kde-l10n/de/messages/applications/fsview.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

363 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2003.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Anzahl Dateien"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Anzahl Ordner"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Anhalten bei Tiefe"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Anhalten bei Fläche"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Anhalten bei Name"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gehe hoch"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Aktualisierung anhalten"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "„%1“ aktualisieren"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Betrachter zur Dateisystembelegung"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "1 Ordner in %2 gelesen"
msgstr[1] "%1 Ordner in %2 gelesen"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>FSView-Modul, das die Dateisystembelegung grafisch in einer "
"Hierarchiestruktur darstellt.</p><p>Beachten Sie, dass in diesem Modus mit "
"Absicht <b>keine</b> automatische Aktualisierung von Änderungenen am "
"Dateisystem vorgenommen wird.</p><p>Hinweise zur Verwendung und den "
"verfügbaren Einstellmöglichkeiten entnehmen Sie der Hilfe unter „Hilfei-"
">Handbuch zu FSView“.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Handbuch zu &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Handbuch zu FSView anzeigen"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Öffnet das Hilfeprogramm mit der FSView-Dokumentation"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView unterstützt absichtlich keine automatische Aktualisierung, wenn "
"Änderungen an Dateien oder Ordnern vorgenommen werden, die gerade mit FSView "
"betrachtet werden.\n"
"Details dazu siehe auch „Hilfe->Handbuch zu FSView“."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Dateisystem-Betrachter"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Dateisystem ab diesem Ordner anzeigen"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursive Zweiteilung"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Immer die Beste"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Senkrecht alternierend"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Waagerecht alternierend"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Verschachtelung"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Nur Ränder korrigieren"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Breite %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Drehung erlauben"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Anzeigen"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Platz von Unterelementen verwenden"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Oben mitte"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten mitte"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Keine Beschränkung für „%1“"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Fläche von „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 Pixel"
msgstr[1] "%1 Pixel"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Flächenbeschränkung verdoppeln (auf %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Flächenbeschränkung halbieren (auf %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Tiefe von „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Tiefe %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Verringerung (auf %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Erhöhung (auf %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Fischer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thomas.fischer@t-fischer.net"