mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
8480 lines
280 KiB
Text
8480 lines
280 KiB
Text
# Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbrein@kdemail.net>, 2005, 2006.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Danny Kukawka <danny.kukawka@web.de>, 2006.
|
||
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012.
|
||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "Zu öffnender Torrent"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "Zu verwendender Port"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "Gibt an, ob eine Verschlüsselung verwendet wird"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "Gibt an, ob ein Gegenstellenaustausch verwendet wird"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "Gibt an, ob UTP verwendet wird"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr "ktcli"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr "Umleitung ohne Zieladresse"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "Ungültige Daten vom Tracker"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "Ungültige Tracker-Adresse"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1"
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Datenprüfungen abgeschlossen sind"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Daten werden geprüft"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "Daten werden geprüft"
|
||
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Nicht gestartet"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "Download beendet"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "Upload beendet"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Stehengeblieben"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Fehler: %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "Speicherplatz wird belegt"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "Superseed-Modus"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Schreiben auf den Datenträger. Ist genügend Speicherplatz "
|
||
"vorhanden?"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden des Torrents <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</"
|
||
"b><br/>Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht "
|
||
"um eine gültige Torrent-Datei."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr "Beim Laden von <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter. Die Liste der Tracker von "
|
||
"beiden Torrents wurde zusammengeführt."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Sie laden den Torrent <b>%1</b> bereits herunter."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen."
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen: %1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "Dekodierungsfehler"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "Der Torrent ist unvollständig."
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird darauf gewartet, dass andere Verschiebevorgänge abgeschlossen werden"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verschiebevorgang"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über "
|
||
"die Maximalgröße hinaus zu vergrößern"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der benötigte Speicherplatz auf dem Medium kann nicht reserviert werden: %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr "Es kann nicht in schreibgeschützte Bereiche geschrieben werden"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "Verbindung beendet"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr "Ungenutzt seit %1 Sekunden (zu viele Verbindungsfehler)"
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "Eine Gegenstelle"
|
||
msgstr[1] "%1 Gegenstellen"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "Es sind nicht ausreichend System-Ressourcen verfügbar."
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet."
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr "Deaktiviert, weil der Webseed nicht zum Torrents passt"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiterleitung fehlgeschlagen:\n"
|
||
"Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung."
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von "
|
||
"Ports gefunden werden."
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Operation"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "Unbekannter Client"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Achtung: %1"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Verbindungen"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "VHT"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µTP"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen vom Datenträger"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "1 Tag "
|
||
msgstr[1] "%1 Tage "
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "Verarbeitungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "Nicht in Benutzung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||
#~ msgstr "Nicht ausreichend freier Speicherplatz für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%1</b><br/>Der "
|
||
#~ "Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine "
|
||
#~ "gültige Torrent-Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout occurred"
|
||
#~ msgstr "Wartezeit überschritten"
|
||
|
||
#~ msgid "UTP"
|
||
#~ msgstr "UTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Scan Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "loaded"
|
||
#~ msgstr "geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarded"
|
||
#~ msgstr "Port weitergeleitet"
|
||
|
||
#~ msgid "WAN Connection"
|
||
#~ msgstr "WAN-Verbindung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
|
||
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modellname: <b>%1</b><br/>Hersteller: <b>%2</b><br/>Modellbeschreibung: "
|
||
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP"
|
||
#~ msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
|
||
#~ msgstr "Zeigt den Status des UPnP-Moduls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "1 active filter"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "%1 active filters"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Ein aktiver Filter"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "%1 aktive Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication"
|
||
#~ msgstr "Syndizierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
|
||
#~ msgstr "Verwaltet RSS- und Atom-Nachrichtenquellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL"
|
||
#~ msgstr "Bitte die Adresse (URL) eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie die Adresse der RSS- oder Atom-Nachrichtenquelle ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
||
#~ msgstr "Laden der Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filter"
|
||
#~ msgstr "Neuer Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Filter"
|
||
#~ msgstr "Neuen Filter hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Feed"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Feed"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
||
#~ msgstr "Filter hinzufügen/entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OK</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nicht geladen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Download fehlgeschlagen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Herunterladen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Published"
|
||
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es existiert bereits ein Filter mit dem Namen %1. Filternamen müssen "
|
||
#~ "eindeutig sein."
|
||
|
||
#~ msgid "ZeroConf"
|
||
#~ msgstr "ZeroConf"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Anhängig"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Vorschau: %2<br/>Heruntergeladen: %3 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Länge"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to play"
|
||
#~ msgstr "Bereit zum Abspielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Single File"
|
||
#~ msgstr "Einzelne Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Media"
|
||
#~ msgstr "Medien hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Playlist"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
||
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b><br/>Interpret: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wiedergabe: <b>%1</b><br/>\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b><br/>Interpret: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Medienwiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Play List"
|
||
#~ msgstr "Liste abspielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Video"
|
||
#~ msgstr "Video anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Movie player"
|
||
#~ msgstr "Film-Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection:"
|
||
#~ msgstr "Sammlung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
||
#~ msgstr "KTorrent spielt ein Video ab."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
||
#~ msgstr "Es können keine Designs für die Web-Oberfläche gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Methode"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Web-Oberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
|
||
#~ msgstr "HTTP Get wird beim Hochladen eines Torrents nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data received"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Daten empfangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
|
||
#~ msgstr "Es ist ein interner Serverfehler aufgetreten: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
||
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
||
#~ "underline'>Legende:</h1><ul type='square'>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
||
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
||
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as image…"
|
||
#~ msgstr "Als Bild speichern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescale"
|
||
#~ msgstr "Neu skalieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select path to save image…"
|
||
#~ msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
||
#~ msgstr "(= %1 ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers connected"
|
||
#~ msgstr "Verbundene Leecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Leecher in Schwärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds connected"
|
||
#~ msgstr "Verbundene Seeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Seeder in Schwärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufenden Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodes"
|
||
#~ msgstr "Knoten"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Aufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Current speed"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limit"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Average from leechers"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich von Leechern"
|
||
|
||
#~ msgid "Average to leechers"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich an Leecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Average from seeds"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich von Seedern"
|
||
|
||
#~ msgid "From leechers"
|
||
#~ msgstr "Von Leechern"
|
||
|
||
#~ msgid "From seeds"
|
||
#~ msgstr "Von Seedern"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed charts"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
|
||
#~ msgstr "Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections charts"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsdiagramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays charts about connections"
|
||
#~ msgstr "Zeigt Diagramme der Verbindungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Choked"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interested"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Land"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "Gedrosselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "Abgewiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot zum Hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "Anfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Hochgeladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Interested"
|
||
#~ msgstr "Interessiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "Interessant"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Country the peer is in"
|
||
#~ msgstr "Land, in dem sich die Gegenstelle befindet"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
||
#~ msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
|
||
#~ "not send us any data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt "
|
||
#~ "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten "
|
||
#~ "keine Daten mehr gesendet hat"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
|
||
#~ msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
#~ msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, "
|
||
#~ "an wen Daten hochgeladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
#~ msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
||
#~ msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen "
|
||
#~ "herunterzuladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle "
|
||
#~ "herunterzuladen"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "Keine Begrenzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privat"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Öffentlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Widget"
|
||
#~ msgstr "Informationsfenster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
|
||
#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen über einen Torrent an"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
||
#~ msgstr "Zeigt alle Dateien in einem Torrent an"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
||
#~ msgstr "Bandbreitenplaner"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt alle Gegenstellen an, mit denen Sie für einen Torrent verbunden sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt alle Blöcke eines Torrents an, die gerade heruntergeladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Zeigt Informationen über alle Tracker eines Torrents an"
|
||
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "Block"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Nummer des Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
#~ msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
#~ msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle verbannen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der "
|
||
#~ "Webseed-Liste enthalten ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Webseed %1 kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "Zuerst herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "Normal herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "Datei(en) löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "Datei verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Tree"
|
||
#~ msgstr "Dateibaum"
|
||
|
||
#~ msgid "File List"
|
||
#~ msgstr "Dateiliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind "
|
||
#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind "
|
||
#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "Seeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "Leecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Downloadanzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% vollständig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Zuerst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Anhängig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Trackers"
|
||
#~ msgstr "Tracker hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile):"
|
||
|
||
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem "
|
||
#~ "inkorrekten Format vorliegen:"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen <b>%1</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> – Verfügbare Teile<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> – Nicht verfügbare Teile<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> – Ausgeschlossene Teile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Script"
|
||
#~ msgstr "Skript hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Script"
|
||
#~ msgstr "Skript entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Skript ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Skript anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "Skript bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripting"
|
||
#~ msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
||
#~ msgstr "KTorrent-Skriptpakete"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
|
||
#~ "sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie diese Skripte entfernen, werden sie vollständig von Ihrer "
|
||
#~ "Festplatte entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Properties"
|
||
#~ msgstr "Skript-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
|
||
#~ msgstr "Das Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid archive."
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Archiv."
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
|
||
#~ msgstr "Es ist bereits ein Skriptpaket mit dem Namen %1 installiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Skript kann nicht aus dem Archiv geladen werden. Es besteht ein "
|
||
#~ "Problem mit der Desktop-Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "No script found in archive."
|
||
#~ msgstr "Es wurde kein Skript im Archiv gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Level"
|
||
#~ msgstr "Protokollierungsstufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Hinweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Wichtig"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Die von KTorrent erstellen Protokollausgaben ansehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Output"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe aussetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
|
||
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">Protokollausgabe ausgesetzt</font>"
|
||
|
||
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
|
||
#~ msgstr "<font color=\"#00FF00\">Protokollausgabe wieder aufgenommen</font>"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "Protokollbetrachter"
|
||
|
||
#~ msgid "File Download Order"
|
||
#~ msgstr "Download-Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
||
#~ msgstr "Download-Reihenfolge für <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine:"
|
||
#~ msgstr " Suchmaschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy URL"
|
||
#~ msgstr "Adresse kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1..."
|
||
#~ msgstr "Suchen nach %1 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "torrent files"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Search finished"
|
||
#~ msgstr "Suche abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte den Rechnernamen der Suchmaschiene eingeben (z. B. www.google.de):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
|
||
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
|
||
#~ "this by the thing you are searching for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opensearch wird durch %1 nicht unterstützt. Sie müssen die Such-Adresse "
|
||
#~ "daher manuell eingeben. Diese sollte {searchTerms} enthalten, was von "
|
||
#~ "KTorrent automatisch durch den Suchbegriff ersetzt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
|
||
#~ msgstr "Die Adresse %1 enthält {searchTerms} nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for %1"
|
||
#~ msgstr "Nach %1 suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent"
|
||
#~ msgstr "KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "Freiheit genießen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the web for torrents."
|
||
#~ msgstr "Im Internet nach Torrents suchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
||
#~ msgstr "Einlesen von %1 fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Adresse: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Text"
|
||
#~ msgstr "Suchtext"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschine"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Label"
|
||
#~ msgstr "Name der Suchmaschine"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine: "
|
||
#~ msgstr " Suchmaschine: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie diese Magnet-Verknüpfung herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an item"
|
||
#~ msgstr "Ein Element hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "No day has been selected."
|
||
#~ msgstr "Es wurde kein Tag ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
|
||
#~ "schedule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im "
|
||
#~ "Planer kollidiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
|
||
#~ "with another item on the schedule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen "
|
||
#~ "Element im Planer kollidiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bandwidth\n"
|
||
#~ "Schedule"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bandbreiten-\n"
|
||
#~ "planung"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
||
#~ msgstr "Bandbreitenplanung bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Schedule"
|
||
#~ msgstr "Planer laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Schedule"
|
||
#~ msgstr "Planer speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "New Item"
|
||
#~ msgstr "Neues Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Item"
|
||
#~ msgstr "Element entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Item"
|
||
#~ msgstr "Element bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Schedule"
|
||
#~ msgstr "Planer zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Active"
|
||
#~ msgstr "Planer aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
||
#~ msgstr "Planer aktivieren oder deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
||
#~ msgstr "KTorrent Planer-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Eintrag kollidiert mit einem anderen Eintrag im Planer. Der "
|
||
#~ "aktuelle Eintrag kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: suspended"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Plan: pausiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, %2/s hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt herunterladen, %1/s hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, unbegrenzt hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid " (scheduler disabled)"
|
||
#~ msgstr " (Planer deaktiviert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current schedule:"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Plan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit an item"
|
||
#~ msgstr "Ein Element bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 ist beschädigt oder keine korrekte KTorrent-Planerdatei."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspended"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Unbegrenzt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 Down\n"
|
||
#~ "%2 Up"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 Runter\n"
|
||
#~ "%2 Hoch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Herunterfahren einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Herunterfahren"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Bereitschaft"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
|
||
#~ msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
|
||
#~ msgstr "Tiefschlaf"
|
||
|
||
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Download aller Torrents abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "When the events below happen"
|
||
#~ msgstr "Wenn die unten genannten Ereignisse eintreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown Enabled"
|
||
#~ msgstr "Herunterfahren aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Herunterfahren einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading finishes"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding finishes"
|
||
#~ msgstr "Hochladen abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Ereignis"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading txt file..."
|
||
#~ msgstr "Text-Datei wird geladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
|
||
#~ msgstr "Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting..."
|
||
#~ msgstr "Umwandlung läuft ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
|
||
#~ msgstr "Die ZIP-Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
||
#~ msgstr "Es kann keine Blockliste in der ZIP-Datei %1 gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut "
|
||
#~ "umwandeln?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Datei existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter"
|
||
#~ msgstr "IP-Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
||
#~ msgstr "Status: Geladen und Aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
||
#~ msgstr "Status: Nicht geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
|
||
#~ msgstr "Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No update done yet."
|
||
#~ msgstr "Noch keine Aktualisierung durchgeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Letzter Aktualisierungsversuch fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
# URI?
|
||
#~ msgid "Copy Magnet URI"
|
||
#~ msgstr "Magnet-URI kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
||
#~ msgstr "KTUPnPTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
||
#~ msgstr "UPnP-Testanwendung von KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2005–2007 Joris Guisson und Ivan Vasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
||
#~ msgstr "Downloadzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
|
||
#~ msgstr "KTorrents Downloader für Magnet-Verknüpfungen"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2009 Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "All interfaces"
|
||
#~ msgstr "Alle Schnittstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid " corrupted chunk"
|
||
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr[0] " fehlerhafter Block"
|
||
#~ msgstr[1] " fehlerhafte Blöcke"
|
||
|
||
#~ msgid " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr " fehlerhafte Blöcke"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager"
|
||
#~ msgstr "Warteschlangenverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
|
||
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen berechnen"
|
||
|
||
#~ msgid "(= %1/s)"
|
||
#~ msgstr "(= %1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Stalled"
|
||
#~ msgstr "Zeit ohne Übertragung"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "Läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "Eingereiht"
|
||
|
||
#~ msgid "Not queued"
|
||
#~ msgstr "Nicht eingereiht"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
|
||
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
|
||
#~ "the order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Position eines Torrents in der Warteschlange.\n"
|
||
#~ "Verändern Sie die Reihenfolge durch Ziehen und Ablegen mit der Maus oder "
|
||
#~ "mit Hilfe der Knöpfe auf der rechten Seite."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Search"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide the search bar"
|
||
#~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Top"
|
||
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
|
||
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach oben verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
|
||
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach oben verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
|
||
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Bottom"
|
||
#~ msgstr "Ganz nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
|
||
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach unten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Magnet"
|
||
#~ msgstr "Magnet starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Magnet"
|
||
#~ msgstr "Magnet anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Magnet"
|
||
#~ msgstr "Magnet entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet Link"
|
||
#~ msgstr "Magnet-Verknüpfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
|
||
#~ msgstr "%v von %m Blöcken geprüft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster pausieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "Alle starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Alle anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
||
#~ msgstr "Torrent und Daten entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Peers"
|
||
#~ msgstr "Gegenstellen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer Exchange"
|
||
#~ msgstr "Austausch von Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Bekanntmachung"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Directory"
|
||
#~ msgstr "Datenordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Directory"
|
||
#~ msgstr "Temporärer Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Data"
|
||
#~ msgstr "Daten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Group"
|
||
#~ msgstr "Aus Gruppe entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "Neue Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Data"
|
||
#~ msgstr "Daten prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Alle Daten eines Torrents überprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Directory"
|
||
#~ msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Group"
|
||
#~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Adresse kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "Torrents (*.torrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
||
#~ "the incomplete data, too?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Torrent <b>%1</b> wurde nicht vollständig heruntergeladen. Möchten "
|
||
#~ "Sie auch die unvollständigen Daten löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Download"
|
||
#~ msgstr "Download entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Data"
|
||
#~ msgstr "Daten löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Data"
|
||
#~ msgstr "Daten behalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sämtliche heruntergeladene Daten werden gelöscht. Sind Sie sicher, dass "
|
||
#~ "Sie dies möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Left"
|
||
#~ msgstr "Restzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% vollständig"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Ratio"
|
||
#~ msgstr "Verteilungsverhältnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Downloadzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Seeded"
|
||
#~ msgstr "Uploadzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ort"
|
||
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
||
#~ msgstr "Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
|
||
#~ msgstr "Die Größe des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded"
|
||
#~ msgstr "Die bereits hochgeladene Datenmenge"
|
||
|
||
#~ msgid "Current download speed"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Downloadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Current upload speed"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Uploadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
|
||
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verbleibende Restzeit bis der Torrent beendet ist oder – falls "
|
||
#~ "aktiviert – das maximale Verteilungsverhältnis erreicht wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
|
||
#~ "according to the tracker)"
|
||
#~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Seeder (nach Angabe des Trackers)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
|
||
#~ "according to the tracker)"
|
||
#~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Leecher (nach Angabe des Trackers)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
|
||
#~ "excluded files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der "
|
||
#~ "Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
|
||
#~ "bytes downloaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Verteilungsverhältnis ist die Anzahl an hochgeladenen Bytes geteilt "
|
||
#~ "durch die Anzahl an heruntergeladenen Bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
||
#~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
||
#~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
|
||
#~ msgstr "Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When this torrent was added"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
|
||
#~ msgstr "Es kann keine Verbindung zu einem Tracker hergestellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "%1<br>Adresse: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy for the %1 group"
|
||
#~ msgstr "Regelung für die %1-Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Groups"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Name"
|
||
#~ msgstr "Namen bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Tab"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Policy"
|
||
#~ msgstr "Gruppenregelung"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the group name."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Die Gruppe %1 existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Limit"
|
||
#~ msgstr "Downloadbegrenzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Limit"
|
||
#~ msgstr "Uploadbegrenzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Assured Download Speed"
|
||
#~ msgstr "Garantierte Downloadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Assured Upload Speed"
|
||
#~ msgstr "Garantierte Uploadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "No assured speed"
|
||
#~ msgstr "Keine garantierte Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Create A Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "All Torrents"
|
||
#~ msgstr "Alle Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid url %1"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
|
||
#~ msgstr "Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder einen Ordner auswählen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
||
#~ "torrent ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben keinen Tracker hinzugefügt. Sind Sie sicher, dass Sie diesen "
|
||
#~ "Torrent erstellen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "You must add at least one node."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents."
|
||
|
||
#~ msgid "Show a file tree"
|
||
#~ msgstr "Einen Dateibaum anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a file list"
|
||
#~ msgstr "Eine Dateiliste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einige Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene "
|
||
#~ "Downloads gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den "
|
||
#~ "Ordner für abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Dateien "
|
||
#~ "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für "
|
||
#~ "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
||
#~ "want to import this file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei <b>%1</b> ist im Ordner für abgeschlossene Dateien gefunden "
|
||
#~ "worden. Möchten Sie diese Datei importieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
||
#~ msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
||
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben die Auswahl für die folgenden bereits existierenden Dateien "
|
||
#~ "aufgehoben. Dadurch werden sämtliche Daten in diesen Dateien gelöscht. "
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
||
#~ msgstr "Ja, Dateien löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "No, keep the files"
|
||
#~ msgstr "Nein, Dateien behalten"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Freier Speicher lässt sich nicht ermitteln</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
||
#~ msgid "%1 short"
|
||
#~ msgstr "%1 fehlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
|
||
#~ msgstr "Existierende Dateien: <b>Keine</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
|
||
#~ msgstr "Existierende Dateien: <b>Alle</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "Existierende Dateien: <b>%1</b> von <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
|
||
#~ msgstr "Existierende Datei: <b>Nein</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
|
||
#~ msgstr "Existierende Datei: <b>Ja</b>"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB/s"
|
||
#~ msgstr " KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in dem sich die Daten jetzt befinden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
|
||
#~ "to create all the files in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datendateien befinden sind nicht am ausgewählten Ort. Möchten Sie "
|
||
#~ "sämtliche Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
|
||
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht alle Dateien wurden am neuen Ort gefunden. Einige fehlen nach wie "
|
||
#~ "vor. Möchten Sie die fehlenden Dateien im ausgewählten Ordner neu "
|
||
#~ "erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
||
#~ "create the file in the selected directory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datendatei ist am ausgewählten Ort nicht vorhanden. Möchten Sie die "
|
||
#~ "Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
||
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
||
#~ msgstr[0] "Ein Torrent wird importiert ..."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Torrents werden importiert ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> wird importiert ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished import."
|
||
#~ msgstr "Import abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
|
||
#~ msgstr "Der Torrent <b>%1</b> ist bereits geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht importiert werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> importiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent files"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
||
#~ msgstr "Daten können nicht überprüft werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
||
#~ msgstr "Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an URL"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL) öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit herunter: %1 / hoch: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / Hochgeladen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: off"
|
||
#~ msgstr "VHT: aus"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
||
#~ msgstr "VHT: %1 Knoten, %2 Aufträge"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter List"
|
||
#~ msgstr "IP-Filter-Liste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
||
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
||
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige IP-Adresse <b>%1</b>. IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX."
|
||
#~ "XXX“eingegeben werden.<br/><br/>Alternativ können Sie Platzhaltern wie "
|
||
#~ "„127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ "
|
||
#~ "angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file"
|
||
#~ msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
||
#~ msgstr "Ein BitTorrent-Client für KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2005–2010 Joris Guisson und Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Alan Jones"
|
||
#~ msgstr "Alan Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
||
#~ msgstr "BitFinder-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
||
#~ msgstr "Web-Oberflächen-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
||
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
||
#~ msgstr "Statistik-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Mladen Babic"
|
||
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
||
|
||
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
||
#~ msgstr "Anwendungssymbol und einige andere"
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Treat"
|
||
#~ msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#~ msgid "Danny Allen"
|
||
#~ msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 application icon"
|
||
#~ msgstr "Anwendungssymbol der Version 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
||
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
||
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
||
|
||
#~ msgid "Felix Berger"
|
||
#~ msgstr "Felix Berger"
|
||
|
||
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
||
#~ msgstr "ChunkBars Kurzhilfe und „IWFileTreeItem“-Sortierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
||
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxmind"
|
||
#~ msgstr "Maxmind"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
||
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ländererkennung für das Informationsfenster. Die Flaggen stammen von "
|
||
#~ "http://flags.blogpotato.de/, vielen Dank auch dafür."
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
||
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
||
|
||
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
|
||
#~ msgstr "Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
||
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
||
|
||
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung "
|
||
#~ "verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
||
#~ msgstr "Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
||
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
||
#~ msgstr "Zeroconf-Verbesserungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Kevin Andre"
|
||
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
||
|
||
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
|
||
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
||
#~ msgstr "Coldmilk-Weboberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
||
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
||
|
||
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
||
#~ msgstr "IDEAl-Code aus KDevelop"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
||
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
||
#~ msgstr "Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
||
#~ msgstr "Bryan Burns von Juniper Networks"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Goten Xiao"
|
||
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
||
#~ msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Rapsys"
|
||
#~ msgstr "Rapsys"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
||
#~ msgstr "Fehlerbereinigungen im PHP-Code der Web-Oberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Athantor"
|
||
#~ msgstr "Athantor"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
||
#~ msgstr "Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme"
|
||
|
||
#~ msgid "twisted_fall"
|
||
#~ msgstr "twisted_fall"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucke"
|
||
#~ msgstr "Lucke"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
||
#~ msgstr "Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Modestas Vainius"
|
||
#~ msgstr "Modestas Vainius"
|
||
|
||
#~ msgid "Several patches"
|
||
#~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Monov"
|
||
#~ msgstr "Stefan Monov"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
||
#~ msgstr "Patch zum Ausblenden der Menüleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "The_Kernel"
|
||
#~ msgstr "The_Kernel"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
||
#~ msgstr "Patch zum Ändern von Datei-Prioritäten in der Weboberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Rafał Miłecki"
|
||
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
|
||
|
||
#~ msgid "Several webgui patches"
|
||
#~ msgstr "Diverse Korrekturen an der Weboberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozzi"
|
||
#~ msgstr "Ozzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes for several warnings"
|
||
#~ msgstr "Korrekturen für mehrere Warnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Markus Brueffer"
|
||
#~ msgstr "Markus Brueffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patch zur korrekten Berechnung des freien Plattenspeichers unter FreeBSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
||
#~ msgstr "Patch zum Beheben eines Absturzes in ChunkDownloadView"
|
||
|
||
#~ msgid "Rickard Närström"
|
||
#~ msgstr "Rickard Närström"
|
||
|
||
#~ msgid "A couple of bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen"
|
||
|
||
#~ msgid "caruccio"
|
||
#~ msgstr "caruccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
||
#~ msgstr "Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Lee Olson"
|
||
#~ msgstr "Lee Olson"
|
||
|
||
#~ msgid "New set of icons"
|
||
#~ msgstr "Neue Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
|
||
#~ msgstr "„Ziehen und Ablegen“-Unterstützung für Plasma-Miniprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Higginson"
|
||
#~ msgstr "Ian Higginson"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
|
||
#~ msgstr "Patch zum Aufräumen der Modulliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Amichai Rothman"
|
||
#~ msgstr "Amichai Rothman"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
|
||
#~ msgstr "Patch zur Darstellung des Plasma-Miniprogramms als Hinweisfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Trubach"
|
||
#~ msgstr "Leo Trubach"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
|
||
#~ msgstr "Patch zur Unterstützung von IP-Bereichen im IP-Filterdialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Andrei Barbu"
|
||
#~ msgstr "Andrei Barbu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Jonas Lundqvist"
|
||
#~ msgstr "Jonas Lundqvist"
|
||
|
||
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
|
||
#~ msgstr "Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Adresse öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new torrent"
|
||
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Silently"
|
||
#~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
||
#~ msgstr "Torrent ohne Rückfragen öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "Alle starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Alle Torrents starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Alle anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all torrents"
|
||
#~ msgstr "Alle Torrents anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL) öffnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
|
||
#~ msgstr "Eine Adresse (URL) öffnen, die auf einen Torrent zeigt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend KTorrent"
|
||
#~ msgstr "KTorrent pausieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend all running torrents"
|
||
#~ msgstr "Alle laufenden Torrents pausieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
||
#~ msgstr "Die Liste der geblockten IP-Adressen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a torrent"
|
||
#~ msgstr "Einen Torrent importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
||
#~ msgstr "KDE3-Torrents importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Alle Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
||
#~ msgstr "KTorrent anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Group View Visible"
|
||
#~ msgstr "Gruppenansicht sichtbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the group view"
|
||
#~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
|
||
#~ msgstr "Ein Bedienelement zur Verwaltung der Warteschlange"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet"
|
||
#~ msgstr "Magnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt alle Magnet-Verknüpfungen an, die gerade heruntergeladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
||
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
|
||
#~ msgstr "Die IP-Adresse %1 ist doppelt vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Set max upload speed"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set max download speed"
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
||
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
||
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
||
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
||
#~ "font></td></tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' "
|
||
#~ "align='center'><tr><td><b>Geschwindigkeit:</b></td><td></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>Herunterladen: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
||
#~ "td><td>Hochladen: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Heruntergeladen: "
|
||
#~ "<font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Hochgeladen: <font "
|
||
#~ "color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> wurde vollständig heruntergeladen.<br>Durchschnittliche "
|
||
#~ "Geschwindigkeit: %2 Herunterl. / %3 Vert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
||
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und "
|
||
#~ "wurde angehalten.<br>%3 wurden bei einer durchschnittlichen "
|
||
#~ "Geschwindigkeit von %4 hochgeladen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
||
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde "
|
||
#~ "angehalten.<br>%3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von "
|
||
#~ "%4 hochgeladen."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> wurde aufgrund des folgenden Fehlers angehalten: <br>%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
||
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent <b>%1</b> gefunden.<br>Es wäre "
|
||
#~ "sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und "
|
||
#~ "kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. <br>Entfernen Sie die "
|
||
#~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann "
|
||
#~ "nicht in die Warteschlange eingereiht werden. <br>Entfernen Sie die "
|
||
#~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> kann nicht gestartet werden: <br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent hochgeladen werden.<br>"
|
||
#~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents hochgeladen werden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.<br>"
|
||
#~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents heruntergeladen werden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unter Einstellungen -> KTorrent einrichten können Sie diese Begrenzungen "
|
||
#~ "ändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
||
#~ "'%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige.<br /><b>%1</b> wird im "
|
||
#~ "Moment nach ‚%2‘ heruntergeladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
||
#~ msgstr "Der Torrent wurde angehalten.<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung in KiB/s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits "
|
||
#~ "von einem anderen Programm verwendet werden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits "
|
||
#~ "von einem anderen Programm verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
||
#~ msgstr "Ein oder mehrere Torrents laufen derzeit in KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
||
#~ msgstr "Torrent „%1“ lässt sich nicht erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es fehlen einige Datendateien zum Torrent „%1“.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Data files are missing"
|
||
#~ msgstr "Fehlende Datendateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Auswahl für folgende fehlende Dateien lässt sich nicht aufheben: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
||
#~ msgstr "Folgende fehlende Dateien lassen sich nicht neu erstellen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei, in der die Daten des Torrents „%1“ gespeichert werden, ist "
|
||
#~ "nicht vorhanden.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie sie erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file is missing"
|
||
#~ msgstr "Datendatei fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
||
#~ msgstr "Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import it?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
||
#~ "want to import them?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "KTorrent hat einen Torrent aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. "
|
||
#~ "Möchten Sie diesen importieren?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "KTorrent hat %1 Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. "
|
||
#~ "Möchten Sie diese importieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Torrents aus der KDE3-Version gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Magnet-Bittorrent-Verknüpfung: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet"
|
||
#~ msgstr "Miniprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
|
||
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
|
||
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Downloadgeschwindigkeit:</td><td>%5 </"
|
||
#~ "td><td>Seeder: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t<tr><td>Uploadgeschwindigkeit:</td><td>%6 </td><td>Leecher: </td><td>%3 "
|
||
#~ "(%4)</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
||
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
||
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td>Heruntergeladen:</td><td>%1 </td><td>Größe: </td><td>%2</td></tr>"
|
||
#~ "\t\t\t\t<tr><td>Hochgeladen:</td><td>%3 </td><td>Vollständig: </td><td>%4 "
|
||
#~ "%</td></tr>\t\t\t\t</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (Verteilungsverhältnis: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
||
#~ msgstr "KTorrent ist derzeit nicht aktiv."
|
||
|
||
#~ msgid "No torrents loaded."
|
||
#~ msgstr "Keine Torrents geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
|
||
#~ msgstr "Der ausgewählte Torrent ist nicht verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
||
#~ msgstr "Nicht gruppierte Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploads"
|
||
#~ msgstr "Uploads"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Uploads"
|
||
#~ msgstr "Aktive Uploads"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Running Uploads"
|
||
#~ msgstr "Nicht aktive Uploads"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "Aktive Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "Nicht aktive Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Torrents"
|
||
#~ msgstr "Aktive Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Downloads"
|
||
#~ msgstr "Aktive Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Uploads"
|
||
#~ msgstr "Aktive Uploads"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Torrents"
|
||
#~ msgstr "Passive Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Downloads"
|
||
#~ msgstr "Passive Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Uploads"
|
||
#~ msgstr "Passive Uploads"
|
||
|
||
#~ msgid "Little icons"
|
||
#~ msgstr "Kleine Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal icons"
|
||
#~ msgstr "Normale Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Big icons"
|
||
#~ msgstr "Große Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Nur Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Nur Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and text"
|
||
#~ msgstr "Symbole und Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
||
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadzeit erreicht"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
||
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine "
|
||
#~ "maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der "
|
||
#~ "Upload trotzdem gestartet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll "
|
||
#~ "diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Torrent „%1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese "
|
||
#~ "Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um diesen Torrent "
|
||
#~ "herunterzuladen. Sind Sie sicher, dass Sie den Vorgang fortsetzen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
||
#~ msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
||
#~ "them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um die folgenden Torrents "
|
||
#~ "herunterzuladen. Möchten Sie sie trotzdem starten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
||
#~ "to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgenden Torrents haben ihre maximale Uploadzeit erreicht. Möchten "
|
||
#~ "Sie sie trotzdem starten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
||
#~ "want to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgenden Torrents haben ihr maximales Verteilungsverhältnis "
|
||
#~ "erreicht. Möchten Sie sie trotzdem starten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Heruntergeladene Teile<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> – Herunterzuladende Teile<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> – Ausgeschlossene Teile"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann nicht über das Ende des mmap-Buffers hinaus geschrieben werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Module"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Jannick Kuhr, Michael Skiba, Patrick Trettenbrein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opensource@kuhr.org,trans@michael-skiba.de,patrick.trettenbrein@kdemail."
|
||
#~ "net"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
||
#~ msgstr "Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der Ordner, die von diesem Modul nach Torrents durchsucht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
||
#~ msgstr "Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a folder from the list."
|
||
#~ msgstr "Einen Ordner aus der Liste entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
||
#~ msgstr "Torrents ohne Rückfragen öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open silently"
|
||
#~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
||
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
||
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ordner rekursiv nach "
|
||
#~ "Torrents durchsuchen.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Hinweis: <span style=\" font-weight:400;\">Dies wird nicht für Ordner "
|
||
#~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan subfolders"
|
||
#~ msgstr "Unterordner durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
|
||
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
|
||
#~ "this file.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn eine Torrent-Datei "
|
||
#~ "gefunden und geladen wurde, diese anschließend löschen.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Warnung:<span style=\" font-weight:400;\"> Die Datei geht endgültig "
|
||
#~ "verloren.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Datei nach dem Laden löschen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
||
#~ "the folder does not exist, it will be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Torrent nach dem Laden in den Unterordner „Geladen“ verschieben. Wenn "
|
||
#~ "der Ordner nicht existiert, wird er erstellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
||
#~ msgstr "Torrent nach dem Laden in den Ordner „Geladen“ verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
|
||
#~ msgstr "Durch dieses Modul geöffnete Torrents zu einer Gruppe hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
||
#~ msgstr "Torrent zu Gruppe hinzufügen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
||
#~ msgstr "Gruppe, zu der die Torrents hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
||
#~ msgstr "Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete action checked."
|
||
#~ msgstr "Löschaktion aktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "Move action checked."
|
||
#~ msgstr "Verschiebeaktion aktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan directories recursively."
|
||
#~ msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Forward"
|
||
#~ msgstr "Nicht weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Erneut suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default UPnP device to use"
|
||
#~ msgstr "Standardmäßig zu benutzendes UPnP-Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Syndizierung-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "String Matching"
|
||
#~ msgstr "Zeichenketten-Suche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
|
||
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
||
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
|
||
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
|
||
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
||
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
||
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
|
||
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
|
||
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
|
||
#~ "table>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
|
||
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Der im Titel eines "
|
||
#~ "Elements zu findenende Suchbegriff. Einfache Platzhalter werden "
|
||
#~ "unterstützt:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
||
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jedes Zeichen, "
|
||
#~ "abgesehen von den unten genannten, repräsentiert sich selbst. Ein <span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span> entspricht also dem Zeichen <span "
|
||
#~ "style=\" font-style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ersetzt "
|
||
#~ "jeweils ein einzelnes Zeichen. </p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ersetzt "
|
||
#~ "null, ein oder mehrere Zeichen.</p></td></tr>\n"
|
||
#~ "<tr>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
||
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Ein Satz "
|
||
#~ "an möglicher Zeichen kann in eckigen Klammern dargestellt werden. "
|
||
#~ "Innerhalb einer Zeichenklasse, genauso wie außerhalb, hat ein Backslash "
|
||
#~ "keine besondere Bedeutung.</p></td></tr></table>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">*."
|
||
#~ "torrent findet beispielsweise alle Elemente die auf .torrent enden. </"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
|
||
#~ "expressions, this needs to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet. Wenn Sie "
|
||
#~ "reguläre Ausdrücke verwenden möchten, müssen Sie diese Option aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Strings are regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Suchbegriffe sind reguläre Ausdrücke"
|
||
|
||
#~ msgid "Item must match all strings"
|
||
#~ msgstr "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive matching"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Seasons && Episodes"
|
||
#~ msgstr "Staffeln && Episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use season and episode matching"
|
||
#~ msgstr "Suche nach Staffeln und Episoden verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Seasons: "
|
||
#~ msgstr "Staffeln:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
|
||
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können "
|
||
#~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben "
|
||
#~ "werden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter."
|
||
|
||
#~ msgid "Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Episoden:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
|
||
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können "
|
||
#~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben "
|
||
#~ "werden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht mehrere Elemente mit derselben Staffel und Episode herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download torrents of matching items"
|
||
#~ msgstr "Mit Suchbegriff übereinstimmende Torrents herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
|
||
#~ msgstr "Mit Suchbegriff nicht übereinstimmende Torrents herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to group:"
|
||
#~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download to:"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open torrents silently"
|
||
#~ msgstr "Torrents ohne Nachfrage öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "filter on feed:"
|
||
#~ msgstr "Filter auf Nachrichtenquelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh every:"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren alle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der "
|
||
#~ "Nachrichtenquelle."
|
||
|
||
#~ msgid " minutes"
|
||
#~ msgstr " Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Filters"
|
||
#~ msgstr "Filter verwalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filters:"
|
||
#~ msgstr "Aktive Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Available filters:"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove All"
|
||
#~ msgstr "Alle entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü der Medienwiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Medien-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Preferences"
|
||
#~ msgstr "Such-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Web interface skin:"
|
||
#~ msgstr "Design für Web-Oberfläche:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which interface to use."
|
||
#~ msgstr "Gibt an, welche Oberfläche verwendet wird."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
|
||
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
|
||
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
|
||
#~ "access to it.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ordner rekursiv nach "
|
||
#~ "Torrents durchsuchen.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Hinweis: <span style=\" font-weight:400;\">Dies wird nicht für Ordner "
|
||
#~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login required"
|
||
#~ msgstr "Benötigt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
||
#~ msgstr "Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
||
#~ "ktorrent."
|
||
#~ msgstr "Das Passwort für die Web-Oberfläche. Voreingestellt ist „ktorrent“."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Server"
|
||
#~ msgstr "Webserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
||
#~ msgstr "Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
||
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
||
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
||
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
||
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie sich hinter "
|
||
#~ "einem Router befinden und aus dem Internet auf die Web-Oberfläche "
|
||
#~ "zugreifen möchten, müssen Sie den korrekten Port weiterleiten.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Diese Einstellung sorgt "
|
||
#~ "dafür, dass das UPnP-Modul den Port automatisch weiterleitet. Damit dies "
|
||
#~ "funktioniert, muss das UPnP-Modul geladen sein.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward port"
|
||
#~ msgstr "Port weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Session TTL:"
|
||
#~ msgstr "TTL der Sitzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Gibt an, wie lange eine Sitzung gültig ist (in Sekunden)."
|
||
|
||
#~ msgid " secs"
|
||
#~ msgstr " Sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Port number"
|
||
#~ msgstr "Portnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "forward Port"
|
||
#~ msgstr "Port weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Session time to live"
|
||
#~ msgstr "Lebensdauer (TTL) der Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "interface skin"
|
||
#~ msgstr "Oberflächendesign"
|
||
|
||
#~ msgid "username"
|
||
#~ msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
|
||
#~ msgstr "Diagramm alle n Oberflächenaktualisierungen aktualisieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
|
||
#~ msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen den Datenerfassungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
|
||
#~ msgstr "Methode zur Bestimmung des Maximalwerts der Skala"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Gibt an, ob Seeder in Schwärmen angezeigt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Gibt an, ob Leecher in Schwärmen angezeigt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on download chart"
|
||
#~ msgstr "Im Download-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
|
||
#~ msgstr "Im Gegenstellendiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
|
||
#~ msgstr "Im Upload-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Im Verbindungsdiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "Im VHT-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit im Download-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Download-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Leechern im "
|
||
#~ "Gegenstellendiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit an Leecher im "
|
||
#~ "Gegenstellendiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Seedern im "
|
||
#~ "Gegenstellendiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Leecher im Gegenstellendiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg on upload chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe des Durchschnitts im Upload-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Upload-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der verbundenen Leecher im Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Leecher in Schwärmen im Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der verbundenen Seeder im Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Seeder in Schwärmen im Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro Torrent im "
|
||
#~ "Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro Torrent im "
|
||
#~ "Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
|
||
#~ "chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro laufenden Torrent im "
|
||
#~ "Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro laufenden Torrent im "
|
||
#~ "Verbindungsdiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Knoten im VHT-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "Farbe der Aufgaben im VHT-Diagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
||
#~ msgstr "Anti-Aliasing in Digrammen verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
|
||
#~ msgstr "Das graue Hintergrundraster zeichnen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
|
||
#~ msgstr "Art des Bedienelements zum Zeichnen der Diagramme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "Durchschnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Begrenzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Seeder in Schwärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Use anti-aliasing"
|
||
#~ msgstr "Anti-Aliasing verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw background grid"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundraster zeichnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type:"
|
||
#~ msgstr "Element-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Native"
|
||
#~ msgstr "Nativ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
||
#~ msgstr "(Modul muss nach einer Änderung erneut geladen werden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Update charts every"
|
||
#~ msgstr "Diagramm aktualisieren alle"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI updates"
|
||
#~ msgstr "Oberflächenaktualisierungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gather data every"
|
||
#~ msgstr "Daten erfassen alle"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "Millisekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Measurements counts"
|
||
#~ msgstr "Messzählungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
|
||
#~ msgstr "Skalierungsmodus der Maximalgeschwindigkeit: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exact"
|
||
#~ msgstr "Exakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers connections"
|
||
#~ msgstr "Gegenstellen-Verbindungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Seeder in Schwärmen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Leecher in Schwärmen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "Ansicht der unfertigen Blöcke im Hauptfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Average down speed:"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittliche Downloadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Average up speed:"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittliche Uploadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments:"
|
||
#~ msgstr "Kommentare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available chunks:"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Blöcke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Verteilungsverhältnis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio limit:"
|
||
#~ msgstr "Verhältnisbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Zeitbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid " Hours"
|
||
#~ msgstr " Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed, der zum "
|
||
#~ "Torrent hinzugefügt werden soll.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "Webseed hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "Webseed entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable All"
|
||
#~ msgstr "Alle aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable All"
|
||
#~ msgstr "Alle deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob das Gegenstellen-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters "
|
||
#~ "angezeigt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of peers"
|
||
#~ msgstr "Liste der Gegenstellen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob das Blöcke-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters "
|
||
#~ "angezeigt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
||
#~ msgstr "Liste der Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob das Tracker-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters "
|
||
#~ "angezeigt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of trackers"
|
||
#~ msgstr "Liste der Tracker anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
|
||
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob das Webseed-"
|
||
#~ "Unterfenster im unteren Bereich des Fensters angezeigt wird.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of webseeds"
|
||
#~ msgstr "Webseed-Liste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Priority Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben der Dateipriorisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "First priority:"
|
||
#~ msgstr "Höchste Priorität:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit "
|
||
#~ "höchster Priorität.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Last priority:"
|
||
#~ msgstr "Niedrigste Priorität:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit "
|
||
#~ "niedrigster Priorität.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Gesamt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "Laufende Downloads:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "Ausgenommen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Verbleibend:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#~ msgid "EMail Settings"
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP Server"
|
||
#~ msgstr "SMTP-Server"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP server:"
|
||
#~ msgstr "SMTP-Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
||
#~ msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send mails to:"
|
||
#~ msgstr "Mails senden an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add CC:"
|
||
#~ msgstr "CC hinzufügen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add BCC:"
|
||
#~ msgstr "BCC hinzufügen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Resume Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
|
||
#~ msgstr "Torrent automatisch entfernen wenn:"
|
||
|
||
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
|
||
#~ msgstr "Der Download des Torrents abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
|
||
#~ msgstr "Der Upload des Torrents abgeschlossen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto resume after:"
|
||
#~ msgstr "Automatisch fortsetzen nach:"
|
||
|
||
#~ msgid " hours"
|
||
#~ msgstr " Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " Sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lizenz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Website:"
|
||
#~ msgstr "Webseite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rich log text"
|
||
#~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
|
||
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
|
||
#~ "shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
|
||
#~ "shown</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Doppelklicken Sie auf "
|
||
#~ "die Protokollierungsstufe, um sie zu ändern. Mögliche Stufen sind:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Alle: </span>Alle Nachrichten werden angezeigt</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Wichtig: </span>Nur wichtige Nachrichten werden angezeigt</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur wichtige Nachrichten und Hinweise "
|
||
#~ "werden angezeigt</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug-Meldungen, Hinweise und wichtige "
|
||
#~ "Nachrichten werden angezeigt</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Keine:</span> Es werden keine Nachrichten angezeigt</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
|
||
#~ "output shown in the logviewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob Rich Text oder einfacher Text für die Ausgabe in der "
|
||
#~ "Protokollanzeige verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
||
#~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Log widget position:"
|
||
#~ msgstr "Position der Protokollierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivität abtrennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dockable widget"
|
||
#~ msgstr "Andockbares Bedienelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent activity"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Aktivität"
|
||
|
||
#~ msgid "File download order for:"
|
||
#~ msgstr "Download-Reihenfolge für:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom file download order enabled"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Download-Reihenfolge aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
|
||
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reihenfolge, in der die Dateien eines Torrents heruntergeladen werden. "
|
||
#~ "Die Datei ganz oben wird als erste heruntergeladen, die zweite im "
|
||
#~ "Anschluss, dann die dritte usw."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Suche-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Current search engine"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Suchmaschine"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default browser"
|
||
#~ msgstr "Standard-Browser verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom browser"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
||
#~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
|
||
#~ msgstr "Kombinationsfelder des Suchverlaufs leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search History"
|
||
#~ msgstr "Suchverlauf leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob die Suche in einem externen Browser geöffnet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
||
#~ msgstr "Suche in externem Browser öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den in den Systemeinstellungen verwendeten Standard-Browser verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom browser."
|
||
#~ msgstr "Einen benutzerdefinierten Browser verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom browser path:"
|
||
#~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the custom browser."
|
||
#~ msgstr "Pfad zur Programmdatei des benutzerdefinierten Browsers."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new search engine."
|
||
#~ msgstr "Eine neue Suchmaschine hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all selected search engines."
|
||
#~ msgstr "Alle ausgewählten Suchmaschinen entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all search engines."
|
||
#~ msgstr "Alle Suchmaschinen entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove All"
|
||
#~ msgstr "Alle &entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add all default search engines."
|
||
#~ msgstr "Alle Standard-Suchmaschinen hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Defau<"
|
||
#~ msgstr "Standa&rd hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Limits"
|
||
#~ msgstr "Spezielle Begrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
|
||
#~ "ones configured in the network settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese globalen Begrenzungen – anstelle der in den Netzwerkeinstellungen "
|
||
#~ "eingerichteten – verwenden, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andere Geschwindigkeitsbegrenzungen verwenden, wenn der Bildschirmschoner "
|
||
#~ "aktiv ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
|
||
#~ msgstr "Globale Uploadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
|
||
#~ msgstr "Globale Downloadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule background color:"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the schedule background."
|
||
#~ msgstr "Farbe des Hintergrunds vom Planer."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule line color:"
|
||
#~ msgstr "Linienfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
|
||
#~ msgstr "Farbe aller Linien des Planers"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
||
#~ msgstr "Farbe für Element:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "Farbe der normalen Elemente im Planer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
|
||
#~ msgstr "Farbe für pausiertes Element:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "Farbe der pausierten Elemente im Planer."
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Von:"
|
||
|
||
#~ msgid "hh:mm"
|
||
#~ msgstr "hh:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "An:"
|
||
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Begrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download limit:"
|
||
#~ msgstr "Downloadbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload limit:"
|
||
#~ msgstr "Uploadbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "When screensaver is activated:"
|
||
#~ msgstr "Wenn der Bildschirmschoner aktiv ist:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Limits"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set connection limits"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global connection limit:"
|
||
#~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
||
#~ msgstr "Ein neues Element zum Plan hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Days:"
|
||
#~ msgstr "Tage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Week"
|
||
#~ msgstr "Gesamte Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekdays Only"
|
||
#~ msgstr "Nur Wochentage"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend"
|
||
#~ msgstr "Wochenende"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Herunterfahren-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zum Herunterfahren des Rechners"
|
||
|
||
#~ msgid "Action to execute:"
|
||
#~ msgstr "Auszuführende Aktion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute action when:"
|
||
#~ msgstr "Aktion ausführen wenn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level1 filter url"
|
||
#~ msgstr "Ebene-1-Filteradresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
||
#~ msgstr "Ebene-1-Filter benutzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
||
#~ msgstr "IP-Blockierungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
||
#~ msgstr "PeerGuardian-Filterdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn Sie das IP-Filter-Modul verwenden möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
||
#~ msgstr "PeerGuardian-Filter benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "IP filter file:"
|
||
#~ msgstr "IP-Filterdatei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zu verwendende Filterdatei. Dies kann eine lokale oder entfernte Datei "
|
||
#~ "sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
|
||
#~ msgstr "Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln."
|
||
|
||
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
||
#~ msgstr "Heru&nterladen/Umwandeln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
||
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden Sie den PeerGuardian-Filter von bluetack.co.uk oder blocklist.org "
|
||
#~ "herunter.\n"
|
||
#~ "Hinweis: Die ZIP-Datei von bluetack.co.uk wird unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Update"
|
||
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie dies, um die Filterdatei automatisch zu aktualisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Update file every:"
|
||
#~ msgstr "Datei aktualisieren alle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update interval in days."
|
||
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen."
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated:"
|
||
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next update:"
|
||
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit "
|
||
#~ "in Anspruch nehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
|
||
#~ msgstr "Such-Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
|
||
#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Namen hinzufügen"
|
||
|
||
# URI?
|
||
#~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Die erzeugte URI in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show popup"
|
||
#~ msgstr "Video anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggles tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The default tracker"
|
||
#~ msgstr "Standard-Browser verwenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show dn"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
||
#~ msgstr "UPnP-Testanwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Router:"
|
||
#~ msgstr "Router:"
|
||
|
||
#~ msgid "No routers found."
|
||
#~ msgstr "Keine Router gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Routers"
|
||
#~ msgstr "Router suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol:"
|
||
#~ msgstr "Protokoll:"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP"
|
||
#~ msgstr "UDP"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP"
|
||
#~ msgstr "TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose mode"
|
||
#~ msgstr "Ausführlicher Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Ports && Limits"
|
||
#~ msgstr "Ports && Beschränkungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
|
||
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
||
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
|
||
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Für das Bittorrent-"
|
||
#~ "Protokoll verwendeter Port.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter "
|
||
#~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet "
|
||
#~ "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul "
|
||
#~ "kann dies für Sie erledigen.</p></body></html> "
|
||
|
||
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
||
#~ msgstr "UDP-Tracker-Port:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
|
||
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
||
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
|
||
#~ "for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Für das UDP-Tracker-"
|
||
#~ "Protokoll verwendeter Port.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter "
|
||
#~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet "
|
||
#~ "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
||
#~ msgstr "Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
||
#~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
||
#~ msgstr "DSCP-Wert für IP-Pakete:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
|
||
#~ "for the bittorrent protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Wert wird in die DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die "
|
||
#~ "für das Bittorrent-Protokoll gesendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl neuer Verbindungen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
|
||
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
|
||
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die maximale Anzahl an "
|
||
#~ "gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent einzurichten versuchen wird.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\">Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen "
|
||
#~ "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.</"
|
||
#~ "p></body></html></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Network interface:"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk-Schnittstelle:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
|
||
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
|
||
#~ "take effect.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Netzwerk-"
|
||
#~ "Schnittstelle, die für den gesamten Datenverkehr genutzt werden soll.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung "
|
||
#~ "erfordert einen Neustart.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
|
||
#~ "you have available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden "
|
||
#~ "Bandbreite errechnen lassen."
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Settings..."
|
||
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
|
||
#~ "you do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents "
|
||
#~ "wie Ihren, das ohne Tracker auskommt."
|
||
|
||
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
||
#~ msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
||
#~ msgstr "UDP-Port für VHT-Kommunikation:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
|
||
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
|
||
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP-Port für das VHT-Protokoll.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Achtung:</span> Wenn Sie sich hinter einem Router befinden, "
|
||
#~ "muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet werden, um eingehende "
|
||
#~ "VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer exchange"
|
||
#~ msgstr "Austausch von Gegenstellen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verwendung von Webseeds aktivieren oder deaktivien, wenn diese in "
|
||
#~ "einem Torrent vorhanden sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Use webseeds"
|
||
#~ msgstr "Webseeds verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
|
||
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
|
||
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
|
||
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\">Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-"
|
||
#~ "Verbindungen drosselt.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Verschlüsselung "
|
||
#~ "verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche erkannt werden, so "
|
||
#~ "dass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use protocol encryption"
|
||
#~ msgstr "Protokollverschlüsselung verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
||
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
||
#~ "option enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht alle Clients unterstützen Verschlüsselung und einige Benutzer haben "
|
||
#~ "die Verschlüsselung deaktiviert. Wenn Sie Verbindungen zu solchen "
|
||
#~ "Gegenstellen herstellen möchten, müssen Sie diese Einstellung aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
||
#~ msgstr "Unverschlüsselte Verbindungen erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
|
||
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem "
|
||
#~ "Tracker die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese "
|
||
#~ "Einstellung, falls Sie sich hinter einem Proxy befinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnername:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
|
||
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
|
||
#~ "tracker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. "
|
||
#~ "Rechnername. Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst und "
|
||
#~ "aufgelöst an den Tracker übergeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Checking"
|
||
#~ msgstr "Datenprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
|
||
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in "
|
||
#~ "den Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in "
|
||
#~ "Ordnung sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
|
||
#~ msgstr "Blöcke beim Hochladen erneut prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
|
||
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen "
|
||
#~ "kann, ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die "
|
||
#~ "Blöcke eine gewisse Größe überschreiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
||
#~ msgstr "Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die maximale Größe eines Blocks zur erneuten Überprüfung während des "
|
||
#~ "Hochladens."
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen, wenn zu viele defekte "
|
||
#~ "Blöcke gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Do a full data check after "
|
||
#~ msgstr "Vollständige Datenprüfung durchführen nach "
|
||
|
||
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vollständige Datenprüfung durchführen, wenn ein Torrent komplett "
|
||
#~ "heruntergeladen wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
||
#~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden "
|
||
#~ "soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
|
||
#~ msgstr "Vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reservieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
|
||
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung "
|
||
#~ "durchführen. Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet "
|
||
#~ "aber Dateifragmentierung auf der Festplatte."
|
||
|
||
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
||
#~ msgstr "Vollständige Speicherplatzreservierung (vermeidet Fragmentierung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI update interval:"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
|
||
#~ "updates.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Das Aktualisierungsintervall der "
|
||
#~ "Benutzeroberfläche in Millisekunden.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span> Eine Verlängerung des Intervalls reduziert "
|
||
#~ "die Prozessorlast.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid " ms"
|
||
#~ msgstr " ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Network sleep interval:"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk-Inaktivitäts-Intervall:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
|
||
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
|
||
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
|
||
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
|
||
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
|
||
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
|
||
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn "
|
||
#~ "ihre Geschwindigkeit begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei "
|
||
#~ "Effekt, wenn keine Begrenzungen festgelegt wurden.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Je niedriger dieser Wert ist, umso höher "
|
||
#~ "ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu niedrigeren "
|
||
#~ "Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beispielsweise kann in "
|
||
#~ "einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von 100 Mbit, bei einer "
|
||
#~ "gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, diese "
|
||
#~ "Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch "
|
||
#~ "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk "
|
||
#~ "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
|
||
#~ msgstr "Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
|
||
#~ "the time left :</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
|
||
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
|
||
#~ "speed</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
|
||
#~ "speed</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
|
||
#~ "samples</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Wählen Sie, welcher Algorithmus für die "
|
||
#~ "Berechnung der Restzeit verwendet werden soll:</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Eine Mischung anderer Algorithmen. Der in "
|
||
#~ "der jeweiligen Situation am besten passende wird verwendet.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Aktuelle Geschwindigkeit:</span> Verbleibende Bytes/"
|
||
#~ "Aktuelle Geschwindigkeit</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Durchschnittsgeschwindigkeit: </span>Verbleibende Bytes/"
|
||
#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Fenster aus X:</span> Durchschnitt aus den letzten X "
|
||
#~ "Geschwindigkeitsproben (X = 20)</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Beweglicher Durchschnitt:</span> Bewegliche "
|
||
#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 Proben</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window of X"
|
||
#~ msgstr "Fenster aus X"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview size for audio files:"
|
||
#~ msgstr "Vorschaugröße für Audiodateien:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
||
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
|
||
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Datenmenge am "
|
||
#~ "Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau eine höhere "
|
||
#~ "Priorität erhält.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview size for video files:"
|
||
#~ msgstr "Vorschaugröße für Videodateien:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
||
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
|
||
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Datenmenge am "
|
||
#~ "Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau eine höhere "
|
||
#~ "Priorität erhält.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
|
||
#~ "connection to host broken errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-"
|
||
#~ "Mitteilungen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele "
|
||
#~ "Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
||
#~ msgstr "KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
|
||
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
|
||
#~ "generates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt "
|
||
#~ "der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden "
|
||
#~ "möchten, können Sie diese Option deaktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
|
||
#~ msgstr "Rechnernamen von Gegenstellen auflösen"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
||
#~ msgstr "Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
||
#~ "KTorrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordner zum Speichern von Informationen über alle derzeit in KTorrent "
|
||
#~ "geöffneten Torrents."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
||
#~ msgstr "Voreingestellter Ordner zum Speichern aller Daten."
|
||
|
||
#~ msgid "Default save location:"
|
||
#~ msgstr "Standard-Speicherort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig "
|
||
#~ "heruntergeladen wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordner, in den alle Torrent-Dateien kopiert werden, die mit KTorrent "
|
||
#~ "geöffnet wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Dateien kopieren nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "System Tray Icon"
|
||
#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
|
||
#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
||
#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
|
||
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nicht einzeln "
|
||
#~ "nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
|
||
#~ msgstr "Mehrere Torrents ohne Nachfrage öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
|
||
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verhindern, dass der "
|
||
#~ "Rechner in einen Ruhezustand wechselt, solange Torrents aktiv sind.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
|
||
#~ msgstr "Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
|
||
#~ "fully control all torrents manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung vollständig "
|
||
#~ "deaktiviert und Sie haben die uneingeschränkte Kontrolle über alle "
|
||
#~ "Torrents."
|
||
|
||
#~ msgid "Control torrents manually"
|
||
#~ msgstr "Torrents manuell verwalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloads:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Downloads, die die "
|
||
#~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploads:"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Uploads, die die "
|
||
#~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird."
|
||
|
||
#~ msgid "When diskspace is running low:"
|
||
#~ msgstr "Wenn Speicherplatz knapp wird:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
|
||
#~ "to start a torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die "
|
||
#~ "Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrents nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
||
#~ msgstr "Nachfragen, ob Torrents gestartet werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrent starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
|
||
#~ msgstr "Torrents anhalten, wenn freier Speicherplatz unter:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
|
||
#~ "downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn der freie Speicherplatz diesen Wert unterschreitet, werden alle "
|
||
#~ "Downloads angehalten."
|
||
|
||
#~ msgid " MiB"
|
||
#~ msgstr " MiB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
||
#~ "normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
|
||
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
|
||
#~ "stalled for too long. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
|
||
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style :normal;\"> \n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies aktiviert "
|
||
#~ "ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange "
|
||
#~ "stillstehenden Torrents herabsetzen.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ermöglicht der "
|
||
#~ "Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein "
|
||
#~ "Torrent zu lange inaktiv ist.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
|
||
#~ msgstr "Priorität für zu lange stillstehende Torrents herabsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled timer:"
|
||
#~ msgstr "Stillstandzeit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
||
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
|
||
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
||
#~ "Vera Sans';\">Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, "
|
||
#~ "wird seine Priorität herabgesetzt.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid " Minutes"
|
||
#~ msgstr " Minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
|
||
#~ "the torrent will be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn ein Download abgeschlossen wurde, weiter Daten hochladen. Ist dies "
|
||
#~ "deaktiviert, wird der Torrent angehalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
||
#~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Upload-Slots:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
|
||
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzahl der Slots legt fest, an wie viele Gegenstellen Sie Daten eines "
|
||
#~ "Torrents zeitgleich hochladen können."
|
||
|
||
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Standardmäßiges maximales Verteilungsverhältnis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
|
||
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
|
||
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
|
||
#~ "when seeding.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser "
|
||
#~ "Wert erreicht, wird der Upload angehalten. Dies wird nur auf neu "
|
||
#~ "geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende Torrents sind durch "
|
||
#~ "Änderungen hier nicht betroffen.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Achtung: </span>Diese Einstellung wird nicht beim "
|
||
#~ "Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "Standardmäßige maximale Uploadzeit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
|
||
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
|
||
#~ "torrents will not be affected by changing this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die maximale Uploadzeit in Stunden. Ist diese erreicht, wird der Torrent "
|
||
#~ "angehalten. Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. Bereits "
|
||
#~ "existierende Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen."
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Settings"
|
||
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Upload-Bandbreite:"
|
||
|
||
#~ msgid " Kbps"
|
||
#~ msgstr " Kbps"
|
||
|
||
#~ msgid " kb/s"
|
||
#~ msgstr " kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Available download bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Download-Bandbreite:"
|
||
|
||
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Berechnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit pro Slot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anzahl der Torrents, die Sie üblicherweise zeitgleich herunterladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slots per torrent:"
|
||
#~ msgstr "Slots pro Torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended settings:"
|
||
#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP"
|
||
#~ msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
|
||
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen "
|
||
#~ "von KDE verwenden.</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen von KDE verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
|
||
#~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys."
|
||
|
||
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
|
||
#~ msgstr "Port des HTTP-Proxys."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
||
#~ msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
||
#~ msgstr "Proxy für Webseed-Verbindungen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
||
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob der HTTP-"
|
||
#~ "Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
||
#~ msgstr "Proxy für Tracker-Verbindungen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
|
||
#~ "connections.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
||
#~ "tracker connections</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-"
|
||
#~ "Verbindungen verwenden.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung "
|
||
#~ "wird nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.</p></body></html> "
|
||
|
||
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
||
#~ msgstr "Einen SOCKS-Proxyserver verwenden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
|
||
#~ "span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers</"
|
||
#~ "span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Vom SOCKS-Server verwendeter Port</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Version:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
|
||
#~ "password, enable this box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine "
|
||
#~ "Authentifikation mit Benutzername und Passwort verlangt."
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password required"
|
||
#~ msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Benutzername für den SOCKS-Proxyserver.</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Passwort für den SOCKS-Proxyserver.</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Found:"
|
||
#~ msgstr "Gefunden:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
|
||
#~ "die nicht heruntergeladen aber anderweitig gefunden wurden.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed:"
|
||
#~ msgstr "Fehlgeschlagen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
|
||
#~ "die heruntergeladen wurden und nicht in Ordnung sind.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Nicht heruntergeladen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
|
||
#~ "die nicht heruntergeladen wurden.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
||
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Anzahl der Blöcke, "
|
||
#~ "die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort "
|
||
#~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Diese Einstellung wird nur im "
|
||
#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der "
|
||
#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die "
|
||
#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten. </"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort "
|
||
#~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Diese Einstellung wird nur im "
|
||
#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der "
|
||
#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die "
|
||
#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
|
||
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardeinstellungen "
|
||
#~ "für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Limits"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Begrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloadrate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadrate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadzeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
|
||
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
|
||
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
|
||
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies aktiviert "
|
||
#~ "ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein Torrent der Gruppe "
|
||
#~ "im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von Torrents "
|
||
#~ "hinzugefügt wird.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn dies nicht "
|
||
#~ "aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, sobald Sie "
|
||
#~ "einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einstellungen nur auf neu geöffnete oder erstellte Torrents anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
||
#~ msgstr "Datei oder Ordner, aus dem Sie einen Torrent erstellen möchten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
||
#~ msgstr "Größe jedes Blocks:"
|
||
|
||
#~ msgid "32 KiB"
|
||
#~ msgstr "32 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "64 KiB"
|
||
#~ msgstr "64 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "128 KiB"
|
||
#~ msgstr "128 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "256 KiB"
|
||
#~ msgstr "256 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "512 KiB"
|
||
#~ msgstr "512 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MiB"
|
||
#~ msgstr "1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 MiB"
|
||
#~ msgstr "2 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 MiB"
|
||
#~ msgstr "4 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "8 MiB"
|
||
#~ msgstr "8 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Start seeding"
|
||
#~ msgstr "Upload starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
||
#~ msgstr "Privates Torrent (VHT nicht erlaubt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
||
#~ msgstr "Dezentralisiert (nur VHT)"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT Nodes"
|
||
#~ msgstr "VHT-Knoten"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Knoten:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP or Hostname"
|
||
#~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Seeds"
|
||
#~ msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie herunterladen möchten"
|
||
|
||
#~ msgid "Text encoding:"
|
||
#~ msgstr "Textkodierung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Dateien im Torrent. Sie können diese durch einen Doppeklick ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "&Alle auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &None"
|
||
#~ msgstr "&Nichts auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Auswahl umkehren"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse All"
|
||
#~ msgstr "Alle einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand All"
|
||
#~ msgstr "Alle aufklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "No existing files are found"
|
||
#~ msgstr "Keine bereits existierenden Dateien gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
|
||
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
|
||
#~ "downloaded.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn bereits "
|
||
#~ "existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen "
|
||
#~ "und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Tun Sie das nur, wenn Sie sich "
|
||
#~ "diesbezüglich absolut sicher sind.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datenprüfung überspringen, wenn existierende Dateien gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "Speicherplatz"
|
||
|
||
#~ msgid "Required:"
|
||
#~ msgstr "Benötigt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available:"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar:"
|
||
|
||
#~ msgid "After download:"
|
||
#~ msgstr "Nach dem Herunterladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents (Doppelklick zum "
|
||
#~ "Ändern):"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Limits"
|
||
#~ msgstr "Globale Begrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
|
||
#~ "add:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der "
|
||
#~ "Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer:"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
|
||
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die IP-Adresse oder der "
|
||
#~ "Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier "
|
||
#~ "eingegeben werden.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-"
|
||
#~ "Adressen akzeptiert.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Files are missing"
|
||
#~ msgstr "Dateien fehlen"
|
||
|
||
#~ msgid "The following files are missing:"
|
||
#~ msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
|
||
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie sind nicht länger "
|
||
#~ "vorhanden. Neu erstellen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate"
|
||
#~ msgstr "Neu erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
|
||
#~ "missing files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die fehlenden Dateien "
|
||
#~ "nicht herunterladen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
|
||
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Dateien wurden "
|
||
#~ "verschoben. Neuen Speicherort auswählen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select New Location"
|
||
#~ msgstr "Neuen Speicherort auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
|
||
#~ "the torrent.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abbrechen. Torrent "
|
||
#~ "nicht starten.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing ..."
|
||
#~ msgstr "Importieren läuft ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
||
#~ msgstr "Es werden Torrents aus der KDE3-Version importiert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
||
#~ msgstr "Bereits existierenden Torrent importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent:"
|
||
#~ msgstr "Torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Data:"
|
||
#~ msgstr "Daten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die Torrent-Datei und die dazugehörigen Daten."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&ncel"
|
||
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupsMenu"
|
||
#~ msgstr "Gruppenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "ViewMenu"
|
||
#~ msgstr "Ansichtsmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Quellen für Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Download-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
||
#~ msgstr "KTorrents Schwarze Liste für Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add peer:"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle hinzufügen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
||
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX.XXX“ eingegeben werden.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Alternativ können Sie Platzhalter wie „127.0.0.*“ verwenden oder "
|
||
#~ "Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "Öffnen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Speichern unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent to display:"
|
||
#~ msgstr "Anzuzeigender Torrent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Downloads (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
|
||
#~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbalken im Symbol anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
||
#~ msgstr "Download-Bandbreite in (in kb/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
||
#~ msgstr "Upload-Bandbreite (in kb/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
||
#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster bei Abschluss eines Torrents anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
||
#~ msgstr "Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
||
#~ msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ob .torrent-Dateien automatisch in den festgelegten Ordner kopiert werden "
|
||
#~ "sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
||
#~ msgstr "Ordner, in den .torrent-Dateien kopiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr "Ob eine veränderte IP-Adresse an den Tracker gesendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
||
#~ msgstr "Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr "An den Tracker zu sendende IP"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI update interval"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DHT"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für VHT"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT port"
|
||
#~ msgstr "VHT-Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of upload slots"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Slots zum Verteilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
||
#~ msgstr "In KTorrent-Ansicht angezeigte Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
|
||
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn nicht mehr ausreichend Speicherplatz vorhanden ist, um den Download "
|
||
#~ "abzuschließen und der verfügbare Speicherplatz den festgelegten Wert "
|
||
#~ "unterschreitet, wird der Torrent angehalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner "
|
||
#~ "verschoben werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
||
#~ msgstr "Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
||
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson und Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
||
#~ "KTorrent is now using port %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der festgelegte Port (%1) ist nicht verfügbar oder wird bereits von einem "
|
||
#~ "anderen Programm verwendet. KTorrent verwendet stattdessen Port %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Resume KTorrent"
|
||
#~ msgstr "KTorrent fortsetzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume suspended torrents"
|
||
#~ msgstr "Pausierte Torrents fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent wird erstellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 wird erstellt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Data ..."
|
||
#~ msgstr "Die Daten werden geprüft ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "Die Daten von <b>%1</b> werden eingelesen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks found:"
|
||
#~ msgstr "Gefundene Blöcke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "Fehlgeschlagene Blöcke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Nicht heruntergeladene Blöcke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL: "
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): "
|
||
|
||
#~ msgid "Normal priority:"
|
||
#~ msgstr "Normale Priorität:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
|
||
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Farbe für Dateien mit "
|
||
#~ "normaler Priorität.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent beenden</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Freier Speicherplatz:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. "
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formular"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
||
#~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
#~ msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Data Integrity"
|
||
#~ msgstr "Datenintegrität wird geprüft"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
||
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
||
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
||
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Download %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. "
|
||
#~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von "
|
||
#~ "KTorrent funktioniert, wird dieser Torrent migriert. Sie werden nach "
|
||
#~ "einem Speicherort für den Torrent gefragt werden. Wenn Sie Abbrechen "
|
||
#~ "drücken, wird es in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
#~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space"
|
||
#~ msgstr "Speicherplatz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
|
||
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anstelle der "
|
||
#~ "Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines "
|
||
#~ "Torrents verwenden.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Dateiliste zum Anzeigen der Dateien eines Torrents verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
|
||
#~ msgstr "Der Torrent hat kein Ankündigungs- oder Knotenfeld."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
||
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
#~ "Möglicherweise handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist "
|
||
#~ "beschädigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space reservation method:"
|
||
#~ msgstr "Methode der Speicherplatzreservierung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
|
||
#~ "<ul><li>\n"
|
||
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
|
||
#~ "</li><li>\n"
|
||
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
|
||
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
|
||
#~ "</li></ul>\n"
|
||
#~ "</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Methode zur Reservierung von Speicherplatz:\n"
|
||
#~ "<ul><li>\n"
|
||
#~ "<b>Einfach:</b> Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist aber langsam.\n"
|
||
#~ "</li><li>\n"
|
||
#~ "<b>Dateisystemspezifisch:</b> Verwendet spezielle Methoden, die von "
|
||
#~ "einige Dateisystemen angeboten werden, und ist daher schneller.\n"
|
||
#~ "</li></ul>\n"
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem Specific"
|
||
#~ msgstr "Dateisystemspezifisch"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Tracker: <br><b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgstr "Seeder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgstr "Leecher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update In:"
|
||
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker status:"
|
||
#~ msgstr "Tracker-Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next update in:"
|
||
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
#~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
#~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
|
||
#~ msgstr "KTorrent Plasma-Miniprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Medienwiedergabe ermöglicht es Ihnen, Musik und Filme innerhalb von "
|
||
#~ "KTorrent abzuspielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip incomplete files"
|
||
#~ msgstr "Unvollständige Dateien überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
|
||
#~ msgstr "Element zur Verwaltung von Torrent-Gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed %1"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
|
||
#~ msgstr "Einen Torrent in Warteschlange einreihen/entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
|
||
#~ msgstr "In Warteschlange einreihen/entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster in Warteschlange "
|
||
#~ "einreihen/entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled"
|
||
#~ msgstr "Benutzergesteuert"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled Uploads"
|
||
#~ msgstr "Benutzergesteuerte Uploads"
|
||
|
||
#~ msgid "User Controlled Downloads"
|
||
#~ msgstr "Benutzergesteuerte Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
|
||
#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
|
||
#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Uploads"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
|
||
#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "&User controlled"
|
||
#~ msgstr "Ben&utzergesteuert"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Test String"
|
||
#~ msgstr "Testzeichenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Expressions"
|
||
#~ msgstr "Ausdrücke"
|
||
|
||
#~ msgid "Source List"
|
||
#~ msgstr "Quellenliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Source List Type"
|
||
#~ msgstr "Typ der Quellenliste"
|
||
|
||
#~ msgid "MultiMatch"
|
||
#~ msgstr "Mehrfachtreffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Rerelease"
|
||
#~ msgstr "Wiederveröffentlichung"
|
||
|
||
#~ msgid "Rerelease Terms"
|
||
#~ msgstr "Regeln für Wiederveröffentlichungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Übereinstimmungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Variablen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mappings"
|
||
#~ msgstr "Zuordnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Capture"
|
||
#~ msgstr "Erfassung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Capture"
|
||
#~ msgstr "Erfassung entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Variable Up"
|
||
#~ msgstr "Variable nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Variable Down"
|
||
#~ msgstr "Variable nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Capture"
|
||
#~ msgstr "Neue Erfassung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new capture name."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Erfassungsnamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Variable"
|
||
#~ msgstr "Neue Variable hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new variable name."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Variablennamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "No Capture"
|
||
#~ msgstr "Keine Erfassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Expression"
|
||
#~ msgstr "Ausdruck hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Expression"
|
||
#~ msgstr "Ausdruck entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the expression."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Ausdruck ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Filter Up"
|
||
#~ msgstr "Filter nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Filter Down"
|
||
#~ msgstr "Filter nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new filter name."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Filternamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Feed"
|
||
#~ msgstr "RSS-Quelle"
|
||
|
||
#~ msgid "BitFinder"
|
||
#~ msgstr "BitFinder"
|
||
|
||
#~ msgid "BF Sources"
|
||
#~ msgstr "BF-Quellen"
|
||
|
||
#~ msgid "BF Filters"
|
||
#~ msgstr "BF-Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid "Select interface:"
|
||
#~ msgstr "Schnittstelle auswählen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Php executable path:"
|
||
#~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei:"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the php executable."
|
||
#~ msgstr "Der Pfad zur PHP-Programmdatei."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
|
||
#~ msgstr "%1 existiert und ist ausführbar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 existiert nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not executable"
|
||
#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a directory"
|
||
#~ msgstr "%1 ist ein Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not php executable path"
|
||
#~ msgstr "%1 ist nicht der Pfad zur PHP-Programmdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "User downloads"
|
||
#~ msgstr "Benutzer-Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "User uploads"
|
||
#~ msgstr "Benutzer-Verteilvorgänge"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
|
||
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Wenn ein Torrent komplett heruntergeladen "
|
||
#~ "wurde, eine vollständige Datenüberprüfung durchführen.</span></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
||
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
|
||
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Methode, die für "
|
||
#~ "die Reservierung des Speicherplatzes verwendet werden soll.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Einfach: </span>Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist "
|
||
#~ "aber langsam.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Dateisystemspezifisch: </span>Verwendet spezielle Methoden, "
|
||
#~ "die von einigen Dateisystemen zur Verfügung gestellt werden und schneller "
|
||
#~ "sind, als die einfache Methode.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued uploads"
|
||
#~ msgstr "Eingereihte Verteilvorgänge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "%2 active filters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "%2 aktive Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "Hoch: %1 KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "Runter: %1 KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / %2 Verteilt: %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
|
||
#~ "of KDE.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
|
||
#~ "font-size:9pt;\">HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE "
|
||
#~ "verwenden.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
|
||
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-Adresse oder "
|
||
#~ "Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port des HTTP-Proxys.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
||
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gibt an, ob der HTTP-"
|
||
#~ "Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
|
||
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-Adresse oder "
|
||
#~ "Rechnername des SOCKS-Servers</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
|
||
#~ "server</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vom SOCKS-Server "
|
||
#~ "verwendeter Port</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
|
||
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aktivieren Sie dieses "
|
||
#~ "Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine Authentifikation mit "
|
||
#~ "Benutzername und Passwort verlangt.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
|
||
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Benutzername für den "
|
||
#~ "SOCKS-Proxyserver.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
|
||
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Passwort für den SOCKS-"
|
||
#~ "Proxyserver.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
|
||
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
|
||
#~ "protocol.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dieser Wert wird in die "
|
||
#~ "DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die für das Bittorrent-"
|
||
#~ "Protokoll gesendet werden.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
|
||
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn ein Torrent "
|
||
#~ "komplett heruntergeladen wurde, eine vollständige Datenüberprüfung "
|
||
#~ "durchführen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
|
||
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrents, die mit "
|
||
#~ "diesem Modul geöffnet wurden, zu einer Gruppe hinzufügen.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
|
||
#~ "to.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gruppe, zu der Torrents "
|
||
#~ "hinzugefügt werden sollen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned Peers"
|
||
#~ msgstr "Zugewiesene Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
|
||
#~ "corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten.<br/>Der Torrent ist "
|
||
#~ "möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine Torrent-"
|
||
#~ "Datei."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engine name:"
|
||
#~ msgstr "Name der Suchmaschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschine"
|
||
|
||
#~ msgid "Update From Internet"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierung aus dem Internet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
||
#~ "search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
||
#~ "after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 "
|
||
#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
||
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
||
#~ "search using Google."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 "
|
||
#~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen "
|
||
#~ "möchten.<br>Nachdem die Suche abgeschlossen ist, kopieren Sie die Adresse "
|
||
#~ "in der Adressleiste und fügen Sie sie hier ein.<br><br>Eine Suche nach %1 "
|
||
#~ "bei Google wird zum Beispiel http://www.google.com/search?"
|
||
#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ergeben. <br>Wenn Sie diese Adresse hier "
|
||
#~ "einfügen, können Torrents mittels Google gesucht werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
||
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzen Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 "
|
||
#~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen "
|
||
#~ "möchten. Verwenden Sie unten die resultierende Adresse."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
||
#~ msgstr "Sie müssen den Namen und die Adresse der Suchmaschine eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Suchmaschine mit diesem Namen existiert bereits. Bitte vergeben Sie "
|
||
#~ "einen anderen Namen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
||
#~ "paste the exact URL here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Adresse. Sie sollten mit Ihrem Browser nach FOOBAR suchen, die "
|
||
#~ "Adresse kopieren und hier einfügen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
||
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
||
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
||
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default "
|
||
#~ "save location for torrents from this group. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard-Speicherort "
|
||
#~ "für Torrents aus dieser Gruppe. </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis:</span> Diese Einstellung wird nur im "
|
||
#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der "
|
||
#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die "
|
||
#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Allgemein:"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT:"
|
||
#~ msgstr "VHT:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infowidget:"
|
||
#~ msgstr "Informationsfenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter:"
|
||
#~ msgstr "IP-Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mediaplayer:"
|
||
#~ msgstr "Mediaplayer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanfolder:"
|
||
#~ msgstr "Ordner durchsuchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler:"
|
||
#~ msgstr "Planer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP:"
|
||
#~ msgstr "UPnP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel directory:"
|
||
#~ msgstr "Hauptordner:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name of the toplevel "
|
||
#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file "
|
||
#~ "will be used.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Name des Hauptordners "
|
||
#~ "für Torrents mit mehreren Dateien. Standardmäßig wird der Name der "
|
||
#~ "Torrent-Datei verwendet.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
||
|
||
#~ msgid "Banned Peers"
|
||
#~ msgstr "Gebannte Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save "
|
||
#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinweis: Die schwarze Liste ist nur für die laufende Sitzung gültig. "
|
||
#~ "Verwenden Sie Speichern/Öffnen, um Ihre Einträge zu speichern oder nutzen "
|
||
#~ "Sie das IP-Filter-Modul (PeerGuardian)."
|
||
|
||
#~ msgid "Detected devices:"
|
||
#~ msgstr "Gefundene Geräte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Erneut laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Plugin"
|
||
#~ msgstr "RSS-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Unvollständiger Schreibvorgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file %1"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine eingehenden Verbindungen (möglicherweise durch Firewall geblockt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Data transferred during the current session"
|
||
#~ msgstr "Übertragene Datenmenge während dieser Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to start\n"
|
||
#~ "Start"
|
||
#~ msgstr "Starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to stop\n"
|
||
#~ "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to start all\n"
|
||
#~ "Start All"
|
||
#~ msgstr "Alle starten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to stop all\n"
|
||
#~ "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Alle stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to paste torrent URL\n"
|
||
#~ "Paste Torrent URL..."
|
||
#~ msgstr "Torrent-URL einfügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to open Queue Manager\n"
|
||
#~ "Open Queue Manager..."
|
||
#~ msgstr "Warteschlangenverwaltung öffnen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "IPFilter"
|
||
#~ msgstr "IP-Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Data Integrity"
|
||
#~ msgstr "Datenintegrität prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to left dock"
|
||
#~ msgstr "In linken Docker verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to right dock"
|
||
#~ msgstr "In rechten Docker verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to bottom dock"
|
||
#~ msgstr "In unteren Docker verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl zuweisen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Accelerator"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Button Number"
|
||
#~ msgstr "Knopfnummer ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator number:"
|
||
#~ msgstr "Neue Kurzbefehlnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recreate"
|
||
#~ msgstr "Nicht neu erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "infinity"
|
||
#~ msgstr "unendlich"
|
||
|
||
#~ msgid "The downloads icon"
|
||
#~ msgstr "Das Downloadsymbol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
||
#~ "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Länderlokalisierung für das Informationsfenster-Modul (Dieses Produkt "
|
||
#~ "beinhaltet von MaxMind erstellte GeoLite-Daten, verfügbar von http://www."
|
||
#~ "maxmind.com/). "
|
||
|
||
#~ msgid "Country flags"
|
||
#~ msgstr "Länderfahnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filterbar patch"
|
||
#~ msgstr "Patch für die Filterleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Peer Sources:"
|
||
#~ msgstr "Quellen für Torrent-Gegenstellen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Torrent existiert nicht. Berichten Sie diesen Fehler den KTorrent-"
|
||
#~ "Entwicklern."
|
||
|
||
#~ msgid "Potential peer added."
|
||
#~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzugefügt."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed IP address."
|
||
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zum Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
||
#~ msgstr "Der VHT-Port muss ein anderer sein als der UDP-Tracker-Port!"
|
||
|
||
#~ msgid "General Options"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot lookup %1: %2\n"
|
||
#~ "Please provide a valid IP address or hostname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unbekannter Rechner %1: %2\n"
|
||
#~ "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder Rechnernamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible columns"
|
||
#~ msgstr "Sichtbare Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "All Torrents %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Alle Torrents %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
||
#~ "Cannot start more than %n downloads, "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann nicht mehr als ein Download \n"
|
||
#~ "Es können nicht mehr als %n Downloads, "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: and 1 seed. \n"
|
||
#~ "and %n seeds. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "und eine Verteilung gestartet werden. \n"
|
||
#~ "und %n Verteilungen gestartet werden. "
|
||
|
||
#~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
||
#~ msgstr "Die Daten des Torrents %1 werden bereits geprüft."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose download location for %1"
|
||
#~ msgstr "Speicherort für %1 auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#~ msgid "No (private torrent)"
|
||
#~ msgstr "Nein (privater Torrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
||
#~ msgstr "Der Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
||
#~ "Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden. <br>\n"
|
||
#~ "Es können nicht mehr als %n Torrents heruntergeladen werden. <br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Device running out of space"
|
||
#~ msgstr "Der Speicherplatz auf dem Datenträger geht zur Neige."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Patrick Trettenbrein, Jannick Kuhr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net, jakuhr-linux@gmx.de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
||
#~ "connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protokollverschlüsselung wird verwendet, um die Internetanbieter am "
|
||
#~ "Ausbremsen von Bittorrent-Verbindungen zu hindern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
||
#~ "encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, können Sie nur Verbindungen "
|
||
#~ "mit Programmen herstellen, die Verschlüsselung unterstützen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized "
|
||
#~ "peers exchange protocol. See manual for more info."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>V</b>erteiltes <b>H</b>ash-<b>T</b>abellen-Protokoll."
|
||
#~ "<br>Dezentralisiertes Gegenstellen-Austauschprotokoll. Im Handbuch finden "
|
||
#~ "Sie weitere Informationen."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom IP"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
||
#~ msgstr "&Geschwindigkeitsbalken in Symbol anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
||
#~ msgstr "Bandbreite für Verteilen (in KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatically save downloads to:"
|
||
#~ msgstr "Downloads &automatisch speichern nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max upload rate:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Verteilrate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max download rate:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloadrate:"
|
||
|
||
#~ msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
||
#~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add potential peer"
|
||
#~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer IP:"
|
||
#~ msgstr "Gegenstellen-IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter peer IP and port."
|
||
#~ msgstr "Gegenstellen-IP und -Port eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a peer to blacklist"
|
||
#~ msgstr "Fügt eine Gegenstelle zur schwarzen Liste hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speichern Sie diese schwarze Liste, um sie im IP-Filter-Modul von "
|
||
#~ "KTorrent zu verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Start download on low disk space :"
|
||
#~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum disk space:"
|
||
#~ msgstr "Minimaler Speicherplatz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start"
|
||
#~ msgstr "Nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Always ask"
|
||
#~ msgstr "Immer fragen"
|
||
|
||
#~ msgid "(0 is no limit)"
|
||
#~ msgstr "(0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
||
#~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours (0 is no limit)"
|
||
#~ msgstr "Stunden (0 = keine Begrenzung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attention"
|
||
#~ msgstr "Achtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The "
|
||
#~ "UPnP plugin can do this for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die oben genannten Ports müssen weitergeleitet werden, falls Sie sich "
|
||
#~ "hinter einem Router befinden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie tun."
|
||
|
||
#~ msgid "KT Queue Dialog"
|
||
#~ msgstr "KT-Warteschlangen-Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes left:"
|
||
#~ msgstr "Verbleibende Bytes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Controlled by"
|
||
#~ msgstr "Gesteuert durch"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload&s"
|
||
#~ msgstr "H&ochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded:"
|
||
#~ msgstr "Hochgeladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&QM Controlled"
|
||
#~ msgstr "&WV-gesteuert "
|
||
|
||
#~ msgid "Paste URL"
|
||
#~ msgstr "URL einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "You must add at least one tracker or node."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker oder Knoten hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "32"
|
||
#~ msgstr "32"
|
||
|
||
#~ msgid "64"
|
||
#~ msgstr "64"
|
||
|
||
#~ msgid "128"
|
||
#~ msgstr "128"
|
||
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#~ msgid "1024"
|
||
#~ msgstr "1024"
|
||
|
||
#~ msgid "2048"
|
||
#~ msgstr "2048"
|
||
|
||
#~ msgid "4096"
|
||
#~ msgstr "4096"
|
||
|
||
#~ msgid "8192"
|
||
#~ msgstr "8192"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create"
|
||
#~ msgstr "Ers&tellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
||
#~ "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinweis: Einige bekanntermaßen gute VHT-Knoten sind bereits enthalten. "
|
||
#~ "Sie sollten auch Ihre eigene IP-Adresse und den Port einfügen, wenn Sie "
|
||
#~ "diesen Torrent verteilen wollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preferences"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
||
#~ "algorithms based on our tests.<br>\n"
|
||
#~ "<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
||
#~ "CurrentSpeed<br>\n"
|
||
#~ "<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
||
#~ "<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
||
#~ "<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
||
#~ "samples"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>KTorrent-Algorithmus:</b> Standard-Algorithmus unter Verwendung von "
|
||
#~ "anderen auf unseren Tests basierenden Algorithmen.<br>\n"
|
||
#~ "<b>Aktuelle-Geschwindigkeit-Algorithmus:</b> Einfachster Algorithmus - "
|
||
#~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit<br>\n"
|
||
#~ "<b>Globale-Durchschnittsgeschwindigkeit-Algorithmus:</b> Verbleibende "
|
||
#~ "Bytes/Durchschnittsgeschwindigkeit<br>\n"
|
||
#~ "<b>„Fenster aus X“-Algorithmus:</b> Verbleibende Zeit berechnet aus X "
|
||
#~ "Geschwindigkeitsproben<br>\n"
|
||
#~ "<b>Beweglicher-Durchschnitt-Algorithmus:</b> Bewegliche "
|
||
#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus X Proben"
|
||
|
||
#~ msgid "Global average speed"
|
||
#~ msgstr "Globale Durchschnittsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "(takes effect after restart)"
|
||
#~ msgstr "(wird nach Neustart wirksam)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
||
#~ msgstr "Speicherplatzreservierung &deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic (slow)"
|
||
#~ msgstr "Einfach (langsam)"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage:"
|
||
#~ msgstr "Speicherausnutzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#~ msgid "500ms"
|
||
#~ msgstr "500 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "1s"
|
||
#~ msgstr "1 s"
|
||
|
||
#~ msgid "2s"
|
||
#~ msgstr "2 s"
|
||
|
||
#~ msgid "5s"
|
||
#~ msgstr "5 s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast CPU"
|
||
#~ msgstr "Schnelle CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow CPU"
|
||
#~ msgstr "Langsame CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP tracker proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP-Tracker-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden eingelesen"
|
||
|
||
#~ msgid "textLabel3"
|
||
#~ msgstr "textLabel3"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage"
|
||
#~ msgstr "Speicherverwendung:"
|
||
|
||
#~ msgid "ET algorithm"
|
||
#~ msgstr "Restzeit-Algorithmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Manager"
|
||
#~ msgstr "Modulverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Laden"
|
||
|
||
#~ msgid "U&nload"
|
||
#~ msgstr "&Entladen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unload All"
|
||
#~ msgstr "Alle e&ntladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forw&ard Ports"
|
||
#~ msgstr "Ports &weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable scanning of folder1?"
|
||
#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner1 aktivieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable scanning of folder2?"
|
||
#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner2 aktivieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable scanning of folder3?"
|
||
#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner3 aktivieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder1 path"
|
||
#~ msgstr "Pfad zu Ordner1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder2 path"
|
||
#~ msgstr "Pfad zu Ordner2"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder3 path"
|
||
#~ msgstr "Pfad zu Ordner3"
|
||
|
||
#~ msgid "ScanFolder Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan folder &1"
|
||
#~ msgstr "Ordner &1 durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan folder &2"
|
||
#~ msgstr "Ordner &2 durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan folder &3"
|
||
#~ msgstr "Ordner &3 durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
||
#~ msgstr "&Nach dem Laden in den „Geladen“-Ordner verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog ‚Herunterzuladende Dateien auswählen‘ nicht anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders to scan"
|
||
#~ msgstr "Zu durchsuchende Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder 1:"
|
||
#~ msgstr "Ordner 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder 2:"
|
||
#~ msgstr "Ordner 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder 3:"
|
||
#~ msgstr "Ordner 3:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password ..."
|
||
#~ msgstr "Passwort ändern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "php executable path"
|
||
#~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladene Teile des Torrents:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
||
#~ "limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn das Verteilungsverhältnis diesen Wert "
|
||
#~ "überschreitet. Null bedeutet keine Begrenzung."
|
||
|
||
#~ msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn die Verteilungszeit diesen Wert "
|
||
#~ "überschreitet."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit works only in seed mode"
|
||
#~ msgstr "Die Begrenzung funktioniert nur im Verteilungsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
||
#~ msgstr "Minimales Aktualisierungsintervall - 60 Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: "
|
||
#~ "This process could take a while even on fast machines and during that "
|
||
#~ "time you will not be able to use KTorrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf ‚Umwandeln‘, um die Umwandlung der antip2p-Datei zu "
|
||
#~ "starten. Hinweis: Dieser Vorgang kann selbst auf schnellen Rechnern "
|
||
#~ "einige Zeit dauern und KTorrent kann währenddessen nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "See 'What's this' for more help"
|
||
#~ msgstr "Siehe „Was ist das“-Hilfe für weitere Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set maximum value on OY scale as:\n"
|
||
#~ "- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
||
#~ "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt den Maximalwert auf der OY-Skala fest als:\n"
|
||
#~ "- Oben: Global erreichte Maximalgeschwindigkeit\n"
|
||
#~ "- Ekakt: Maximal erreichte, im Diagramm sichtbare, Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers speed"
|
||
#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers speed:"
|
||
#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "chart data updates"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierungen der Diagrammdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Erfassen der Daten von zahlreichen verbundenen Gegenstellen kann viel "
|
||
#~ "Prozessorleistung in Anspruch nehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
||
#~ msgstr "Hohe Werte können die Diagramme verbundener Gegenstellen verdecken."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle peers speed charts"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme der Gegenstellen umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
||
#~ msgstr "Intervall zwischen den Abfragen der Gegenstellengeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Anzeige von Leechern in Schwärmen umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
||
#~ msgstr "Anzeige von Seedern in Schwärmen umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers speed mesurments count"
|
||
#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit-Messzählung"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload mesurments count"
|
||
#~ msgstr "Verteilungs-Messzählung"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections mesurments count"
|
||
#~ msgstr "Verbindungen-Messzählung"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT mesurments count"
|
||
#~ msgstr "VHT-Messzählung"
|
||
|
||
#~ msgid "OY axis max mode"
|
||
#~ msgstr "Maximummodus der OY-Achse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie den Torrent und die bereits heruntergeladenen Daten für "
|
||
#~ "diesen Torrent an."
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL"
|
||
#~ msgstr "Adresse (&URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto&refresh"
|
||
#~ msgstr "Aut&omatisch aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore TTL"
|
||
#~ msgstr "TTL i&gnorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Articles (days)"
|
||
#~ msgstr "Artikel behalten (Tage)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Active"
|
||
#~ msgstr "&Aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as &Series"
|
||
#~ msgstr "Als &Serie behandeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Process"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Series Criteria"
|
||
#~ msgstr "Kriterien für Serien"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Without Episode"
|
||
#~ msgstr "Treffer ohne Episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Season"
|
||
#~ msgstr "Maximum an Staffeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Min Season"
|
||
#~ msgstr "Minimum an Staffeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Min Episode"
|
||
#~ msgstr "Minimum an Episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Test te&xt"
|
||
#~ msgstr "Testte&xt"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&st"
|
||
#~ msgstr "&Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Left click category"
|
||
#~ msgstr "Linksklick-Kategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Categor&y 1"
|
||
#~ msgstr "Kategorie &1"
|
||
|
||
#~ msgid "T&urn off"
|
||
#~ msgstr "Au&sschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Category &3"
|
||
#~ msgstr "Kategorie &3"
|
||
|
||
#~ msgid "Category &2"
|
||
#~ msgstr "Kategorie &2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click category"
|
||
#~ msgstr "Rechtsklick-Kategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Category &1"
|
||
#~ msgstr "K&ategorie 1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category 3"
|
||
#~ msgstr "&Kategorie 3"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>1. Category</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>1. Kategorie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>3. Category</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>3. Kategorie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "download:"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "upload:"
|
||
#~ msgstr "Hochladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "KB/s *"
|
||
#~ msgstr "KB/s *"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>2. Category</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>2. Kategorie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "* zero means no limit"
|
||
#~ msgstr "* 0 bedeutet keine Begrenzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to file"
|
||
#~ msgstr "In Datei speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load from file"
|
||
#~ msgstr "Aus Datei &laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset schedule"
|
||
#~ msgstr "Planer zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
||
#~ msgstr "Einstellungsseite für Planer-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
||
#~ msgstr "&Bandbreitenplaner verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
||
#~ msgstr "Farben statt &Graphiken verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit s&chedule"
|
||
#~ msgstr "&Planer bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
||
#~ msgstr "Farben statt Graphiken verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "General info messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von allgemeinen Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Verbindungen"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von VHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker info messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Tracker-Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk IO info messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Disk-IO-Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom IP-Filter-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Search plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Suche-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Teildatei-Import-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Infofenster-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom UPnP-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Ordner-Durchsuchen-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Planer-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom RSS-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung im Weboberflächen-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "LogViewer Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Protokollbetrachter"
|
||
|
||
#~ msgid "PartFileImport:"
|
||
#~ msgstr "Teildatei-Import:"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS plugin:"
|
||
#~ msgstr "RSS-Modul:"
|
||
|
||
#~ msgid "WebInterface plugin:"
|
||
#~ msgstr "Weboberflächen-Modul:"
|
||
|
||
#~ msgid "External Browser"
|
||
#~ msgstr "Externer Browser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: 1 day \n"
|
||
#~ "%n days "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Tag \n"
|
||
#~ "%n Tage "
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, First"
|
||
#~ msgstr "Ja, zuerst"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file"
|
||
#~ msgstr "Datei kann nicht expandiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded"
|
||
#~ msgstr "Geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Options"
|
||
#~ msgstr "Moduleinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: 1 peer\n"
|
||
#~ "%n peers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 Gegenstelle\n"
|
||
#~ "%n Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendet UPnP, um Ports auf Ihrem Router automatisch weiterzuleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP Devices"
|
||
#~ msgstr "UPnP-Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
||
#~ msgstr "Durchsucht automatisch Ordner nach Torrents und lädt diese."
|
||
|
||
#~ msgid "ScanFolder"
|
||
#~ msgstr "Ordner durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "ScanFolder Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, "
|
||
#~ "choose a valid directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordner durchsuchen - Ordner %1: Ungültige Adresse oder Ordner existiert "
|
||
#~ "nicht. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die PHP-Programmdatei befindet sich nicht im Standardordner. Bitte geben "
|
||
#~ "Sie den Pfad manuell ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für die Weboberfläche ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
||
#~ msgstr "Erlauben, dass KTorrent über einen Browser bediehnt wird"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do "
|
||
#~ "this ?\n"
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie werden sämtliche Daten in dieser Datei verlieren. Sind Sie sicher, "
|
||
#~ "dass Sie dies tun möchten?\n"
|
||
#~ "Sie werden sämtliche Daten in diesen Dateien verlieren. Sind Sie sicher, "
|
||
#~ "dass Sie dies tun möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have "
|
||
#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt zusätzliche Informationen über einen Download. Zum Beispiel, welche "
|
||
#~ "Blöcke heruntergeladen wurden, die Anzahl der Seeder und Leecher ..."
|
||
|
||
#~ msgid "IP"
|
||
#~ msgstr "IP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to kick\n"
|
||
#~ "Kick peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle heraustreten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to ban\n"
|
||
#~ "Ban peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle bannen"
|
||
|
||
#~ msgid "Information Widget Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Informationsfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert"
|
||
#~ msgstr "Umwandeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Bitte warten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "File converted."
|
||
#~ msgstr "Datei erfolgreich umgewandelt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load filter:"
|
||
#~ msgstr "Filter kann nicht geladen werden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defekte Filter-Datei. Die Datei ist womöglich beschädigt oder liegt in "
|
||
#~ "einem falschen Format vor."
|
||
|
||
#~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
||
#~ msgstr "Filtert unerwünschte Gegenstellen anhand ihrer IP-Adresse heraus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download "
|
||
#~ "and convert filter file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Status: <font color=\"#ff0000\">Filterdatei nicht gefunden.</font> Laden "
|
||
#~ "Sie eine Filter-Datei herunter und wandeln Sie diese um."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die ausgewählte Datei existiert bereits, möchten Sie sie erneut "
|
||
#~ "herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "IPBlocking Filter"
|
||
#~ msgstr "IP-Blockierungsfilter"
|
||
|
||
#~ msgid "IPBlocking Filter Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für IP-Blockierungsfilter"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics options"
|
||
#~ msgstr "Statistikoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows transfers statistics"
|
||
#~ msgstr "Übertragungsstatistik anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed statistics"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsstatistik"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection statistics"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsstatistik"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#~ msgid "Legend"
|
||
#~ msgstr "Legende"
|
||
|
||
#~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Importiert teilweise oder vollständig heruntergeladene Torrents aus "
|
||
#~ "anderen Programmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import existing download"
|
||
#~ msgstr "Bereits begonnenen Transfer importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of feed"
|
||
#~ msgstr "Adresse der RSS-Quelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions "
|
||
#~ "and loads them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durchsucht automatisch über reguläre Ausdrücke RSS-Quellen nach Torrents "
|
||
#~ "und lädt diese."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#~ msgid "MON"
|
||
#~ msgstr "MO"
|
||
|
||
#~ msgid "TUE"
|
||
#~ msgstr "DI"
|
||
|
||
#~ msgid "WED"
|
||
#~ msgstr "MI"
|
||
|
||
#~ msgid "THU"
|
||
#~ msgstr "DO"
|
||
|
||
#~ msgid "FRI"
|
||
#~ msgstr "FR"
|
||
|
||
#~ msgid "SAT"
|
||
#~ msgstr "SA"
|
||
|
||
#~ msgid "SUN"
|
||
#~ msgstr "SO"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found."
|
||
#~ msgstr "Datei nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule loaded."
|
||
#~ msgstr "Planer geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
||
#~ msgstr "Bandbreitenplaner-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
||
#~ msgstr "Bandbreitenplaner öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Bandbreitenplaner ist deaktiviert. Verwenden Sie das Menü "
|
||
#~ "Einstellungen -> Planer, um ihn zu aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "LogViewer"
|
||
#~ msgstr "Protokollbetrachter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: a noun\n"
|
||
#~ "Search"
|
||
#~ msgstr "Suche"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engine Options"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschinen-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
||
#~ msgstr "Suche nach Torrents auf mehreren Torrent-Suchmaschinen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: to download\n"
|
||
#~ "Download"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Findet Gegenstellen, die KTorrent im lokalen Netzwerk betreiben, um mit "
|
||
#~ "ihnen Torrents zu teilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
|
||
#~ msgstr "Block %1 kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread"
|
||
#~ msgstr "Patch zur Aktualisierung der Dateiansicht in einem eigenen Thread"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+X"
|
||
#~ msgstr "Alt+X"
|
||
|
||
#~ msgid "TrackerViewBase"
|
||
#~ msgstr "TrackerViewBase"
|