
#~ msgid "Scheduler:"
#~ msgstr "Planer:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "UPnP:"
#~ msgstr "UPnP:"
#~ msgid "Toplevel directory:"
#~ msgstr "Hauptordner:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name of the toplevel "
#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file "
#~ "will be used.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name des Hauptordners "
#~ "für Torrents mit mehreren Dateien. Standardmäßig wird der Name der "
#~ "Torrent-Datei verwendet.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#~ msgid "Banned Peers"
#~ msgstr "Gebannte Gegenstellen"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save "
#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Die schwarze Liste ist nur für die laufende Sitzung gültig. "
#~ "Verwenden Sie Speichern/Öffnen, um Ihre Einträge zu speichern oder nutzen "
#~ "Sie das IP-Filter-Modul (PeerGuardian)."
#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Gefundene Geräte:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "RSS Plugin"
#~ msgstr "RSS-Modul"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Unvollständiger Schreibvorgang"
#~ msgid "Cannot expand file %1"
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden."
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2"
#~ msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine eingehenden Verbindungen (möglicherweise durch Firewall geblockt)"
#~ msgid "Data transferred during the current session"
#~ msgstr "Übertragene Datenmenge während dieser Sitzung"
#~ msgid ""
#~ "_: to start\n"
#~ "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid ""
#~ "_: to stop\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid ""
#~ "_: to start all\n"
#~ "Start All"
#~ msgstr "Alle starten"
#~ msgid ""
#~ "_: to stop all\n"
#~ "Stop All"
#~ msgstr "Alle stoppen"
#~ msgid ""
#~ "_: to paste torrent URL\n"
#~ "Paste Torrent URL..."
#~ msgstr "Torrent-URL einfügen ..."
#~ msgid ""
#~ "_: to open Queue Manager\n"
#~ "Open Queue Manager..."
#~ msgstr "Warteschlangenverwaltung öffnen ..."
#~ msgid "IPFilter"
#~ msgstr "IP-Filter"
#~ msgid "Check Data Integrity"
#~ msgstr "Datenintegrität prüfen"
#~ msgid "Move to left dock"
#~ msgstr "In linken Docker verschieben"
#~ msgid "Move to right dock"
#~ msgstr "In rechten Docker verschieben"
#~ msgid "Move to bottom dock"
#~ msgstr "In unteren Docker verschieben"
#~ msgid "Assign Accelerator..."
#~ msgstr "Kurzbefehl zuweisen ..."
#~ msgid "Clear Accelerator"
#~ msgstr "Kurzbefehl entfernen"
#~ msgid "Change Button Number"
#~ msgstr "Knopfnummer ändern"
#~ msgid "New accelerator number:"
#~ msgstr "Neue Kurzbefehlnummer:"
#~ msgid "Do Not Recreate"
#~ msgstr "Nicht neu erstellen"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "unendlich"
#~ msgid "The downloads icon"
#~ msgstr "Das Downloadsymbol"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
#~ "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
#~ msgstr ""
#~ "Länderlokalisierung für das Informationsfenster-Modul (Dieses Produkt "
#~ "beinhaltet von MaxMind erstellte GeoLite-Daten, verfügbar von http://www."
#~ "maxmind.com/). "
#~ msgid "Country flags"
#~ msgstr "Länderfahnen"
#~ msgid "Filterbar patch"
#~ msgstr "Patch für die Filterleiste"
#~ msgid "Torrent Peer Sources:"
#~ msgstr "Quellen für Torrent-Gegenstellen:"
#~ msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
#~ msgstr ""
#~ "Der Torrent existiert nicht. Berichten Sie diesen Fehler den KTorrent-"
#~ "Entwicklern."
#~ msgid "Potential peer added."
#~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzugefügt."
#~ msgid "Malformed IP address."
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse."
#~ msgid "Download Options"
#~ msgstr "Einstellungen zum Herunterladen"
#~ msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
#~ msgstr "Der VHT-Port muss ein anderer sein als der UDP-Tracker-Port!"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot lookup %1: %2\n"
#~ "Please provide a valid IP address or hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Rechner %1: %2\n"
#~ "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder Rechnernamen ein."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Visible columns"
#~ msgstr "Sichtbare Spalten"
#~ msgid "All Torrents %1/%2"
#~ msgstr "Alle Torrents %1/%2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 download, \n"
#~ "Cannot start more than %n downloads, "
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr als ein Download \n"
#~ "Es können nicht mehr als %n Downloads, "
#~ msgid ""
#~ "_n: and 1 seed. \n"
#~ "and %n seeds. "
#~ msgstr ""
#~ "und eine Verteilung gestartet werden. \n"
#~ "und %n Verteilungen gestartet werden. "
#~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
#~ msgstr "Die Daten des Torrents %1 werden bereits geprüft."
#~ msgid "Choose download location for %1"
#~ msgstr "Speicherort für %1 auswählen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "No (private torrent)"
#~ msgstr "Nein (privater Torrent)"
#~ msgid "Torrent cannot be enqueued."
#~ msgstr "Der Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden."
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
#~ "Cannot download more than %n torrents. <br>"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden. <br>\n"
#~ "Es können nicht mehr als %n Torrents heruntergeladen werden. <br>"
#~ msgid "Device running out of space"
#~ msgstr "Der Speicherplatz auf dem Datenträger geht zur Neige."
#~ msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für <b>%1</b>:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Patrick Trettenbrein, Jannick Kuhr"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net, jakuhr-linux@gmx.de"
#~ msgid ""
#~ "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Protokollverschlüsselung wird verwendet, um die Internetanbieter am "
#~ "Ausbremsen von Bittorrent-Verbindungen zu hindern."
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
#~ "encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, können Sie nur Verbindungen "
#~ "mit Programmen herstellen, die Verschlüsselung unterstützen."
#~ msgid ""
#~ "<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized "
#~ "peers exchange protocol. See manual for more info."
#~ msgstr ""
#~ "<b>V</b>erteiltes <b>H</b>ash-<b>T</b>abellen-Protokoll."
#~ "<br>Dezentralisiertes Gegenstellen-Austauschprotokoll. Im Handbuch finden "
#~ "Sie weitere Informationen."
#~ msgid "Custom IP"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse"
#~ msgid "Show speed &bar in tray icon"
#~ msgstr "&Geschwindigkeitsbalken in Symbol anzeigen"
#~ msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
#~ msgstr "Bandbreite für Verteilen (in KB/s):"
#~ msgid "&Automatically save downloads to:"
#~ msgstr "Downloads &automatisch speichern nach:"
#~ msgid "Max upload rate:"
#~ msgstr "Maximale Verteilrate:"
#~ msgid "Max download rate:"
#~ msgstr "Maximale Downloadrate:"
#~ msgid "KB/s (0 is no limit)"
#~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Add potential peer"
#~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzufügen"
#~ msgid "Peer IP:"
#~ msgstr "Gegenstellen-IP:"
#~ msgid "Enter peer IP and port."
#~ msgstr "Gegenstellen-IP und -Port eingeben."
#~ msgid "Adds a peer to blacklist"
#~ msgstr "Fügt eine Gegenstelle zur schwarzen Liste hinzu."
#~ msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie diese schwarze Liste, um sie im IP-Filter-Modul von "
#~ "KTorrent zu verwenden."
#~ msgid "Start download on low disk space :"
#~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten:"
#~ msgid "Minimum disk space:"
#~ msgstr "Minimaler Speicherplatz:"
#~ msgid "Don't start"
#~ msgstr "Nicht starten"
#~ msgid "Always ask"
#~ msgstr "Immer fragen"
#~ msgid "(0 is no limit)"
#~ msgstr "(0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "KB/sec (0 is no limit)"
#~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Hours (0 is no limit)"
#~ msgstr "Stunden (0 = keine Begrenzung)"
#~ msgid "Attention"
#~ msgstr "Achtung"
#~ msgid ""
#~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The "
#~ "UPnP plugin can do this for you."
#~ msgstr ""
#~ "Die oben genannten Ports müssen weitergeleitet werden, falls Sie sich "
#~ "hinter einem Router befinden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie tun."
#~ msgid "KT Queue Dialog"
#~ msgstr "KT-Warteschlangen-Dialog"
#~ msgid "Bytes left:"
#~ msgstr "Verbleibende Bytes:"
#~ msgid "Controlled by"
#~ msgstr "Gesteuert durch"
#~ msgid "Upload&s"
#~ msgstr "H&ochladen"
#~ msgid "Uploaded:"
#~ msgstr "Hochgeladen:"
#~ msgid "&QM Controlled"
#~ msgstr "&WV-gesteuert "
#~ msgid "Paste URL"
#~ msgstr "URL einfügen"
#~ msgid "You must add at least one tracker or node."
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker oder Knoten hinzufügen."
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "Ers&tellen"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
#~ "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Einige bekanntermaßen gute VHT-Knoten sind bereits enthalten. "
#~ "Sie sollten auch Ihre eigene IP-Adresse und den Port einfügen, wenn Sie "
#~ "diesen Torrent verteilen wollen."
#~ msgid "Advanced Preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
#~ "algorithms based on our tests.<br>\n"
#~ "<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
#~ "CurrentSpeed<br>\n"
#~ "<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
#~ "<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
#~ "<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
#~ "samples"
#~ msgstr ""
#~ "<b>KTorrent-Algorithmus:</b> Standard-Algorithmus unter Verwendung von "
#~ "anderen auf unseren Tests basierenden Algorithmen.<br>\n"
#~ "<b>Aktuelle-Geschwindigkeit-Algorithmus:</b> Einfachster Algorithmus - "
#~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit<br>\n"
#~ "<b>Globale-Durchschnittsgeschwindigkeit-Algorithmus:</b> Verbleibende "
#~ "Bytes/Durchschnittsgeschwindigkeit<br>\n"
#~ "<b>„Fenster aus X“-Algorithmus:</b> Verbleibende Zeit berechnet aus X "
#~ "Geschwindigkeitsproben<br>\n"
#~ "<b>Beweglicher-Durchschnitt-Algorithmus:</b> Bewegliche "
#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus X Proben"
#~ msgid "Global average speed"
#~ msgstr "Globale Durchschnittsgeschwindigkeit"
#~ msgid "(takes effect after restart)"
#~ msgstr "(wird nach Neustart wirksam)"
#~ msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
#~ msgstr "Speicherplatzreservierung &deaktivieren"
#~ msgid "Basic (slow)"
#~ msgstr "Einfach (langsam)"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Speicherausnutzung:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "500ms"
#~ msgstr "500 ms"
#~ msgid "1s"
#~ msgstr "1 s"
#~ msgid "2s"
#~ msgstr "2 s"
#~ msgid "5s"
#~ msgstr "5 s"
#~ msgid "Fast CPU"
#~ msgstr "Schnelle CPU"
#~ msgid "Slow CPU"
#~ msgstr "Langsame CPU"
#~ msgid "HTTP tracker proxy:"
#~ msgstr "HTTP-Tracker-Proxy:"
#~ msgid "Scanning data"
#~ msgstr "Daten werden eingelesen"
#~ msgid "textLabel3"
#~ msgstr "textLabel3"
#~ msgid "Memory usage"
#~ msgstr "Speicherverwendung:"
#~ msgid "ET algorithm"
#~ msgstr "Restzeit-Algorithmus"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Modulverwaltung"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "U&nload"
#~ msgstr "&Entladen"
#~ msgid "&Unload All"
#~ msgstr "Alle e&ntladen"
#~ msgid "Forw&ard Ports"
#~ msgstr "Ports &weiterleiten"
#~ msgid "Enable scanning of folder1?"
#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner1 aktivieren?"
#~ msgid "Enable scanning of folder2?"
#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner2 aktivieren?"
#~ msgid "Enable scanning of folder3?"
#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner3 aktivieren?"
#~ msgid "Folder1 path"
#~ msgstr "Pfad zu Ordner1"
#~ msgid "Folder2 path"
#~ msgstr "Pfad zu Ordner2"
#~ msgid "Folder3 path"
#~ msgstr "Pfad zu Ordner3"
#~ msgid "ScanFolder Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern"
#~ msgid "Scan folder &1"
#~ msgstr "Ordner &1 durchsuchen"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Scan folder &2"
#~ msgstr "Ordner &2 durchsuchen"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Scan folder &3"
#~ msgstr "Ordner &3 durchsuchen"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
#~ msgstr "&Nach dem Laden in den „Geladen“-Ordner verschieben"
#~ msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
#~ msgstr "Dialog Herunterzuladende Dateien auswählen nicht anzeigen"
#~ msgid "Folders to scan"
#~ msgstr "Zu durchsuchende Ordner"
#~ msgid "Folder 1:"
#~ msgstr "Ordner 1:"
#~ msgid "Folder 2:"
#~ msgstr "Ordner 2:"
#~ msgid "Folder 3:"
#~ msgstr "Ordner 3:"
#~ msgid "Change password ..."
#~ msgstr "Passwort ändern ..."
#~ msgid "php executable path"
#~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei"
#~ msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
#~ msgstr "Heruntergeladene Teile des Torrents:"
#~ msgid ""
#~ "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn das Verteilungsverhältnis diesen Wert "
#~ "überschreitet. Null bedeutet keine Begrenzung."
#~ msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn die Verteilungszeit diesen Wert "
#~ "überschreitet."
#~ msgid "Limit works only in seed mode"
#~ msgstr "Die Begrenzung funktioniert nur im Verteilungsmodus"
#~ msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
#~ msgstr "Minimales Aktualisierungsintervall - 60 Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: "
#~ "This process could take a while even on fast machines and during that "
#~ "time you will not be able to use KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Umwandeln, um die Umwandlung der antip2p-Datei zu "
#~ "starten. Hinweis: Dieser Vorgang kann selbst auf schnellen Rechnern "
#~ "einige Zeit dauern und KTorrent kann währenddessen nicht verwendet werden."
#~ msgid "See 'What's this' for more help"
#~ msgstr "Siehe „Was ist das“-Hilfe für weitere Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Set maximum value on OY scale as:\n"
#~ "- Top: Globally achieved maximum speed\n"
#~ "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Maximalwert auf der OY-Skala fest als:\n"
#~ "- Oben: Global erreichte Maximalgeschwindigkeit\n"
#~ "- Ekakt: Maximal erreichte, im Diagramm sichtbare, Geschwindigkeit"
#~ msgid "Peers speed"
#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit"
#~ msgid "Peers speed:"
#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit:"
#~ msgid "chart data updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen der Diagrammdaten"
#~ msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erfassen der Daten von zahlreichen verbundenen Gegenstellen kann viel "
#~ "Prozessorleistung in Anspruch nehmen."
#~ msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
#~ msgstr "Hohe Werte können die Diagramme verbundener Gegenstellen verdecken."
#~ msgid "Toggle peers speed charts"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme der Gegenstellen umschalten"
#~ msgid "Interval between getting data about peers speed"
#~ msgstr "Intervall zwischen den Abfragen der Gegenstellengeschwindigkeit"
#~ msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
#~ msgstr "Anzeige von Leechern in Schwärmen umschalten"
#~ msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
#~ msgstr "Anzeige von Seedern in Schwärmen umschalten"
#~ msgid "Peers speed mesurments count"
#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit-Messzählung"
#~ msgid "Upload mesurments count"
#~ msgstr "Verteilungs-Messzählung"
#~ msgid "Connections mesurments count"
#~ msgstr "Verbindungen-Messzählung"
#~ msgid "DHT mesurments count"
#~ msgstr "VHT-Messzählung"
#~ msgid "OY axis max mode"
#~ msgstr "Maximummodus der OY-Achse"
#~ msgid ""
#~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Torrent und die bereits heruntergeladenen Daten für "
#~ "diesen Torrent an."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "&URL"
#~ msgstr "Adresse (&URL)"
#~ msgid "Auto&refresh"
#~ msgstr "Aut&omatisch aktualisieren"
#~ msgid "I&gnore TTL"
#~ msgstr "TTL i&gnorieren"
#~ msgid "Keep Articles (days)"
#~ msgstr "Artikel behalten (Tage)"
#~ msgid "&Active"
#~ msgstr "&Aktiv"
#~ msgid "Treat as &Series"
#~ msgstr "Als &Serie behandeln"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Series Criteria"
#~ msgstr "Kriterien für Serien"
#~ msgid "Match Without Episode"
#~ msgstr "Treffer ohne Episoden"
#~ msgid "Max Season"
#~ msgstr "Maximum an Staffeln"
#~ msgid "Min Season"
#~ msgstr "Minimum an Staffeln"
#~ msgid "Min Episode"
#~ msgstr "Minimum an Episoden"
#~ msgid "Test te&xt"
#~ msgstr "Testte&xt"
#~ msgid "Te&st"
#~ msgstr "&Testen"
#~ msgid "Left click category"
#~ msgstr "Linksklick-Kategorie"
#~ msgid "Categor&y 1"
#~ msgstr "Kategorie &1"
#~ msgid "T&urn off"
#~ msgstr "Au&sschalten"
#~ msgid "Category &3"
#~ msgstr "Kategorie &3"
#~ msgid "Category &2"
#~ msgstr "Kategorie &2"
#~ msgid "Right click category"
#~ msgstr "Rechtsklick-Kategorie"
#~ msgid "Category &1"
#~ msgstr "K&ategorie 1"
#~ msgid "&Category 3"
#~ msgstr "&Kategorie 3"
#~ msgid "<b>1. Category</b>"
#~ msgstr "<b>1. Kategorie</b>"
#~ msgid "<b>3. Category</b>"
#~ msgstr "<b>3. Kategorie</b>"
#~ msgid "download:"
#~ msgstr "Herunterladen:"
#~ msgid "upload:"
#~ msgstr "Hochladen:"
#~ msgid "KB/s *"
#~ msgstr "KB/s *"
#~ msgid "<b>2. Category</b>"
#~ msgstr "<b>2. Kategorie</b>"
#~ msgid "* zero means no limit"
#~ msgstr "* 0 bedeutet keine Begrenzung"
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "In Datei speichern"
#~ msgid "&Load from file"
#~ msgstr "Aus Datei &laden"
#~ msgid "Reset schedule"
#~ msgstr "Planer zurücksetzen"
#~ msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
#~ msgstr "Einstellungsseite für Planer-Modul"
#~ msgid "Use &bandwidth scheduler?"
#~ msgstr "&Bandbreitenplaner verwenden?"
#~ msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
#~ msgstr "Farben statt &Graphiken verwenden?"
#~ msgid "Edit s&chedule"
#~ msgstr "&Planer bearbeiten"
#~ msgid "Use colors instead of pixmaps?"
#~ msgstr "Farben statt Graphiken verwenden?"
#~ msgid "General info messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von allgemeinen Informationen"
#~ msgid "Connections messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Verbindungen"
#~ msgid "DHT messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von VHT"
#~ msgid "Tracker info messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Tracker-Informationen"
#~ msgid "Disk IO info messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Disk-IO-Informationen"
#~ msgid "IPFilter plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom IP-Filter-Modul"
#~ msgid "Search plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Suche-Modul"
#~ msgid "PartFileImport plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Teildatei-Import-Modul"
#~ msgid "InfoWidget plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Infofenster-Modul"
#~ msgid "UPnP plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom UPnP-Modul"
#~ msgid "ScanFolder plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Ordner-Durchsuchen-Modul"
#~ msgid "Scheduler plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Planer-Modul"
#~ msgid "RSS plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom RSS-Modul"
#~ msgid "WebInterface plugin messages flag"
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung im Weboberflächen-Modul"
#~ msgid "LogViewer Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Protokollbetrachter"
#~ msgid "PartFileImport:"
#~ msgstr "Teildatei-Import:"
#~ msgid "RSS plugin:"
#~ msgstr "RSS-Modul:"
#~ msgid "WebInterface plugin:"
#~ msgstr "Weboberflächen-Modul:"
#~ msgid "External Browser"
#~ msgstr "Externer Browser"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 day \n"
#~ "%n days "
#~ msgstr ""
#~ "Ein Tag \n"
#~ "%n Tage "
#~ msgid "Yes, First"
#~ msgstr "Ja, zuerst"
#~ msgid "Cannot expand file"
#~ msgstr "Datei kann nicht expandiert werden"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Geladen"
#~ msgid "Plugin Options"
#~ msgstr "Moduleinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 peer\n"
#~ "%n peers"
#~ msgstr ""
#~ "1 Gegenstelle\n"
#~ "%n Gegenstellen"
#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet UPnP, um Ports auf Ihrem Router automatisch weiterzuleiten"
#~ msgid "UPnP Devices"
#~ msgstr "UPnP-Geräte"
#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
#~ msgstr "Durchsucht automatisch Ordner nach Torrents und lädt diese."
#~ msgid "ScanFolder"
#~ msgstr "Ordner durchsuchen"
#~ msgid "ScanFolder Options"
#~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern"
#~ msgid ""
#~ "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, "
#~ "choose a valid directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner durchsuchen - Ordner %1: Ungültige Adresse oder Ordner existiert "
#~ "nicht. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner aus."
#~ msgid ""
#~ "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
#~ msgstr ""
#~ "Die PHP-Programmdatei befindet sich nicht im Standardordner. Bitte geben "
#~ "Sie den Pfad manuell ein."
#~ msgid "Please enter a new password for the web interface."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für die Weboberfläche ein."
#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser"
#~ msgstr "Erlauben, dass KTorrent über einen Browser bediehnt wird"
#~ msgid ""
#~ "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do "
#~ "this ?\n"
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden sämtliche Daten in dieser Datei verlieren. Sind Sie sicher, "
#~ "dass Sie dies tun möchten?\n"
#~ "Sie werden sämtliche Daten in diesen Dateien verlieren. Sind Sie sicher, "
#~ "dass Sie dies tun möchten?"
#~ msgid ""
#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have "
#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt zusätzliche Informationen über einen Download. Zum Beispiel, welche "
#~ "Blöcke heruntergeladen wurden, die Anzahl der Seeder und Leecher ..."
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid ""
#~ "_: to kick\n"
#~ "Kick peer"
#~ msgstr "Gegenstelle heraustreten"
#~ msgid ""
#~ "_: to ban\n"
#~ "Ban peer"
#~ msgstr "Gegenstelle bannen"
#~ msgid "Information Widget Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Informationsfenster"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Umwandeln"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten ..."
#~ msgid "File converted."
#~ msgstr "Datei erfolgreich umgewandelt."
#~ msgid "Could not load filter:"
#~ msgstr "Filter kann nicht geladen werden:"
#~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
#~ msgstr ""
#~ "Defekte Filter-Datei. Die Datei ist womöglich beschädigt oder liegt in "
#~ "einem falschen Format vor."
#~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
#~ msgstr "Filtert unerwünschte Gegenstellen anhand ihrer IP-Adresse heraus"
#~ msgid ""
#~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download "
#~ "and convert filter file."
#~ msgstr ""
#~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Filterdatei nicht gefunden.</font> Laden "
#~ "Sie eine Filter-Datei herunter und wandeln Sie diese um."
#~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählte Datei existiert bereits, möchten Sie sie erneut "
#~ "herunterladen?"
#~ msgid "IPBlocking Filter"
#~ msgstr "IP-Blockierungsfilter"
#~ msgid "IPBlocking Filter Options"
#~ msgstr "Einstellungen für IP-Blockierungsfilter"
#~ msgid "Statistics options"
#~ msgstr "Statistikoptionen"
#~ msgid "Shows transfers statistics"
#~ msgstr "Übertragungsstatistik anzeigen"
#~ msgid "Speed statistics"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsstatistik"
#~ msgid "Connection statistics"
#~ msgstr "Verbindungsstatistik"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legende"
#~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
#~ msgstr ""
#~ "Importiert teilweise oder vollständig heruntergeladene Torrents aus "
#~ "anderen Programmen"
#~ msgid "Import existing download"
#~ msgstr "Bereits begonnenen Transfer importieren"
#~ msgid "URL of feed"
#~ msgstr "Adresse der RSS-Quelle"
#~ msgid ""
#~ "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions "
#~ "and loads them."
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht automatisch über reguläre Ausdrücke RSS-Quellen nach Torrents "
#~ "und lädt diese."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "MON"
#~ msgstr "MO"
#~ msgid "TUE"
#~ msgstr "DI"
#~ msgid "WED"
#~ msgstr "MI"
#~ msgid "THU"
#~ msgstr "DO"
#~ msgid "FRI"
#~ msgstr "FR"
#~ msgid "SAT"
#~ msgstr "SA"
#~ msgid "SUN"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Datei nicht gefunden."
#~ msgid "Schedule loaded."
#~ msgstr "Planer geladen."
#~ msgid "Bandwidth scheduling plugin"
#~ msgstr "Bandbreitenplaner-Modul"
#~ msgid "Open Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Bandbreitenplaner öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bandbreitenplaner ist deaktiviert. Verwenden Sie das Menü "
#~ "Einstellungen -> Planer, um ihn zu aktivieren."
#~ msgid "LogViewer"
#~ msgstr "Protokollbetrachter"
#~ msgid ""
#~ "_: a noun\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Suche"
#~ msgid "Search Engine Options"
#~ msgstr "Suchmaschinen-Einstellungen"
#~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
#~ msgstr "Suche nach Torrents auf mehreren Torrent-Suchmaschinen"
#~ msgid ""
#~ "_: to download\n"
#~ "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
#~ msgstr ""
#~ "Findet Gegenstellen, die KTorrent im lokalen Netzwerk betreiben, um mit "
#~ "ihnen Torrents zu teilen"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Block %1 kann nicht geladen werden"
#~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread"
#~ msgstr "Patch zur Aktualisierung der Dateiansicht in einem eigenen Thread"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "TrackerViewBase"